Preserve geographical names as a part of the historical and cultural heritage of the peoples in the Russian Federation |
сохранение географических названий как части исторического и культурного наследия народов Российской Федерации; |
The past year has brought an ambitious slate of new United Nations initiatives to enhance the well-being of peoples throughout the world. |
В прошлом году Организация Объединенных Наций выступила с целым рядом новых амбициозных инициатив, нацеленных на повышение благосостояния народов на всей планете. |
Already, our region has seen the beginnings of the movement of its peoples as a result of the rise in sea level caused by global warming. |
В нашем регионе в результате повышения уровня моря, вызванного глобальным потеплением, уже началось перемещение народов. |
Security and democracy very much depend on the economic and social development of our States, as does the well-being of our peoples. |
Безопасность и демократия в очень многом зависят от экономического и социального развития наших государств, точно так же, как и благосостояние наших народов. |
It cannot be said today that in Central America massive human rights violations are taking place or that the democratic will of the peoples is being disregarded. |
Нельзя сказать сегодня, что в Центральной Америке происходят массовые нарушения прав человека или что игнорируется демократическая воля народов. |
It is our understanding that multilingualism should be based on respect for cultural diversity, as well as for all the indigenous languages of various peoples. |
Насколько мы понимаем, многоязычие должно основываться на уважении культурного разнообразия, а также коренных языков различных народов. |
This ethic belongs to all peoples, all nations and all religions. |
Эта этика является достоянием всех народов, всех наций и всех религий. |
We all recognize that our world is composed of peoples, cultures and religions that share many principles yet differ on others. |
Мы все признаем, что наш мир - это совокупность народов, культур и религий, у которых есть как общие, так и отличные черты. |
Madagascar subscribes to the Millennium Declaration's provisions regarding the aspirations of the peoples of the world to work for peace and on dialogue among civilizations. |
Мадагаскар присоединяется к положениям Декларации тысячелетия, касающимся стремления народов мира работать во имя мира и диалога между цивилизациями. |
The publication is the outcome of ATSIC's process of consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to develop an indigenous position on intellectual property. |
Публикация представляет собой результат процесса консультаций КАНОТП с аборигенами и островитянами Торресова пролива с целью выработки позиции коренных народов в отношении интеллектуальной собственности. |
Faced with new treats to international security, the community of nations must create effective and precise mechanisms to ensure peace and development for all peoples. |
Перед лицом новых угроз международной безопасности сообщество наций должно создать эффективные и четко действующие механизмы обеспечения мира и развития для всех народов. |
The Organization has not been able to live up to its mandate, let alone to the peoples' expectations. |
Организация не смогла реализовать свой мандат, не говоря об ожиданиях народов. |
That effort strengthens the essential role of the Organization in developing international norms to protect human rights and represents the most solid foundation for achieving the well-being of our peoples. |
Такого рода усилия содействует укреплению важной роли Организации в деле развития международных норм в области защиты прав человека и содействуют созданию наиболее прочной основы для обеспечения благосостояния наших народов. |
In accordance with the spirit of General Assembly resolution 55/146, declaring the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, the right of all colonial peoples to self-determination must be reaffirmed. |
Право всех колониальных народов на самоопределение должно быть вновь подтверждено в соответствии с духом резолюции 55/146 Генеральной Ассамблеи, провозгласившей второе Международное десятилетие за искоренение колониализма. |
The Chairman said that the principle of equal rights and self-determination of peoples had served as a guiding principle in the ongoing self-determination process. |
Председатель говорит, что определяющим принципом продолжающегося процесса самоопределения является принцип равноправия и самоопределения народов. |
The comprehensive convention should not equate terrorism with the legitimate struggle of peoples for self-determination and self-defence in the face of foreign aggression and occupation. |
В рамках всеобъемлющей конвенции не следует отождествлять с терроризмом законную борьбу народов за самоопределение и законную защиту от агрессии и иностранной оккупации. |
At the close of the International Decade for the Eradication of Colonialism, tremendous political, economic and social progress was occurring in the lives of the peoples of the Self-Governing Territories. |
Завершение Международного десятилетия за искоренение колониализма ознаменовалось колоссальным политическим, экономическим и социальным прогрессом в жизни народов несамоуправляющихся территорий. |
Landmines still pose a danger to the countries and the peoples of the world, obstruct the development and stability of affected States. |
Наземные мины представляют опасность для стран и народов мира и являются препятствием для развития и стабильности затронутых этой проблемой государств. |
As we have been reminded through the course of yesterday's debate and this morning's, natural disasters of all kinds affect peoples around the world every day. |
Как нам напомнили в ходе дискуссий вчера и сегодня утром, всевозможные стихийные бедствия ежедневно затрагивают жизнь народов во всем мире. |
The Peace Implementation Council welcomes the High Representative's initiative to provide a note explaining that the measures maintain the constitutional protection of constituent peoples and entities. |
Совет по выполнению Мирного соглашения приветствует инициативу Высокого представителя по подготовке записки, в которой поясняется, что эти меры обеспечивают конституционную защиту составляющих страну народов и образований. |
We reaffirm the importance of exploration and use of outer space as only to be for peaceful intent and the advancement of all peoples. |
Мы вновь подтверждаем важность того, чтобы исследование и использование космического пространства имело мирное предназначение и служило прогрессу всех народов. |
An unequivocal show of solidarity at a time of need would be a first step towards liberating all peoples from each and every form of foreign control. |
Твердое проявление солидарности в тот момент, когда это действительно необходимо, явится первым шагом к освобождению всех народов от всех форм иностранного контроля. |
Her Government made tireless efforts to support the struggle of peoples under occupation and colonial rule so that they might exercise their right to self-determination. |
Правительство Сирии прилагает постоянные усилия в поддержку борьбы народов, находящихся под оккупацией или колониальным господством, с тем чтобы они могли осуществить свое право на самоопределение. |
Let us, together, do all we can to make this quest a reality for the peoples of the world. |
Давайте же вместе делать все, что в наших силах, с тем чтобы это стремление превратилось в реальность для народов мира. |
For the Peacebuilding Commission to be effective, its work should translate into meaningful and beneficial actions for the peoples concerned. |
Для того чтобы Комиссия по миростроительству была эффективной, ее работа должна претворяться в значимые и полезные мероприятия в интересах тех народов, ради которых она проводит свою деятельность. |