Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
Article 26 of the Languages Act also guarantees the preservation and development of culture in the languages of other peoples represented in Belarus. Статьей 26 Закона "О языках" также гарантируется сохранение и развитие культуры на языках других народов, представители которых проживают в Республике.
College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике.
In recent decades the country has become a multicultural State in which peoples from all over Europe and even other continents live side by side. За последние десятилетия страна превратилась в многокультурное государство, где повседневно соприкасаются представители народов всей Европы и даже других континентов.
The Culture Act is one of the core planning documents for developing the cultures of the peoples inhabiting Tajikistan. Одним из основных программных документов в развитии культуры народов, населяющих Таджикистан, является закон Республики Таджикистан "О культуре".
Since bills were required to be approved by the National Assembly, elected representatives of indigenous and tribal peoples in that body had the possibility of expressing their opinion on the bill. Поскольку все законопроекты должны быть утверждены Национальной ассамблеей, избранные в этот орган представители коренных и племенных народов имеют возможность отразить в законопроекте свое мнение.
The participation, election of leaders and access to staff positions in the respective communities of such peoples was based on their own cultural and historical structures, which were respected by the Government. Участие, выборы руководителей и доступ к должностям в соответствующих общинах таких народов определяется их собственными культурными и историческими структурами, которые правительство уважает.
The foundations and the system of relationships in the family are naturally different from the family models of behavior of other peoples. Сложившиеся в семье устои и система отношений, естественно, имеют отличие от семейно-бытовых моделей поведения других народов.
More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси.
The importance of this conference to the countries and peoples of the Great Lakes region needs no elaboration. Значение этой конференции для стран и народов района Великих озер в подробных разъяснениях не нуждается.
The Convention also requires the establishment of means for the development of indigenous and tribal peoples' own institutions and initiatives. Конвенция также требует создания условий для развития собственных учреждений и инициатив коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни.
Case studies allowed for the use of both qualitative and quantitative data, which provided a holistic view of the welfare of distinct peoples. Тематические исследования дают возможность использовать как количественные, так и качественные данные, что позволяет получать полное представление о благосостоянии конкретных народов.
The rights-based approach to development requires the development of a conceptual framework for rights-based indicators that are relevant to indigenous and tribal peoples. Правозащитный подход к развитию требует разработки концептуальных рамок правозащитных показателей, имеющих актуальное значение для коренных и ведущих племенной образ жизни народов.
The data collected should be specific to the situation of indigenous and tribal peoples, while also allowing comparability with other national and international populations. Собираемые данные должны конкретно отражать положение коренных и ведущих племенной образ жизни народов, обеспечивая в то же время возможность его сопоставления с положением других групп на национальном и международном уровнях.
In Cameroon, a national study is underway, on the legal framework for the protection of the rights of indigenous and tribal peoples. В Камеруне в настоящее время проводится национальное исследование по вопросу о правовой основе защиты прав коренных и ведущих племенной образ жизни народов.
To overcome these, the paper argues for a rights-based approach, which emphasizes the right of indigenous and tribal peoples to determine appropriate development and education solutions. В документе указывается, что для преодоления этих проблем необходимо использовать правовой подход, с упором на право коренных и ведущих племенной образ жизни народов на выбор соответствующих вариантов развития и получения образования.
This was included in the Convention in part to ensure that cultural practices would not prevent members of these peoples from exercising their fundamental human rights. Это положение было включено в Конвенцию отчасти для обеспечения того, чтобы культурная практика не препятствовала представителям этих народов осуществлять свои основные права человека.
The Convention emphasizes the right of indigenous and tribal peoples to control their own economic, social and cultural development. В Конвенции подчеркивается право коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, осуществлять контроль за их собственным экономическим, социальным и культурным развитием.
As women constitute an integral part of indigenous and tribal peoples' societies, they are protected by the Convention in its entirety. Поскольку женщины являются неотъемлемой частью общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, им обеспечивается защита в соответствии с Конвенцией во всей ее совокупности.
Children from indigenous and tribal peoples are highly at risk of these abuses, and require special protection. Дети из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в значительной степени подвержены опасности таких злоупотреблений и нуждаются в особой защите.
The INDISCO project initiative among tribal peoples in Orissa, India, has improved gender equality through constant sensitization on gender-related issues and women's training in self-help management. Осуществление инициативы по проекту ИНДИСКО среди народов, ведущих племенной образ жизни, в Ориссе, Индия, содействовало обеспечению равенства между мужчинами за счет проведения постоянной деятельности по повышению степени осведомленности о гендерных вопросах и организации подготовки для женщин по вопросам самостоятельного управления.
Of the priorities identified at the Millennium Summit, eradicating poverty and bringing the benefits of globalization to all peoples came within UNIDO's mandate. Из приоритетов, определенных на Саммите тысячелетия, в мандат ЮНИДО входит ликвидация нищеты и использование преимуществ глобализации на благо всех народов.
Both of these bodies have the tremendous responsibility of meeting our peoples' expectations concerning their historic role in combating terrorism in all regions of the world. На обоих этих органах лежит огромная ответственность за удовлетворение чаяний наших народов в отношении выполнения ими возложенной на них исторической роли в борьбе с терроризмом во всех регионах мира.
Hitlerite fascism, with its ideology of selective superiority of some peoples over others laid down a challenge to all humanist human civilization. Гитлеровский фашизм, его идеология избранности и превосходства одних народов над другими бросили вызов всему гуманистическому, человеческой цивилизации как таковой.
That triad - peace, democracy and development - is now the new name for progress made by peoples and for stability in the world. Эти три компонента: мир, демократия и развитие - стали новыми синонимами прогресса народов и стабильности во всем мире.
It was reiterated that it should distinguish between acts of terrorism and the legitimate struggle of peoples in the exercise of their right to self-determination under foreign occupation and colonial or alien domination. Было подтверждено, что следует проводить различие между актами терроризма и справедливой борьбой народов в осуществление их права на самоопределение в условиях иностранной оккупации и колониального или иностранного господства.