Terrorism was a global threat and was the common enemy of all peoples, all beliefs and all religions and of peace and democracy. |
Терроризм представляет собой глобальную угрозу и является общим врагом всех народов независимо от их убеждений и религиозной принадлежности, а также врагом мира и демократии. |
At the same time, his Government reiterated its demand that the draft comprehensive convention should distinguish between terrorism and the legitimate right to self-determination and the struggle for independence of peoples under foreign occupation. |
В то же время правительство страны выступающего настаивает на том, чтобы в проекте всеобъемлющей конвенции проводилось различие между терроризмом и законным правом на самоопределение, а также борьбой за независимость народов, находящихся под иностранной оккупацией. |
Rooting out terror would require addressing its root causes, and terrorism needed to be distinguished from the struggle of peoples to achieve their independence in accordance with international law. |
Искоренение терроризма потребует решения проблем, которые составляют его корни, а сам терроризм необходимо отличать от борьбы народов за достижение независимости в соответствии с международным правом. |
It had been followed by a number of others, all of which unequivocally reaffirmed the inalienable right to self-determination and independence of peoples subject to colonial and racist regimes or to any other form of foreign domination. |
За ней последовал ряд других резолюций, во всех из которых недвусмысленно подтверждалось неотъемлемое право на самоопределение и независимость народов, находящихся под гнетом колониальных и расистских режимов или иностранного господства в любой другой форме. |
That right, along with other important concepts such as State terrorism and the distinction between the legitimate struggle of peoples and foreign occupation, should be addressed by the comprehensive convention on international terrorism, in the preparation of which his delegation stood ready to participate. |
Это право, наряду с другими важными концепциями, такими, как государственный терроризм и различие между законной борьбой народов и иностранной оккупацией, должно быть отражено во всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в подготовке которой готова участвовать делегация его страны. |
Students attend regular seminars, conferences and meetings devoted to discussions of the cultures of different peoples and the historical and spiritual heritage of the Turkmen people, which professes peace, friendship and respect towards other nations. |
Учащиеся и студенты принимают участие в регулярно проводимых семинарах, конференциях, встречах, посвященных обсуждению культуры разных народов, исторического и духовного наследия туркменского народа, исповедующего мир, дружбу и уважение к другим народам. |
A course on the basic principles of the State and the law is taught in schools; this presents the national policy of inter-ethnic harmony, friendship and cooperation between all peoples living in Turkmenistan. |
В школах изучается предмет "Основы государства и права", в рамках которого освещается проводимая в стране политика межнационального согласия, дружбы и сотрудничества всех народов, населяющих Туркменистан. |
This Agreement set up also a more complex system of protection of national interests of the three constituent peoples: Bosniaks, Croats and Serbs and other citizens of BIH. |
В соответствии с этим Соглашением была также создана более комплексная система защиты национальных интересов всех трех государственно-образующих народов: боснийцев, хорватов и сербов, а также других граждан БиГ. |
NGOs had reported that enactment of the revised draft was imminent, and that the Government of Suriname had further disregarded the Committee's recommendations regarding violations of indigenous and tribal peoples' rights. |
По сообщениям НПО, принятия пересмотренного проекта следует ожидать в ближайшее время; это означает, что правительство Суринама вновь проигнорировало рекомендации Комитета относительно нарушения прав коренных и племенных народов. |
He stressed that race was a reality which was inextricably linked to peoples' history, economy and politics and which, therefore, should not be denied. |
Он подчеркивает, что раса является реальностью, которая неразрывно связана с историей, экономикой и политикой народов и которую, следовательно, отрицать нельзя. |
In that connection, Turkmenistan had, inter alia, hosted a number of conferences on the history and culture of the peoples of central Asia, which had been attended by scholars from neighbouring countries. |
В этой связи Туркменистан, в частности, проводил у себя ряд конференций по вопросам истории и культуры народов Центральной Азии, участие в которых принимали ученые из соседних стран. |
Discussions on discrimination, early warning and early action often concerned peoples threatened with extinction, and the Committee's work was crucial to ensuring that people were given the chance to shape their future according to their own desires. |
Дискуссии о дискриминации, раннее предупреждение и своевременное принятие мер часто касаются народов, которым грозит вымирание, и работа Комитета является крайне важной для обеспечения того, чтобы у людей была возможность формировать свое будущее в зависимости от собственных устремлений. |
It is therefore vital that the social, political, cultural and economic rights of indigenous and tribal peoples are acknowledged, promoted and protected. |
