However, for the third consecutive year, his delegation wished to reiterate its concern at the many difficulties facing the Committee, two of which were particularly significant. |
Однако уже третий год подряд его делегация высказывает свою обеспокоенность в связи с множеством трудностей, с которыми сталкивается Комитет, две из которых являются особо значительными. |
Cooperation in the area of provision and facilitation of entry of relief supplies and equipment is particularly crucial because many of the necessary items are highly regulated by domestic law. |
Сотрудничество в области обеспечения и упрощения порядка ввоза грузов и оборудования по линии оказания помощи играет особо важную роль, поскольку ввоз многих из необходимых предметов детально регулируется внутренним законодательством. |
124.53. Take measures improving the security of citizens and enhancing protection of particularly vulnerable groups such as women and children (Ukraine); |
124.53 принимать меры по улучшению безопасности граждан и защиты особо уязвимых групп, таких как женщины и дети (Украина); |
As an island nation, Jamaica was particularly vulnerable to natural disasters and extreme weather events, which could cause significant damage to livelihoods, infrastructure and the economy and impede long term development, including the achievement of the MDGs. |
Как островное государство Ямайка особо уязвима перед стихийными бедствиями и экстремальными погодными явлениями, которые могут нанести значительный ущерб средствам к существованию, инфраструктуре и экономике и сорвать достижение долгосрочных целей развития, включая ЦРТ. |
Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation particularly welcomed the focus on the impact of prolonged occupation on the rights and well-being of children. |
Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация ее страны особо приветствует сделанный в докладе упор на влияние длительной оккупации на права и благополучие детей. |
OHCHR liaises with other United Nations agencies working on trafficking and is paying attention to the issue of female migrant workers, who are particularly vulnerable to human rights abuses. |
УВКПЧ поддерживает связь с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами торговли людьми, и уделяет внимание теме трудящихся-мигрантов женщин, которые особо уязвимы в плане нарушений прав человека. |
I am particularly thankful to Secretary-General Ban Ki-moon for his initiative, two days ago, of calling a high-level international meeting on Afghanistan, at which our partners once again reaffirmed their commitment to Afghanistan's rebuilding and reconstruction. |
Я особо признателен Генеральному секретарю Пан Ги Муну за предпринятую им два дня назад инициативу, направленную на созыв международного совещания высокого уровня по Афганистану, на котором наши партнеры вновь подтвердили свою приверженность делу восстановления и реконструкции Афганистана. |
Germany welcomes and fully supports this timely initiative to re-energize international efforts to create a world fit for children, and I would like to particularly welcome all children present here today. |
Германия приветствует и полностью поддерживает эту своевременную инициативу по активизации международных усилий, направленных на создание мира, пригодного для жизни детей, и я хотел бы особо поприветствовать всех детей, присутствующих сегодня в этом зале. |
It is particularly positive that the sixth Review Conference managed to adopt a final document of substance, which has paved the way for constructive talks during the inter-sessional process. |
Особо позитивным моментом стало то, что на шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции удалось принять заключительный документ по существу, который положил начало конструктивным переговорам в межсессионный период. |
The fact that Gabon had been classified as a medium-income country placed it in a particularly difficult position because it no longer benefited from facilities granted other developing countries and devoted 40 per cent of its budgetary resources to reimbursing its debt. |
Тот факт, что Габон был классифицирован в качестве страны со средним уровнем доходов, ставит его в особо трудное положение, поскольку он больше не пользуется льготами, предоставляемыми другим развивающимся странам, и выделяет 40 процентов бюджетных средств на погашение своего долга. |
Recalling that States have the ultimate responsibility to protect the human rights of IDPs living on their territory, the Representative continued, during the period under review, to engage in constructive dialogues with Governments with the goal of enhancing the protection of this particularly vulnerable group. |
Памятуя о том, что ответственность за защиту прав человека ВПЛ в конечном итоге лежит на государствах, на территории которых они проживают, в течение отчетного периода Представитель продолжал поддерживать конструктивный диалог с правительствами в целях усиления защиты этой особо уязвимой группы. |
The Special Rapporteur is specifically concerned about the effects that returns in such contexts may have upon particularly vulnerable returnee households, including families with a female caretaker, unaccompanied children and youth who have no family networks in their country of origin. |
