In the past 12 months, significant progress has been made in shaping a transformative universal agenda to harmonize peoples' ambitions and the planet's needs, while embarking on a more sustainable development path. |
За прошедшие 12 месяцев значительный прогресс был достигнут в определении контуров такой ориентированной на преобразования универсальной повестки дня, которая позволит обеспечить учет устремлений народов в гармоничном сочетании с потребностями нашей планеты и одновременно совершить переход на путь более устойчивого развития. |
They have also served to strengthen cooperative efforts in areas of common concern - such as mapping of natural disaster risks and the conduct of peacekeeping exercises - that will benefit the peoples of our region. |
Они также способствовали укреплению совместных усилий в областях, представляющих общий интерес, таких как картирование рисков стихийных бедствий и проведение мероприятий по вопросам поддержания мира, в интересах народов нашего региона. |
Such closer relations will enable it to make great strides in its march forward and to play its due role at the regional and international levels, particularly with regard to the peoples of its member States. |
Установление более тесных отношений поможет ей добиваться больших успехов в ее поступательном движении и играть свою надлежащую роль на региональном и международном уровнях, особенно в том, что касается народов ее стран-членов. |
As such, the right supports a kind of purposive cooperation whereby international agreements between States should be consciously oriented towards the benefit of peoples through the realization of rights, and requires that States comply with certain positive and negative obligations in their collective actions. |
И как таковое это право направлено на поддержку определенного целенаправленного сотрудничества посредством международных соглашений между государствами, которое должно быть осознанно ориентировано на благо народов через реализацию прав, и обязывает государства соблюдать определенные позитивные и негативные обязательства в своих коллективных действиях. |
Invites all member States and financial institutions to provide the necessary material support to the Agency to help it live up to the aspirations of the Islamic Governments and peoples in defending Al-Quds Al-Sharif in the field. |
Предлагает всем государствам-членам и финансовым учреждениям предоставлять Агентству необходимую материальную поддержку, с тем чтобы оно могло функционировать на уровне ожиданий правительств и народов мусульманских стран в интересах защиты Аль-Кудс-аш-Шарифа на местах. |
In this connection, the Independent Expert recalls that the post-Second World War international order has been frequently challenged and changed in response to the aspirations of non-self-governing peoples to achieve internal and external self-determination. |
В этой связи Независимый эксперт напоминает о том, что мировой порядок, установленный после окончания Второй мировой войны, нередко оспаривался и изменялся в качестве реакции на стремление несамоуправляющихся народов достичь самоопределения внутри страны и за ее пределами. |
When human rights are enjoyed by all peoples without discrimination and populations have the feeling that they are in control of their destinies, they will be less disposed to seek external self-determination. |
Если права человека реализуются для всех народов без какой-либо дискриминации и группы населения чувствуют, что они сами определяют свою судьбу, то они будут менее склонны к самоопределению вне страны. |
When the President of the United States, Woodrow Wilson, championed the principle of self-determination during the First World War, it sounded utopian in an era of rampant imperialism, colonialism and unabashed exploitation of weaker peoples. |
Когда во время Первой мировой войны президент Соединенных Штатов Вудро Вильсон отстаивал принцип самоопределения, в эпоху расцвета империализма, колониализма и безудержной эксплуатации более слабых народов это звучало утопически. |
The second principle enunciated the principle of self-determination as a commitment "to see no territorial changes that do not accord with the freely expressed wishes of the peoples concerned". |
Во втором принципе провозглашался принцип самоопределения как обязательство не соглашаться «ни на какие территориальные изменения, не находящиеся в согласии со свободно выраженным желанием заинтересованных народов». |
These are not only historical events, but legal precedents that have expanded the meaning of self-determination beyond the context of decolonization and placed it in the context of the human right to freedom by the expressed will of the peoples concerned. |
Все это представляет собой не только исторические события, но и правовые прецеденты, которые вывели понятие самоопределения за рамки контекста деколонизации и поместили его в контекст осуществления права человека на свободу посредством волеизъявления народов. |
The independence of the former Soviet republics and the secession of the peoples of the former Yugoslavia created precedents for the implementation of self-determination that must be considered whenever self-determination disputes arise. |
Получение независимости бывшими советскими республиками и отделение народов бывшей Югославии создали прецеденты осуществления самоопределения, которые необходимо учитывать каждый раз, когда возникают споры по вопросу о самоопределении. |
