Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
His delegation particularly welcomed UNIDO's South-South technical cooperation programme, which encompassed clusters and business linkages for developing small and medium enterprises, and the regional system for accreditation and certification within the framework of trade capacity-building. Его делегация особо приветствует программу ЮНИДО в области технического сотрудничества Юг-Юг, которая предусматривает создание производственных объединений и установление деловых связей в целях развития малых и средних пред-приятий, а также создание региональной системы аккредитации и аттестации в рамках усилий по созданию торгового потенциала.
Among other things, the report could examine the impact of limitations of this freedom on particularly vulnerable groups to better understand how this creates further barriers to their social integration. Помимо всего прочего, в этом докладе может рассматриваться воздействие ограничения такой свободы на особо уязвимые группы населения для более глубокого понимания того, каким образом это создает дополнительные барьеры для их социальной интеграции.
Most respondents also indicated that one or more specialized police and law enforcement units dealt with particularly serious crimes, including those which fell into the scope of organized crime, kidnapping and hostage-taking. Большинство респондентов также указали, что особо тяжкими преступлениями, в том числе подпадающими под определение организованной преступности похищения и захват заложников, занимаются одно или более специализированных подразделений полиции и других правоохранительных органов.
In this respect, States parties are particularly reminded to ensure that both law and practice support the inheritance and property rights of orphans, with particular attention to the underlying gender-based discrimination which may interfere with the fulfilment of these rights. В этой связи государствам-участникам особо напоминается о необходимости обеспечивать поддержку принадлежащих сиротам прав наследования и собственности законодательными актами и практическими действиями, уделяя особое внимание коренной проблеме дискриминации по признаку пола, которая может препятствовать осуществлению этих прав.
These activities pose a dangerous challenge to our security infrastructure and are helping to undermine the economic and social fabric of our nations by contributing to a rise in crime, particularly violent crime. Эта деятельность серьезно угрожает нашей инфраструктуре в области безопасности и приводит к подрыву экономической и социальной ткани наших стран, способствуя росту преступности, в частности особо жестоких преступлений.
I wish to take this opportunity particularly to welcome the recent open debate of the Council on the subject of justice and the rule of law and the role of the United Nations. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы особо приветствовать недавнюю открытую дискуссию Совета по вопросу о правосудии и верховенстве права и роли Организации Объединенных Наций.
The Security Council has indeed an essential role to play and is engaged in fulfilling its responsibilities, particularly through the intensive efforts of its Working Group, which is very well coordinated and chaired by France. Совет Безопасности призван сыграть особо важную роль и полон решимости выполнить возложенную на него ответственность, в частности посредством интенсивных усилий его Рабочей группы, которые хорошо скоординированы, под председательством Франции.
The European Roma Rights Centre has reported that the Roma face discrimination in the judicial system and particularly that violent acts committed against them are not adequately sanctioned in a number of countries. Европейский центр по защите прав рома сообщил о том, что рома сталкиваются с дискриминацией в судебной системе, и особо отметил, что в ряде стран против лиц, совершающих акты насилия в отношении рома, не принимаются надлежащие санкции.
The Secretary-General's report highlights various means to enforce the arms embargoes currently mandated by the Security Council. Canada particularly appreciates the monitoring work carried out by the groups of experts and encourages the Council to continue to make use of such mechanisms. В докладе Генерального секретаря особо подчеркиваются различные средства для обеспечения соблюдения действующих эмбарго, введенных Советом Безопасности. Канада особенно признательна группам экспертов за их работу по мониторингу и призывает Совет и впредь использовать такие механизмы.
Most particularly, significant numbers of States have now ratified the Organized Crime Convention, while the negotiations for a new international instrument to counter corruption have proceeded apace. Следует особо отметить, что значительное число государств уже ратифицировали Конвенцию против организованной преступности и что полным ходом ведется работа над новым международным документом по борьбе с коррупцией.
Mr. Chabar said that the food, energy, financial and climate crises would have a particularly devastating impact on developing countries and threatened to undermine the efforts and the progress made to date to combat hunger and poverty. Г-н Шабар говорит, что продовольственный, энергетический, финансовый и климатический кризисы будут иметь особо разрушительные последствия для развивающихся стран и угрожают свести на нет результаты усилий и прогресс, достигнутый на сегодняшний день в деле борьбы с голодом и нищетой.
The establishment of a National Observatory for the Rights of the Child and a National Plan of Action for the Integration of Women is particularly welcome. Комитет особо приветствует создание Национальной службы по надзору за соблюдением прав ребенка и разработку национального плана действий, призванного обеспечить более широкое участие женщин в жизни общества.
