| It encompasses the shared rights of States and peoples to expansion, growth and sustainable improvement. | Оно охватывает общие права государств и народов на рост, развитие и устойчивое улучшение. |
| Records of high-level discussions about this freedom disclose a deep concern about the development of necessitous countries, peoples and individuals. | Отчеты об обсуждениях на самом высоком уровне вопроса об этой свободе свидетельствуют о глубокой озабоченности проблемой развития нуждающихся стран, народов и отдельных лиц. |
| Fortunately, the unbreakable will of our peoples is now enabling us to emerge from that dark period. | К счастью, сейчас непоколебимая воля наших народов позволила нам выйти из этого темного периода. |
| My delegation believes that peace, stability and democracy in southern Africa constitute a cherished and noble goal for all the peoples of the region. | Моя делегация убеждена, что мир, стабильность и демократия на юге Африки являются священной и благородной целью всех народов региона. |
| An unprecedented and historic event has enhanced hopes for the peoples living in the Middle East. | Беспрецедентное и историческое событие возродило надежды народов, живущих на Ближнем Востоке. |
| Our objective is the improvement of all our peoples through closer economic and trade cooperation and development between member States. | Наша цель состоит в улучшении положения всех наших народов посредством более тесных экономических и торговых связей и развития между государствами-членами. |
| We can turn it into an agenda for peoples. | Мы можем превратить ее в повестку дня в интересах народов. |
| World civilization today and its accumulated store of knowledge is the joint achievement of all peoples of the world. | Существующая сегодня мировая цивилизация и накопленные знания являются совместными достижениями всех народов мира. |
| We meet here at a time of great hope for the peoples of the Middle East. | Мы собрались здесь в момент великих надежд для народов Ближнего Востока. |
| Northern Ireland represents a challenge of similar dimensions to the British and Irish Governments and to the peoples of both islands. | Северная Ирландия представляет собой вызов аналогичных масштабов для английского и ирландского правительств и для народов обоих островов. |
| The Government of Burundi will spare no effort to spark subregional cooperation aimed at increased well-being for our peoples. | Правительство Бурунди не пожалеет усилий для того, чтобы придать импульс региональному сотрудничеству, направленному на повышение благосостояния наших народов. |
| The number of peoples present in this Hall has almost quadrupled since 1945. | Число народов, представленных в этом зале, выросло почти в четыре раза с 1945 года. |
| This has been achieved through the efforts made by their peoples and Governments, with the constant support of the international community. | Это было достигнуто усилиями их народов и правительств при постоянной поддержке международного сообщества. |
| This endeavour is the vessel for feeding the faith of the peoples of the United Nations in an indivisible humankind. | Это можно сравнить с сосудом, питающим веру народов Организации Объединенных Наций в неделимом человеческом обществе. |
| A cooperative security system will help to protect the security of the States and peoples of the region. | Совместная система безопасности поможет защитить безопасность государств и народов региона. |
| Democratization, as a fundamental element in the development of peoples, must coexist with development of the international community and its multilateral system. | Демократизация, как основной элемент в развитии народов, должна сосуществовать с развитием международного сообщества и его многосторонней системой. |
| Preventive diplomacy and the subsequent use of political and military force cannot be applied solely against less privileged countries and vulnerable peoples. | Превентивная дипломатия и последующее использование политической и военной силы не может применяться лишь в отношении менее привилегированных стран и уязвимых народов. |
| These assertive approaches have made the United Nations appear more relevant to the peoples of the world. | Эти твердые подходы способствовали тому, что Организация Объединенных Наций стала еще более необходимой для народов мира. |
| There are over a hundred different peoples and ethnic groups in Azerbaijan, and all of them have equal rights. | В Азербайджане проживают свыше ста различных народов и этнических групп, и все они имеют равные права. |
| But today education is, as it has always been, an immense need of peoples. | Однако сегодня образование является, как и всегда, серьезной потребностью народов. |
| The dissemination of the Olympic ideal at the national and international levels should promote understanding and solidarity among individuals and peoples. | Распространение олимпийского идеала на национальном и международном уровнях должно содействовать пониманию и солидарности среди людей и народов. |
| The material progress of peoples is to a large extent the product of their own, irreplaceable efforts. | Материальный прогресс народов во многом является результатом их собственных усилий, которые нельзя ничем заменить. |
| This ILO project is a contribution to the consolidation of indigenous and tribal peoples' territories. | Данный проект МОТ является вкладом в объединение территорий коренных народов и народов, ведущих коренной образ жизни. |
| Cyprus is not an exclusively Greek land, it is the homeland of both peoples who are political equals. | Кипр не является исключительно греческой землей; он является домом для двух политически равноправных народов. |
| These developments complement the United Nations efforts to bring the peoples of the world together. | Эти события дополняют усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с целью сплочения народов мира. |