Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
It is clear that the patience of those peoples, who had lived under repressive regimes for many years, had been tested to the maximum. Ясно, что терпение этих народов, которые жили в условиях репрессивных режимов на протяжении многих лет, было проверено на прочность самым суровым образом.
Other measures are imposed with a view to paralysing the economies of developing countries and undermining their ability to achieve sustainable development for their peoples. Другого рода меры вводятся с целью парализовать экономику развивающихся стран и подорвать их способность обеспечить устойчивое развитие в интересах своих народов.
Members of the Council acknowledged the fundamental importance of cultural diversity as a source of enrichment for humankind and a contributor to sustainable development of local communities, peoples and nations. Члены Совета признали фундаментальное значение культурного разнообразия как источника обогащения для человечества и фактора устойчивого развития местных общин, народов и наций.
This is fundamental to preventing the violation of the human right of all peoples of the world to culture and identity. Это имеет основополагающее значение для предупреждения нарушений прав человека на культуру и самобытность, которые имеются у всех народов мира.
I repeat, just as it has been for centuries, it will be a home to all the peoples living there. Повторю, он будет, как и было веками, родным домом для представителей всех живущих там народов.
We stress the importance of new financing mechanisms, since good management of forests and other natural resources cannot and should not be at the expense of the development of our own peoples, the peoples of countries with high forest coverage and low deforestation rates. Мы подчеркиваем важное значение новых финансовых механизмов, потому что разумное пользование лесами и другими природными ресурсами не должно и не может оплачиваться за счет развития наших народов, народов богатых лесами стран с низкими темпами обезлесения.
Application of the right to self-determination should not be restricted to the context of decolonization or the situation of peoples under foreign occupation, but pertained to all peoples, as stated in common article 1 of the two International Covenants on human rights. Применение права на самоопределение не должно ограничиваться лишь случаями деколонизации и ситуацией народов, страдающих от иностранной оккупации: это право является достоянием всех народов, как это провозглашено в общей статье 1 двух международных пактов о правах человека.
The United States of America and its speculative financial institutions bore special responsibility and should not attempt to transfer the devastating effects of the crisis to other countries and peoples, particularly the countries and peoples of the South. Соединенные Штаты Америки и их спекулятивные финансовые институты несут особую ответственность и не должны пытаться переложить разрушительные последствия этого кризиса на плечи других стран и народов, и особенно на страны и народы Юга.
Since the country currently included three constituent peoples and 17 national minorities, creating a nation State was a complex issue. The "others" referred to as bearers of sovereignty in the preamble to the Constitution were people other than the constituent peoples. В силу того, что в настоящее время страна состоит из трех государственно-образующих народов и 17 национальных меньшинств, создание национального государства является сложной задачей. "Другие группы", которые в преамбуле к Конституции именуются "носителями суверенитета", не являются государственно-образующими народами.
Pacific peoples are also likely to be worst affected through the economic crisis and this could have a detrimental impact on the level of remittances sent by Pacific peoples to their families in the Pacific region. Возможно, что экономический кризис нанесет наибольший ущерб выходцам из тихоокеанских народов, и это может иметь негативное воздействие на уровень средств, посылаемых ими своим семьям в Тихоокеанском регионе.
Valuing the contributions of the enslaved peoples to modern multicultural societies is important, especially in the context of the International Decade for the Rapprochement of Cultures. Должная оценка вклада порабощенных народов в современное многокультурное общество имеет особую ценность, в частности в контексте Международного десятилетия сближения культур.
The Ministers emphasized that transnational corporations had a responsibility to respect all human rights and should refrain from causing environmental disasters and affecting the well-being of peoples. Министры особо подчеркнули, что транснациональные корпорации обязаны уважать все права человека и воздерживаться от действий, которые могут привести к экологическим бедствиям и отрицательно сказаться на благополучии народов.
It was vital that the coming years should see the triumph of social justice, solidarity, unity, complementarity among peoples, and brotherhood and respect among nations. Чрезвычайно важно, чтобы в ближайшие годы восторжествовали социальная справедливость, солидарность, единство, взаимодополняемость народов, а также братство и уважение между государствами.
Everything possible must be done to ensure that the immediate political interests of States do not compromise the aspirations of all peoples for freedom and other legitimate rights. Необходимо сделать все возможное для обеспечения того, чтобы непосредственные политические интересы государств не ставили под угрозу стремление всех народов к свободе и к осуществлению других законных прав.
The Declaration recognizes that the foreign subjection, domination and exploitation of peoples violate their human rights and pose a threat to international peace and security. В этой Декларации признается, что подчинение народов иностранному порабощению, господству и эксплуатации нарушает их права человека и ставит под угрозу международный мир и безопасность.
Sustainable internal and external peace requires the implementation of self-determination of peoples, which is an expression of democracy: government by consent of the governed. Для того чтобы национальный и международный мир был прочным, необходимо обеспечить самоопределение народов, которое является выражением демократии: управление с согласия управляемых.
The strength of the Organization ultimately depends upon the energies invested in it by the peoples of the world, whom it serves. Мощь Организации в конечном итоге обеспечивается энергией народов мира, которым она служит.
This war, unprecedented by its scale and ferocity, turned into a great tragedy for the peoples of Europe, Asia and the world. Эта война, беспрецедентная по своим масштабам и жестокости, обернулась огромной трагедией для народов Европы, Азии и всего мира.
Today we need to remember the lessons of the Second World War and to work to promote the preservation of the historical memory of peoples. Сегодня нам необходимо помнить уроки Второй мировой войны и содействовать сохранению исторической памяти народов.
We call for the younger generation to be instilled with a sense of pride in the great feat accomplished by our peoples in the fight against fascism. Мы призываем воспитывать у подрастающего поколения чувство гордости за великий подвиг наших народов в борьбе с фашизмом.
All respondent States rejected the use of unilateral coercive measures, with several considering that they contravened the Charter and general principles of international law, including sovereignty and the self-determination of peoples. Все представившие ответы государства заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер, при этом ряд государств отметил, что применение таких мер идет вразрез с Уставом и общими принципами международного права, включая принципы суверенитета и самоопределения народов.
This unprecedented outbreak occurred as we were enjoying relative peace, security and stability within the subregion and making collective efforts to enhance the socio-economic development of our countries and peoples. Эта беспрецедентная вспышка произошла в тот момент, когда в субрегионе установились относительные мир, безопасность и стабильность и когда мы прилагали коллективные усилия для укрепления социально-экономического развития наших стран и народов.
It also presupposes that any traditional practice from any culture, including that of the West, which infringes the dignity of individuals and peoples will be challenged. Из него также вытекает, что любая относящаяся к какой-либо культуре традиционная практика, включая культуру Запада, которая посягает на достоинство отдельных лиц и народов, будет порождать проблемы.
It must continue to build a future that ensures that globalization becomes a positive force for all the world's peoples of present and future generations. Ей надо продолжить строить такое будущее, которое обеспечивает превращение глобализации в позитивную силу, служащую интересам настоящих и будущих поколений всех народов мира.
Overall, enhanced support from the international community would help provide solutions with regard to agriculture development and food security that would ensure the economic and social well-being of the world's peoples. Кроме того, широкая поддержка международного сообщества поможет найти решения в отношении сельскохозяйственного развития и обеспечении продовольственной безопасности, что будет содействовать экономическому и социальному благосостоянию народов во всем мире.