The industrial revolution has resulted in the colonization of the peoples of the developing countries. |
Промышленная революция привела к колонизации народов развивающихся стран. |
The Commission had initially focused on supporting the peacebuilding efforts of the peoples of Sierra Leone and Burundi. |
Комиссия вначале сосредоточилась на поддержке народов Сьерра-Леоне и Бурунди в их усилиях в области миростроительства. |
Developing counties understandably do not want to compromise their chances of achieving better standards of living for their peoples. |
Вполне понятно, что развивающиеся страны не хотят уменьшить свои шансы на повышение уровня жизни своих народов. |
The Kingdom of Saudi Arabia considers such ideologies a threat to the safety, security and stability of peoples. |
Королевство Саудовская Аравия считает такие идеологии угрозой безопасности и стабильности народов. |
In the Asia-Pacific region, UNFPA has several programmes on indigenous and tribal peoples. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе ЮНФПА осуществляет несколько программ, касающихся коренных и племенных народов. |
Throughout its history as an independent country, Kenya has been a staunch champion of compliance with the principles of self-determination of peoples. |
На протяжении всей своей истории в качестве независимой страны Кения неизменно была решительным поборником соблюдения принципов самоопределения народов. |
That is why Indonesia has always been an enthusiastic supporter of dialogue among civilizations as a way of bringing the peoples of the world closer together. |
Поэтому Индонезия всегда была активным сторонником диалога между цивилизациями как способа сближения народов всего мира. |
The G-77 and China are determined to act collectively to realise the right to development for all peoples. |
Группа 77 и Китай преисполнены решимости действовать коллективно, с тем чтобы реализовать право на развитие для всех народов. |
Sri Lanka is deeply committed to the promotion and protection of the human rights of its own people and of all peoples everywhere. |
Шри-Ланка глубоко привержена развитию и защите прав человека своего народа и всех народов на земле. |
This should be the task and concern of all peoples and nationalities. |
Это должно стать делом и заботой всех народов и народностей. |
This was never actually said about any other continent or peoples at their worst hour of imminent disaster. |
Подобного рода заявления никогда ранее не делались в адрес континентов или народов, находящихся перед лицом надвигающейся катастрофы. |
The concerns of peoples and Governments today are also different. |
Тревоги народов и правительств сегодня также отличны. |
Doing so will further our progress towards achieving security, stability, development and prosperity for our countries and peoples. |
Этим мы будем способствовать нашему продвижению вперед по пути к безопасности, стабильности, развитию и процветанию для наших стран и народов. |
Today, the world's destiny should be in the hands of the peoples of all countries. |
Судьба мира сегодня должна находиться в руках народов всех стран. |
At any rate, our confidence in the abilities of peoples is great. |
В любом случае мы горячо верим в возможности народов. |
Such solidarity should be based on a clear-sighted perception of the interdependence of countries, regions and peoples. |
Такая солидарность должна основываться на четком представлении о взаимозависимости стран, регионов и народов. |
We should not underestimate its positive impact in terms of integrating the peoples of the world. |
Мы не должны недооценивать ее позитивное воздействие с точки зрения интеграции народов мира. |
It enhances this necessary evolution and encourages the vision of a common future for our peoples. |
Он способствовал бы необходимому процессу эволюции и тому, чтобы у наших народов появилось видение общего будущего. |
These are and remain the legitimate aspirations of the peoples of the United Nations. |
Таковы были и такими остаются законные чаяния народов Организации Объединенных Наций. |
To be effective in meeting such challenges, the United Nations should indeed reflect the will of all its peoples. |
Организации Объединенных Наций, чтобы быть эффективной при решении таких задач, должна действительно отражать волю всех ее народов. |
Ever since its inception, the OAU has reflected the aspirations of African peoples and countries for a united continent. |
С момента своего создания ОАЕ отражает стремление африканских народов и стран к единению континента. |
Mr. Effah-Apenteng (Ghana): Africa has demonstrated its commitment and determination to bring opportunity and progress to its peoples. |
Г-н Эффах-Апентенг (Гана) (говорит по-английски): Африка продемонстрировала свою приверженность и решительность добиться реализации возможностей и обеспечить прогресс для своих народов. |
First of all, it should be recalled that the European idea began as a project for ensuring peace and democracy among Europe's peoples. |
Прежде всего, стоит упомянуть, что европейская идея зародилась как проект для обеспечения мира и демократии среди европейских народов. |
The war in Europe was a war to liberate oppressed peoples from tyrants. |
Война в Европе была войной за освобождение угнетаемых тиранами народов. |
Uzbekistan recognizes the right to self-determination of all peoples. |
Республика Узбекистан признает право на самоопределение всех народов. |