| The concerns and aspirations of our peoples are echoed and thus take on universal resonance. | У наших народов одинаковые проблемы и чаяния, и поэтому они получают всеобщий резонанс. |
| In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. | Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов. |
| Nor should the rights of peoples be sacrificed by an exclusive focus on protecting individual rights and freedoms. | Кроме того, не следует забывать о правах народов, уделяя все внимание защите индивидуальных прав и свобод. |
| Each nation was unique and the cultural identity of the peoples of the world must be preserved against potential destruction by colonization. | Каждая страна является уникальной, и культурная самобытность народов мира должна быть сохранена от потенциального уничтожения в результате колонизации. |
| He stressed the importance of full involvement of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in the decolonization process. | Оратор подчеркивает важность всестороннего участия народов несамоуправляющихся территорий в процессе деколонизации. |
| Economic structures that pillage the resources and wealth of peoples and nations have been consolidated. | Были укреплены экономические структуры, занимавшиеся грабежом ресурсов и богатств народов и государств. |
| The international community has categorically and unanimously rejected this attack against democracy and against all the practices of peaceful coexistence between peoples. | Международное сообщество категорично и единодушно осудило это наступление на демократию и принцип мирного сосуществования народов. |
| We need to identify ways of restructuring the world so that it serves the interests of all peoples and countries from a global perspective. | Нам необходимо определить пути переустройства мира таким образом, чтобы в глобальной перспективе он служил интересам всех народов и стран. |
| In Cairo, the international community reached a consensus that reflects our peoples' aspirations towards the advancement of population issues at the international level. | В Каире международное сообщество достигло консенсуса, который отражает стремление наших народов к продвижению вопросов народонаселения на международном уровне. |
| The draft Olympic Truce resolution also highlights Canada's commitment to full participation of our country's Aboriginal peoples. | Проект резолюции об олимпийском перемирии также свидетельствует о твердой решимости Канады обеспечить самое широкое участие коренных народов нашей страны. |
| The traditional friendship between the peoples of China and Africa dates back to ancient times. | История традиционной дружбы народов Китая и Африки уходит своими корнями в древние времена. |
| The blockade against Cuba breaches the principles of self-determination and sovereignty of peoples and States. | В результате блокады против Кубы попираются принципы самоопределения и суверенитета народов и государств. |
| It represents a threat to world peace and an outright attack on the self-determination and sovereignty of peoples and States. | Блокада несет угрозу миру во всем мире и является откровенным вызовом принципам самоопределения и уважения суверенитета народов и государств. |
| Thus the Constitution provides for constitutional safeguards and protection ensuring that the rights of the numerous nations, nationalities and peoples are respected. | Поэтому в Конституции предусмотрены гарантии и меры защиты, обеспечивающие соблюдение прав многочисленных наций, народов и народностей. |
| The Constitution provides that the House of Federation should promote and ensure equality among nations, nationalities and peoples. | Конституция предусматривает поощрение и обеспечение Советом Федерации равенства всех наций, народов и народностей. |
| It is possible to construct fairer, realistic, sustainable and pragmatic models to ensure progressive advancement for all peoples. | Можно создать более справедливую, реалистичную и устойчивую прагматическую модель, которая обеспечивала бы прогрессивное развитие всех народов. |
| And 100 years is too long for the peoples of our countries to wait for the justice that has been promised. | А 100 лет для народов наших стран - это чрезмерно большой срок, чтобы ждать обещанной справедливости. |
| The cultural wealth of my country and the idiosyncrasy of my people are also expressions of the cultural heritage of African peoples. | Культурное богатство моей страны и отличительные особенности моего народа отражают также культурное наследие африканских народов. |
| I well understand that sometimes it is not easy to change structures which may work against our peoples. | Я прекрасно понимаю, что иногда непросто изменить структуры, которые могут работать против наших народов. |
| I am firmly convinced of our strength to move forward confidently for the benefit of the world, our peoples and countries. | Я твердо убежден в нашей способности уверенно двигаться вперед в интересах мира, наших народов и стран. |
| It is also a manifestation of the aspirations of our two peoples for a peaceful, prosperous and better tomorrow. | Оно также является отражением стремления наших народов к построению мирного, благополучного и более светлого будущего. |
| Tolerance is the secret to the coexistence of peoples. | Терпимость - это секрет сосуществования народов. |
| Many have been established against the will of the peoples and Governments of our countries. | Многие из них созданы вопреки воле народов и правительств наших стран. |
| Those are direct, unjustifiable threats to the sovereignty and integrity of the peoples of the Americas. | Речь идет о прямых неоправданных угрозах суверенитету и целостности народов Северной и Южной Америки. |
| Openness, comprehensiveness, transparency and democracy were important to enable Member States to realize the vital interests of their peoples. | Открытость, всеобъемлющий характер, прозрачность и демократия необходимы для того, чтобы предоставить государствам-членам возможность воплотить в жизнь важнейшие чаяния своих народов. |