Поэтому чрезвычайно важно обеспечить признание, поощрение и защиту социальных, политических, культурных и экономических прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
It has been widely recognized that the health and education of indigenous and tribal peoples are deeply rooted in their full and unhindered access to and control over lands and natural resources. |
Широко признается, что охрана здоровья и образование коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, самым непосредственным образом связаны с их полным и беспрепятственным доступом к земельным и природным ресурсам и контролем над ними. |
There is a need to safeguard customary and legal rights, in particular in instances where forest resources are important for peoples' livelihoods, as is the case for many indigenous communities. |
Необходимо обеспечить защиту традиционных и юридических прав, особенно там, где лесные ресурсы имеют важное значение для обеспечения населения средствами к существованию, например, в случае многих общин коренных народов. |
In the Declaration, the leaders expressed their collective determination to transform the Great Lakes region into a space of sustainable peace and security, political and social stability, and shared growth and development for their States and peoples. |
В этой Декларации руководители стран выразили свою коллективную решимость превратить район Великих озер в зону прочного мира и безопасности, социально-политической стабильности, совместного роста и развития их государств и народов. |
Any non-democratic or non-peaceful means, regardless of excuses, shall not be accepted by the international community and will further worsen cross-Strait relations, as well as alienate the feelings of the two peoples. |
Любые иные недемократические или немирные средства, независимо от того, чем они продиктованы, будут неприемлемыми для международного сообщества и лишь еще больше ухудшат отношения между сторонами в Тайваньском проливе и еще более охладят чувства обоих народов». |
We need a major global effort to meet the Millennium Development Goals by 2015 and to ensure that the benefits of globalization are more equally shared among the world's peoples. |
Мы должны предпринять огромные глобальные усилия для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году и для обеспечения того, чтобы блага глобализации более равномерно распределялись среди народов мира. |
The Plan of Action also calls on the international community to ensure that all political exercises relating to self-determination are carried out in an atmosphere conducive to the open expression of the interests and aspirations of the peoples of the Territories with the United Nations playing an appropriate role. |
В плане действий содержится также призыв к международному сообществу обеспечить, чтобы все политические меры, связанные с самоопределением, принимались в обстановке, способствующей открытому выражению интересов и чаяний народов территорий, при этом соответствующую роль должна играть Организация Объединенных Наций. |
Concerning formerly deported peoples, the participating CIS States emphasized the need to speed up progress in reaching a comprehensive and durable solution to the problems still faced by the remaining vulnerable groups. |
В отношении ранее депортированных народов участвовавшие государства СНГ подчеркнули необходимость ускорения темпов деятельности, направленной на всеобъемлющее и долгосрочное урегулирование проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются эти оставшиеся уязвимые группы. |
Let us spare no effort to work more closely and more efficiently together for the mutual benefit of our organizations and respective Member States and, above all, for the peoples of every region in the world. |
Давайте неустанно стремиться к более тесному и эффективному сотрудничеству для взаимного блага наших организаций и соответствующих государств-членов и прежде всего в интересах народов каждого региона мира. |
All Governments, individually and in cooperation with others, have a duty to respect, protect and fulfil the right to adequate food of all peoples. |
Всем правительствам, как в индивидуальном порядке, так и в сотрудничестве с другими, надлежит уважать, защищать и осуществлять право всех народов на достаточное питание. |
We believe that terrorism is a threat to civilized processes and to the imperatives of resolving conflicts and establishing peaceful coexistence in the world in order to ensure the development and prosperity of our peoples. |
Мы считаем, что терроризм является угрозой цивилизованным процессам и императивам урегулирования конфликтов и мирного сосуществования во всем мире, направленным на обеспечение развития и процветания наших народов. |
We therefore speak with some experience when we note with encouragement the decision by the United Nations to implement management and structural reforms to improve, amongst other things, transparency and accountability for the greater good of Member countries and the peoples we represent. |
Поэтому исходя из собственного опыта мы с удовлетворением отмечаем принятое Организацией Объединенных Наций решение об осуществлении управленческой и структурной реформ с целью повышения, среди прочего, транспарентности и подотчетности в интересах государств-членов и народов, которые мы представляем. |
Latin America is a region in which we dream about freedom, hope for progress and the integration of our peoples, although this requires constant renewal and creativity on our part. |
Латинская Америка - это регион, в котором мы мечтаем о свободе и надеемся на прогресс и интеграцию наших народов, хотя это требует от нас постоянного обновления и творчества. |