| We must close the gap between the richest and poorest that today afflicts our peoples. | Мы должны ликвидировать тот разрыв между богатейшими и беднейшими, который сегодня является бедствием для наших народов. |
| In addition, the participants propose the provision of alternative sources of livelihood for the peoples of Non-Self-Governing Territories. | Кроме того, участники предложили обеспечить альтернативные источники средств к существованию для народов несамоуправляющихся территорий. |
| In particular, we are heartened by your efforts to keep alive the aspirations of the peoples in these Territories in their quest for independence. | Особое воодушевление вызывают у нас ваши усилия по поддержке чаяний народов этих территорий, стремящихся к обретению независимости. |
| The passing away of His Highness the late Malietoa Tanumafili II is also a great loss to the Governments and peoples of the Pacific island countries. | Кончина Его Высочества Малиетоа Танумафили II также является огромной утратой для правительств и народов Тихоокеанских островных стран. |
| The designation was further defined to reflect the special legal situation of these peoples. | Термин был подкреплен содержательно и особым правовым положением этих народов. |
| Since then, it had unceasingly supported the right of all peoples under foreign domination to self-determination. | С тех пор он постоянно выступает в защиту права на самоопределение всех народов, находящихся под иностранным владычеством. |
| The task of drafting such an instrument was wholly unlike that of setting out hopes and aspirations relating to the rights and freedoms of peoples. | Задача подготовки такого документа коренным образом отличается от определения наших надежд и устремлений в области прав и свобод народов. |
| National sovereignty over internationally shared water is best expressed through cooperation and effective interdependence between peoples and different interest groups. | Национальный суверенитет над водными ресурсами, которые используются на международном уровне, находит оптимальное выражение в сотрудничестве и эффективной взаимозависимости народов и групп с различными интересами. |
| Sanctions must not be a tool for subjugating entire peoples. | Санкции не должны использоваться для наказания целых народов. |
| I feel that to be of extreme importance, because the vital interests of the African peoples are involved. | Я считаю это чрезвычайно важным, поскольку речь идет о жизненно важных интересах африканских народов. |
| The threat of armed violence conspires against the sustainable development of peoples because it has a negative impact on productivity. | Угроза вооруженного насилия наносит ущерб устойчивому развитию народов, поскольку она негативным образом сказывается на производительности. |
| What they will do will also provide hope to other States and peoples who suffer from natural or man-made disasters. | Их действия также позволят вселить надежды в сердца народов других государств, которые страдают от природных и техногенных катастроф. |
| The representatives also emphasized that SPIDER would serve as a reliable means of using outer space for the benefit of all peoples. | Также было подчёркнуто, что эта программа станет надёжным средством использования космического пространства на благо всех народов. |
| In fact, Guyana now refers to itself as a land of six peoples. | Гайана сейчас так и именует себя страной шести народов. |
| Whether this is a pessimistic or an optimistic statement depends solely upon us, the peoples. | И только от нас - народов мира - зависит, рассматривать ли это заявление как пессимистическое или оптимистическое. |
| But the essential thing is that effective changes on the ground have not met the legitimate expectations of the African countries and peoples. | Однако, по сути, произошедшие на местах изменения не привели к удовлетворению законных чаяний африканских стран и народов. |
| The existence of pastoral peoples in arid and semi-arid regions is also endangered. | Под угрозой находится также существование скотоводческих народов в пустынных и полупустынных регионах. |
| The rights of forest peoples have now been incorporated into various international texts. | В настоящее время права лесных народов находят свое отражение в различных международных документах. |
| Nevertheless, these actions appear to be inadequate, given the conditions of extreme vulnerability in which isolated peoples live. | При всем этом таких действий, как представляется, недостаточно с учетом чрезвычайно уязвимого положения народов, живущих в изоляции. |
| The consequences of those conflicts have seriously undermined Africa's efforts to ensure long-term stability, prosperity and peace for its peoples. | Последствия этих конфликтов серьезно подрывают усилия Африки по обеспечению долгосрочной стабильности, процветания и мира для ее народов. |
| No one can doubt that cultural treasures are the key element in communication, mutual understanding and rapprochement between peoples and between States. | Никто не сомневается в том, что культурные богатства - это ключевой элемент общения, взаимного понимания и сближения народов и государств. |
| We emphasized that the views of the peoples of the territories must be fully taken into account in any future decolonization work programmes. | Мы подчеркивали, что мнения народов территорий должны в полной мере учитываться в любой будущей программе работы по деколонизации. |
| Those who organized the monstrous attacks of 11 September made a deliberate attempt to spread hatred among peoples and provoke a clash between religions and cultures. | Организаторы чудовищных нападений 11 сентября совершили преднамеренную попытку посеять ненависть среди народов и спровоцировать столкновение между религиями и культурами. |
| Improving knowledge and the disseminating the culture of European peoples was emphasized from the very beginning of European unification. | Совершенствованию знаний и распространению культур европейских народов с самого начала процесса европейского объединения придавалось важнейшее значение. |
| But countries which find it difficult to meet the basic needs of their peoples cannot realistically hope to increase their domestic savings rates. | Однако страны, которые испытывают трудности в удовлетворении насущных потребностей своих народов, в реальности не могут надеяться на увеличение объема своих внутренних накоплений. |