This will require the sustained political will, commitment, leadership and responsibility of African Governments and peoples, as well as strategic and sustained partnerships with the international community. |
Для этого потребуется твердая политическая воля, неизменная приверженность, руководящая роль и ответственность правительств и народов африканских стран, а также стратегические и долговременные партнерства с международным сообществом. |
For the peoples of the States members of the Commonwealth of Independent States, 9 May 1945 is a sacred day and one of the most important and respected dates. |
Для народов государств - участников Содружества Независимых Государств 9 мая 1945 года - священный день, одна из самых значимых и почитаемых дат. |
That day will forever remain a symbol of selflessness and heroism in the defence of our peoples' freedom and independence and of the delivery of humanity from the threat of fascist enslavement. |
Этот день навсегда останется символом самоотверженности и героизма во имя защиты свободы и независимости наших народов, спасения человечества от угрозы фашистского порабощения. |
Reaffirm that CELAC is the ideal space where rich cultural diversity of the Latin American and Caribbean peoples can be expressed; |
вновь заявляют, что СЕЛАК является надлежащим пространством для проявления богатого культурного разнообразия народов Латинской Америки и Карибского бассейна; |
We are also committed to continuing along the path of democracy and serving as an example to the peoples of the Middle East, a region that is witnessing political changes. |
Мы также решительно продолжаем следовать по пути демократии и служить примером для народов Ближнего Востока - региона, в котором происходят политические перемены. |
That could be achieved only through united action and solidarity, since human history had brought the world to a situation in which the interdependence of peoples and territories was such that no problem could be considered in isolation. |
Это возможно только в случае совместных усилий и общности задач, поскольку в настоящий момент истории человечества мир оказался в таком положении, когда в силу взаимозависимости народов и территорий ни одна проблема не поддается решению в изоляции от других. |
The aim of industrial development should not be to benefit the macroeconomy but rather to benefit all peoples. |
Цель промышленного развития должна заключаться не в том, чтобы обеспечивать выгоды для макроэкономики, а в том, чтобы обеспечивать выгоды для всех народов. |
She recalled the historic founding of UNEP in Kenya in 1972, in response to the call for United Nations bodies to be located with regard for equitable geographic distribution in the name of the social advancement of all peoples. |
Она напомнила об истории основания ЮНЕП в Кении в 1972 году, в ответ на призыв о том, чтобы органы Организации Объединенных Наций размещались с учетом справедливого географического распределения во имя социального прогресса всех народов. |
Finally, article 7 of the Convention provides that the Contracting Parties undertake "to foster in the members of their armed forces a spirit of respect for the culture and cultural property of all peoples". |
И наконец, статья 7 Конвенции обязывает Договаривающиеся Стороны «воспитывать... личный состав своих вооруженных сил в духе уважения культуры и культурных ценностей всех народов». |
However, in view of the special and particular colonial situation of the Malvinas Islands, the principle of the self-determination of peoples could not be incorporated into the solution of that issue. |
Однако ввиду особой и конкретной колониальной ситуации на Мальвинских островах принцип самоопределения народов не может применяться для решения этого вопроса. |
Occupying Powers placed restrictions on trade and market access by, inter alia, imposing high tariffs on occupied peoples' exports, restricting their imports and imposing measures that hampered job creation. |
Оккупирующие державы вводят ограничения в отношении торговой деятельности и доступа на рынки, в том числе путем установления высоких тарифов на экспорт продукции оккупированных народов, ограничения объемов их импорта и принятия мер, препятствующих созданию новых рабочих мест. |
Democracy at the international level was a critical element of this international legal order that depended on the meaningful participation of all peoples and States in global governance. |
Демократия на международном уровне является важнейшим элементом этого международного правопорядка, который зависит от реального участия в глобальном управлении всех народов и всех государств. |
It was difficult to ensure access to health services for nomadic peoples and herders who, as part of the informal economy, were excluded from traditional health care insurance schemes. |
Например, возникают трудности с обеспечением доступа к здравоохранению кочевых народов и пастухов, которые, будучи частью неформальной экономики, исключены из традиционных схем медицинского страхования. |
170.65. Continue to support in international forums the right to self-determination and independence of peoples (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
170.65 продолжать поддерживать право народов на самоопределение и независимость на международных форумах (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |