| Such a solution would strengthen peace and increase stability for all peoples of the region. | Такое решение позволит упрочить мир и повысить стабильность в интересах всех народов региона. |
| A constructive solution that was in the interest of all peoples of the greater Maghreb had to be found. | Требуется найти конструктивное решение, которое отвечало бы интересам всех народов Большого Магриба. |
| There was a need to reach a clear agreement on the criteria and to clarify the rights of peoples. | Необходимо достичь четкой договоренности в отношении критериев и уточнить права народов. |
| The Constitution of Colombia promotes international relations on the basis of fairness, equality, reciprocity and respect for national sovereignty and the self-determination of peoples. | Конституция Колумбии способствует развитию международных отношений на основе справедливости, равенства, взаимности и уважения национального суверенитета и самоопределения народов. |
| The Russian Federation is one of the most ethnically diverse countries in the world, and includes over 160 distinct peoples. | Российская Федерация является одной из самых этнически многообразных стран в мире, где проживают более 160 разных народов. |
| Moreover, denying peoples living under the yoke of foreign occupation the right to self-determination was a form of racism. | Лишение права на самоопределение народов, живущих под игом иностранной оккупации, также является формой расизма. |
| The 2005 World Summit Outcome had also recalled the need to respect the right to self-determination of peoples under foreign occupation or colonial or foreign domination. | В Заключительном документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года было вновь заявлено о необходимости уважения права на самоопределение народов, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным или иностранным господством. |
| The draft resolution constituted a genuine attempt to meet the aspirations of the peoples of the Movement of Non-Aligned Countries for development and prosperity. | В проекте резолюции делается реальная попытка оправдать надежды народов Движения неприсоединившихся стран на развитие и процветание. |
| He urged the international community to take practical joint steps to remove obstacles preventing peoples living under foreign occupation from enjoying their rights. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество принять конкретные коллективные меры по устранению препятствий на пути реализации прав народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| Nicaragua had made significant progress in promoting and restoring the rights of the peoples of the Atlantic coast. | Никарагуа добилась значительного прогресса в поощрении и восстановлении прав народов, проживающих на Атлантическом побережье. |
| The right to self-determination of peoples under foreign occupation was necessary for an international order based on respect for human rights. | Соблюдение права на самоопределение народов, находящихся под иностранной оккупацией, является необходимым условием для поддержания международного порядка, основывающегося на уважении прав человека. |
| Human rights and the rights of peoples were closely linked. | Права человека и права народов тесно связаны между собой. |
| Good governance requires participation by all nations and all peoples of the world. | Благое управление требует участия всех государств и всех народов мира. |
| Our goals must meet the expectations of post-conflict societies and peoples. | Наши цели должны соответствовать чаяниям народов и общества в постконфликтный период. |
| All of us here, representing our respective nations, are stewards entrusted with the well-being of our respective peoples. | Все из нас, кто представляет здесь наши соответствующие страны, являются руководителями, которым доверено благополучие наших соответствующих народов. |
| We must place the moral values and the deep aspirations of our peoples at the heart of our work. | Мы должны сделать моральные ценности и заветные чаяния наших народов основой своей работы. |
| Improved technology and e-access will provide that trajectory in meeting the MDGs and improving the lives of all our peoples. | Совершенствование технологий и электронного доступа обеспечат путь к достижению ЦРДТ и улучшению условий жизни всех наших народов. |
| The achievement of the eight cross-cutting Goals we set for ourselves would improve the quality of life of all of our peoples. | Достижение восьми поставленных нами перед собой всеохватных целей будет способствовать повышению уровня жизни всех наших народов. |
| It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. | Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
| It is up to us to make the necessary political investments to make this system work for our peoples. | Именно мы должны внести необходимый политический вклад в обеспечение того, чтобы эта система работала на благо наших народов. |
| Likewise, we proclaim the sovereign rights of peoples over their natural resources, interpreted in the broadest sense. | Мы также требуем реализации суверенного права народов на свои природные ресурсы в самом широком смысле. |
| Nations are not separate entities, independent of the peoples who comprise them. | Государства не являются отдельными образованиями, независимыми от народов, которые их населяют. |
| The legitimate struggle of peoples for the right to self-determination cannot be equated with terrorism. | Законная борьба народов за право на самоопределение не может отождествляться с терроризмом. |
| If we do that, all peoples will heed and respect us. | Если мы сумеем это сделать, то заслужим признание и уважение всех народов. |
| The major thrust of the MDGs is the elimination of extreme poverty by ensuring better living standards for all our peoples. | Главная направленность ЦРДТ - ликвидация крайней нищеты на основе повышения уровня жизни всех наших народов. |