We must close the gap between the richest and poorest that today afflicts our peoples. |
Мы должны ликвидировать тот разрыв между богатейшими и беднейшими, который сегодня является бедствием для наших народов. |
In addition, the participants propose the provision of alternative sources of livelihood for the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Кроме того, участники предложили обеспечить альтернативные источники средств к существованию для народов несамоуправляющихся территорий. |
In particular, we are heartened by your efforts to keep alive the aspirations of the peoples in these Territories in their quest for independence. |
Особое воодушевление вызывают у нас ваши усилия по поддержке чаяний народов этих территорий, стремящихся к обретению независимости. |
The passing away of His Highness the late Malietoa Tanumafili II is also a great loss to the Governments and peoples of the Pacific island countries. |
Кончина Его Высочества Малиетоа Танумафили II также является огромной утратой для правительств и народов Тихоокеанских островных стран. |
The designation was further defined to reflect the special legal situation of these peoples. |
Термин был подкреплен содержательно и особым правовым положением этих народов. |
Since then, it had unceasingly supported the right of all peoples under foreign domination to self-determination. |
С тех пор он постоянно выступает в защиту права на самоопределение всех народов, находящихся под иностранным владычеством. |
The task of drafting such an instrument was wholly unlike that of setting out hopes and aspirations relating to the rights and freedoms of peoples. |
Задача подготовки такого документа коренным образом отличается от определения наших надежд и устремлений в области прав и свобод народов. |
National sovereignty over internationally shared water is best expressed through cooperation and effective interdependence between peoples and different interest groups. |
Национальный суверенитет над водными ресурсами, которые используются на международном уровне, находит оптимальное выражение в сотрудничестве и эффективной взаимозависимости народов и групп с различными интересами. |
Sanctions must not be a tool for subjugating entire peoples. |
Санкции не должны использоваться для наказания целых народов. |
I feel that to be of extreme importance, because the vital interests of the African peoples are involved. |
Я считаю это чрезвычайно важным, поскольку речь идет о жизненно важных интересах африканских народов. |
The threat of armed violence conspires against the sustainable development of peoples because it has a negative impact on productivity. |
Угроза вооруженного насилия наносит ущерб устойчивому развитию народов, поскольку она негативным образом сказывается на производительности. |
What they will do will also provide hope to other States and peoples who suffer from natural or man-made disasters. |
Их действия также позволят вселить надежды в сердца народов других государств, которые страдают от природных и техногенных катастроф. |
The representatives also emphasized that SPIDER would serve as a reliable means of using outer space for the benefit of all peoples. |
Также было подчёркнуто, что эта программа станет надёжным средством использования космического пространства на благо всех народов. |
In fact, Guyana now refers to itself as a land of six peoples. |
Гайана сейчас так и именует себя страной шести народов. |
Whether this is a pessimistic or an optimistic statement depends solely upon us, the peoples. |
И только от нас - народов мира - зависит, рассматривать ли это заявление как пессимистическое или оптимистическое. |
But the essential thing is that effective changes on the ground have not met the legitimate expectations of the African countries and peoples. |
Однако, по сути, произошедшие на местах изменения не привели к удовлетворению законных чаяний африканских стран и народов. |
The existence of pastoral peoples in arid and semi-arid regions is also endangered. |
Под угрозой находится также существование скотоводческих народов в пустынных и полупустынных регионах. |
The rights of forest peoples have now been incorporated into various international texts. |
В настоящее время права лесных народов находят свое отражение в различных международных документах. |
Nevertheless, these actions appear to be inadequate, given the conditions of extreme vulnerability in which isolated peoples live. |
При всем этом таких действий, как представляется, недостаточно с учетом чрезвычайно уязвимого положения народов, живущих в изоляции. |
The consequences of those conflicts have seriously undermined Africa's efforts to ensure long-term stability, prosperity and peace for its peoples. |
Последствия этих конфликтов серьезно подрывают усилия Африки по обеспечению долгосрочной стабильности, процветания и мира для ее народов. |
No one can doubt that cultural treasures are the key element in communication, mutual understanding and rapprochement between peoples and between States. |
Никто не сомневается в том, что культурные богатства - это ключевой элемент общения, взаимного понимания и сближения народов и государств. |
We emphasized that the views of the peoples of the territories must be fully taken into account in any future decolonization work programmes. |
Мы подчеркивали, что мнения народов территорий должны в полной мере учитываться в любой будущей программе работы по деколонизации. |
Those who organized the monstrous attacks of 11 September made a deliberate attempt to spread hatred among peoples and provoke a clash between religions and cultures. |
Организаторы чудовищных нападений 11 сентября совершили преднамеренную попытку посеять ненависть среди народов и спровоцировать столкновение между религиями и культурами. |
Improving knowledge and the disseminating the culture of European peoples was emphasized from the very beginning of European unification. |
Совершенствованию знаний и распространению культур европейских народов с самого начала процесса европейского объединения придавалось важнейшее значение. |
But countries which find it difficult to meet the basic needs of their peoples cannot realistically hope to increase their domestic savings rates. |
Однако страны, которые испытывают трудности в удовлетворении насущных потребностей своих народов, в реальности не могут надеяться на увеличение объема своих внутренних накоплений. |