This includes reimbursement of a portion of the costs incurred by specialized health institutions accommodating refugees, delivery of drugs to particularly vulnerable chronic cases, and, exceptionally, through direct payments for prescriptions. Эта помощь включает возмещение части расходов специализированных медицинских учреждений, предоставляющих услуги беженцам; обеспечение лекарствами хронических больных, находящихся в особо уязвимом положении; и, в порядке исключения, непосредственную оплату выписанных медикаментов.
It should be particularly emphasized that the purpose of this resolution is to authorize the launch of the hybrid operation, rather than to exert pressure or impose sanctions. Необходимо особо подчеркнуть, что цель данной резолюции - санкционировать начало осуществления смешанной операции, а не оказать давление или ввести некие принудительные меры.
With regard to career incentives for law enforcement officials, he said that there was a system of medals and promotions for good work and discipline in particularly difficult cases. В отношении стимулов в плане продвижения по службе сотрудников правоохранительных органов он заявляет о существовании системы наград и поощрений за хорошую работу и проявление выдержки и дисциплины в особо трудных случаях.
Improved relations between the Republic of Croatia and the Tribunal are particularly significant as is, to a lesser extent, the more positive climate in Republika Srpska. Улучшение отношений между Республикой Хорватией и Трибуналом имеет особо важное значение, равно как, хотя и в меньшей степени, и более позитивный климат в Республике Сербской.
In that regard, we particularly welcome the comments made by the representatives of South Africa and Indonesia this morning, namely, that the Council should take both capacity and proliferation risks into account when working with Member States. В этой связи мы особо приветствуем высказанные сегодня утром представителями Южной Африки и Индонезии замечания о том, что при работе с государствами-членами Совет должен принимать во внимание как нехватку потенциала, так и степень угрозы распространения.
The Committee expresses its concern at the economic situation of particularly vulnerable groups of women, such as those with sole responsibility for families, older women and women with disabilities. Комитет выражает обеспокоенность по поводу экономического положения особо уязвимых групп женщин, например женщин, в одиночку заботящихся о семье, пожилых женщин и женщин-инвалидов.
In the light of the vital importance of effective and coordinated implementation of international human rights instruments, the efforts of various treaty bodies to attain an integrated and balanced administration of rights was particularly welcome. С учетом исключительно важного значения активного и скоординированного осуществления международных документов в области прав человека следует особо приветствовать усилия различных договорных органов по обеспечению комплексного и сбалансированного осуществления прав.
I would like particularly to emphasize that our proposal is not meant to complement United States plans to deploy a global ABM defence base in Europe but rather it is an alternative to such plans. Я хотел бы особо подчеркнуть, что наше предложение - это не дополнение к планам США по развертыванию базы глобальной ПРО в Европе, а альтернатива им.
A preference was expressed for replacing the notion of international crime of a State by the notion of a "particularly serious breach of an international obligation". Было высказано предпочтение о замене понятия международного преступления государства понятием «особо серьезного нарушения международного обязательства».
This section, however, focuses on technologies that can have a particularly positive impact on the coordination of the response and can be developed as effective tools by Governments in disaster-prone countries in support of indigenous efforts at prevention, mitigation and response. Настоящий раздел, однако, посвящен технологиям, которые способны оказывать особо благотворное воздействие на координацию ответных мер и могут создаваться правительствами в качестве эффективных инструментов в странах, подверженных стихийным бедствиям, в поддержку собственных усилий по предотвращению и уменьшению опасности бедствий и ликвидации их последствий.
He particularly commended the work of the Working Group on International Contract Practices and the adoption of the first 17 articles of the draft convention on assignment of receivables, although much remained to be done. Он особо отметил деятельность Рабочей группы по практике международных контрактов и принятие первых 17 статей проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности, хотя многое еще предстоит сделать.
As it was pointed out in the previous report, children's rights need specific attention, owing to the particularly difficult conditions in Burundi as a poor country emerging from war with a high rate of HIV prevalence. Как отмечалось в прошлом докладе, правам детей необходимо уделять особое внимание с учетом особо сложных условий жизни в Бурунди как в одной из бедных стран, которые сложились в результате военных действий и высокого уровня распространения ВИЧ/СПИДа.
In the same report, the Special Rapporteur recommended that the international community should seek to combat all forms of extremism which affect particularly women and minorities by elaborating and adopting common principles and rules of conduct in this field. В том же докладе Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу принять меры для борьбы со всеми формами экстремизма, которые особо затрагивают женщин и меньшинства, посредством разработки и принятия общих принципов и правил поведения в этой области.