Специальный докладчик в особенности обеспокоен последствиями, которые могут иметь возращения в таких условиях для особо уязвимых возвращающихся семей, включая семьи, возглавляемые женщинами, несопровождаемых детей и молодых людей, не имеющих родственников в своей стране происхождения. |
An analysis of the substance of communications shows that religious minorities, women, refugees and detainees are in a particularly vulnerable situation with regard to their freedom of religion or belief. |
Анализ существа сообщений показывает, что религиозные меньшинства, женщины, беженцы и задержанные лица находятся в особо уязвимом положении в том, что касается их свободы религии или убеждений. |
Impoverished producers of importables, whether in the urban informal economy or in agriculture, have been particularly vulnerable to the influx of cheap imports and sharp changes in the relative prices and availability of inputs. |
Обнищавшие производители импортных товаров, будь то в городской неформальной экономике или в сельском хозяйстве, оказываются в особо уязвимом положении вследствие притока дешевого импорта и резких изменений в плане относительных цен и наличия исходных ресурсов. |
It was particularly impressive that the Government worked so closely and effectively with the Commission to conclude the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi in June of this year. |
Я хотел бы особо отметить тесное и эффективное взаимодействие правительства этой страны с Комиссией в целях завершения работы над Стратегическими рамками миростроительства в Бурунди в июне текущего года. |
Only in exceptional cases, in relation to particularly grave crimes, an investigator (acting with the authorisation of the Prosecutor General) may request the Court to extend custody up to 18 months. |
Лишь в исключительных случаях, когда речь идет об особо тяжких преступлениях, следователь (действуя с санкции Генерального прокурора) может подать в суд ходатайство о продлении содержания под стражей на срок до 18 месяцев. |
The Committee particularly wishes to commend the Comprehensive Plan for Reparation and underlines the importance of the fact that adequate resources are being allocated to the implementation of those recommendations. |
В этой связи Комитет хотел бы особо отметить значимость Комплексной программы предоставления возмещения и указать на важность принятия мер, направленных на выделение надлежащих ресурсов для целей осуществления упомянутых рекомендаций. |
Mr Kuijpers concluded by observing that 2006 had been a particularly busy year for the Panel and its technical options committees, whose members together had devoted more than 4,000 person-days to their work on behalf of the Protocol. |
В заключение г-н Куиджперс отметил, что 2006 год характеризуется особо активной деятельностью Группы и ее комитетов по техническим вариантам замены, члены которых в общей сложности посвятили более 4000 человеко-дней работе в интересах Протокола. |
A limited expansion, believed to be supported by those Member States particularly concerned about the efficiency of the Council. |
ограниченное расширение, которое, как представляется, поддерживают те государства-члены, которые особо обеспокоены эффективностью деятельности Совета; |
The Strategies particularly highlight two important concepts: monitoring and assessment should be tailored to the specificities of the river basin, and a phased approach should be used when setting up these systems. |
В Стратегическом подходе особо выделены два важных момента: мониторинг и оценка должны проводиться с учетом специфики речного бассейна, а при создании соответствующих систем следует применять поэтапный подход. |
In this regard, it is worth noting that parts of the developing world are both particularly vulnerable to the impacts of climate change, and least equipped to cope with them. |
В связи с этим следует отметить, что ряд регионов развивающегося мира особо уязвимы к воздействию изменения климата и одновременно располагают наименьшими возможностями для реагирования на него. |
Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. |
Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
In this respect, the efforts of OSCE, as well as European and United States partners of Georgia to promote the economic rehabilitation of the Tskhinvali region should be particularly noted. |
В этой связи следует особо отметить предпринимаемые ОБСЕ, а также партнерами Грузии в Европе и Соединенных Штатах усилия по оказанию помощи в восстановлении экономики в районе Цхинвали. |
Also, detailed provisions on disarmament, demobilization and reintegration, such as those included in the mandate of UNOCI, are particularly useful and should become more frequent. |
Кроме того, детальные положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции, аналогичные тем, которые включены в мандат ОООНКИ, особо целесообразны и должны получить более широкое распространение. |
Prisoners with an ethnic background other than Danish were not considered particularly vulnerable, but the prison service was aware that they might have special needs and had launched initiatives in that connection. |
Заключенные другой этнической принадлежности, нежели датчане, не входят в особо уязвимую категорию, но работники тюремных служб сознают то, что у этих заключенных могут быть специальные потребности, и в этой связи предпринимают соответствующие инициативные действия. |