Mr. Ballestero: Throughout the world, the work of the United Nations is rightly acknowledged as being essential for the well-being of all peoples. |
Г-н Бальестеро: Деятельность Организации Объединенных Наций получает должное признание повсюду в мире как важная работа на благо всех народов. |
Algeria is working to create an area of solidarity in the Mediterranean region that meets the aspirations of the peoples on both its shores. |
В настоящее время Алжир добивается создания зоны солидарности в Средиземноморском районе, которая отвечала бы чаяниям народов двух континентов. |
Japan should clarify its position and give up its attempt to gain nuclear armaments, rather than try to poke its nose into other peoples' issues. |
Японии следует прояснить свою позицию и отказаться от попыток завладеть ядерным оружием, не вмешиваясь в дела других народов. |
His delegation believed, first, that the Committee's consideration of the item should reflect the common interests of the peoples of the world. |
Его делегация считает, во-первых, что рассмотрение этого пункта Комитетом соответствует общим интересам всех народов мира. |
These represent a threat to human security and to the democratic rule of law, as they corrupt values, compromise development and thwart the most legitimate expectations of peoples. |
Они представляют собой угрозу безопасности человека и демократическому верховенству права, поскольку они подрывают ценности, торпедируют развитие и сводят на нет большинство законных ожиданий народов. |
Freedom for Iceland has been built through development and it is a vital element of freedom for all peoples. |
Исландия добилась свободы на основе развития, и именно развитие представляет собой жизненно важный элемент в обеспечении свободы для всех народов. |
The dangers that small islands and their populations face are no less serious than those faced by nations and peoples threatened by guns and bombs. |
Опасности, с которыми сталкиваются малые островные государства и их население, являются не меньшими, чем у государств и народов, которым угрожают оружие и бомбы. |
Yet we in the region have not been able to work closely and cohesively for the greater good of our peoples. |
Однако нам в своем регионе не удается тесно и слаженно работать во имя лучшего блага наших народов. |
But it must be said that for the great majority of peoples and nations the international situation does not meet their aspirations to peace and progress. |
Но необходимо отметить, что для подавляющего большинства народов и государств международная ситуация не отвечает их чаяниям на мир и прогресс. |
There is a certain scorn towards the idea of sovereignty and towards the idea of the cultural identity of peoples, under the pretext of building a universal society. |
Определенное пренебрежение - под предлогом создания универсального общества - проявляется в отношении понятий суверенитета и культурной самобытности народов. |
We can go a long way towards levelling the playing field for all peoples by alleviating debt and allocating more resources for development assistance. |
Мы можем многое сделать для создания равных условий для всех народов с помощью облегчения бремени задолженности и выделения большего объема ресурсов на оказание помощи в целях развития. |
Example of the "meta-information" included in the sociodemographic system on indigenous populations and peoples of Latin America |
Пример «целевой информации», включенной в Социально-демографическую систему народонаселения и коренных народов в Латинской Америке |
This contribution was motivated by Jordan's conviction that peace is the only real option for all States and peoples of the region. |
В своих усилиях она исходила из убеждения, что мир является единственным реальным выбором для всех государств и народов этого региона. |
The United Nations must rise to the occasion in order to fulfil the expectations of the peoples who founded it. |
Организация Объединенных Наций должна оказаться на высоте положения, с тем чтобы оправдать ожидания народов, которые ее создали. |
Poverty and deprivation, which are the daily lot of peoples in the developing countries, are further exacerbated by the debt burden on their economies. |
Нищета и обездоленность, являющиеся повседневной участью народов развивающихся стран, еще более усугубляются лежащим на их экономических структурах бременем задолженности. |
In this day and age, we expect all nations to concentrate their efforts on cooperating with each other for the good of their peoples. |
В современную эпоху мы рассчитываем на то, что все государства направят свои усилия на сотрудничество друг с другом на благо своих народов. |
The confrontations, wars and conflicts in our region and their tragic repercussions for the peoples of the region constitute the primary threat to global peace. |
Конфронтации, войны и конфликты в нашем регионе и их трагические последствия для всех населяющих его народов создают серьезную угрозу международному миру. |
More female chiefs are being elected as representative of Aboriginal peoples in the province and national Aboriginal women's organizations have been present during these discussions. |
Больше женщин-вождей избирается в качестве представителей коренных народов в провинции, и национальные организации коренных женщин присутствуют при проведении таких дискуссий. |
Large dams have had serious impacts on the lives, livelihoods, cultures and spiritual existence of indigenous and tribal peoples. |
Возведение крупных плотин серьезно сказывается на жизни, обеспеченности средствами к существованию, культуре и духовном благополучии коренных и племенных народов. |
In this respect, queries were expressed by a number of States as to how this right of "peoples" could be both collective and individual. |
В этой связи ряд государств задали вопрос о том, каким образом это право "народов" может быть одновременно коллективным и индивидуальным. |
We will support and commit ourselves to promote the use of renewable energy sources to meet the energy needs of our peoples and communities. |
Мы поддержим меры и возьмем на себя обязательства по оказанию содействия использованию возобновляемых источников энергии в целях удовлетворения потребностей наших народов и общин в энергии. |
Working towards achieving the millennium development goals and the eradication of poverty calls for a greater commitment of all United Nations Members and peoples. |
Для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и искоренения нищеты требуется активизация усилий всех государств - членов Организации Объединенных Наций и их народов. |
It is imperative that the incoming Hamas Administration earn the goodwill of all Governments and peoples eager for peace in the Middle East. |
Настоятельно необходимо, чтобы приступающая к работе администрация движения «Хамас» заручилась благожелательным отношением всех правительств и народов Ближнего Востока, стремящихся к миру. |
Indeed, the attainment of this noble objective will facilitate the inauguration of a new era of amity and friendship, to the mutual benefit of the two peoples. |
По сути, достижение этой благородной цели облегчит наступление новой эры дружбы и взаимовыгодного сотрудничества двух народов. |
We will continue to promote the participation of indigenous youth in the international, national and local decision-making processes pertinent to our peoples. |
Мы будем продолжать содействовать участию молодежи коренных народов в интересующих наши народы процессах принятия решений на международном, национальном и местном уровнях. |