| The Republika Srpska President has been particularly vocal in this regard. | Президент Республики Сербской выступает с особо красноречивыми заявлениями на этот счет. |
| Children entrusted by their parents to marabouts were particularly vulnerable, and religious schools often served as places for indoctrination and recruitment. | Дети, которых родители отдавали марабудам, находились в особо уязвимом положении, и религиозные школы часто выступали местами, где осуществлялась индоктринация и вербовка. |
| The social services subprogramme promotes community-based action that enables particularly vulnerable refugees to become more self-reliant. | Подпрограмма социальных услуг призвана содействовать осуществлению мер на уровне общин, направленных на повышение материальной независимости беженцев, находящихся в особо |
| Such arrangements are particularly suited to countries and regions with few States parties to the 1951 Convention. | Такие механизмы особо ориентированы на страны и регионы с небольшим числом государств-участников Конвенции 1951 года. |
| Argentina is particularly concerned about the lack of progress on nuclear disarmament 43 years after the entry into force of the Treaty. | Аргентина особо обеспокоена отсутствием прогресса в сфере ядерного разоружения по прошествии 43 лет после вступления Договора в силу. |
| The results of these market pressures can have particularly harsh consequences for food security. | Результаты такого рыночного давления могут иметь особо неблагоприятные последствия в плане продовольственной безопасности. |
| The acceleration of manufacturing growth over the past decade in developing and emerging industrial economies is particularly remarkable. | Особо заметное ускорение роста в обрабатывающей отрасли за последнее десятилетие отмечается в развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой. |
| Recognizing that persons without nationality or birth registration are particularly vulnerable to trafficking, | признавая, что особо уязвимыми к торговле людьми являются лица без гражданства и лица, не зарегистрированные при рождении, |
| This is particularly significant as new automated data collection systems are providing an unprecedented data stream. | Это имеет особо важное значение в свете беспрецедентного потока данных, обеспечиваемого новыми автоматизированными системами сбора данных. |
| The Fund allocations were particularly vital in establishing and supporting cluster coordination mechanisms at the national and subregional levels. | Средства, выделенные Фондом, сыграли особо важную роль в деле создания и финансирования механизмов блоковой координации на национальном и субрегиональном уровнях. |
| Provisioning services are particularly affected by climate change and land degradation, with impacts on food production, livelihoods and human well-being. | Особо негативное влияние изменение климата и деградация земель оказывают на предоставление услуг, что сказывается на производстве продуктов питания, средствах к существованию и благосостоянии человека. |
| This applies particularly for operations relating to polymetallic sulphides on ocean ridges and cobalt-rich ferromanganese crusts on seamounts. | Это особо касается операций, связанных с полиметаллическими сульфидами на океанических хребтах и кобальтоносными железомарганцевыми корками на подводных горах. |
| They are particularly useful in enhancing the participation of vulnerable groups such as women in the growth process. | Они особо полезны для активизации участия в процессе роста уязвимых групп, таких как женщины. |
| The Team's operational support and assistance was particularly valuable with respect to analysis and views concerning audio-visual material obtained in several cases. | Группа оказала особо ценную оперативную поддержку и помощь при анализе аудиовизуальных материалов, полученных в контексте нескольких дел, и подготовке мнений по этому поводу. |
| Its environmental, economic and social significance was particularly underlined with reference to the economies and livelihoods of small island developing States. | Его экологическое и социально-экономическое значение особо отмечалось в связи с экономикой и укладом жизни малых островных развивающихся государств. |
| Fish larvae may be particularly sensitive to acidification. | Личинки рыб могут оказаться особо подверженными воздействию закисления. |
| It particularly noted efforts to create jobs for women and young people, and to promote gender equality. | Он особо отметил усилия, направленные на создание рабочих мест для женщин и молодежи, а также на поощрение гендерного равенства. |
| Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. | Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений. |
| Some panellists highlighted the substantial contribution of small-scale aquaculture to food security particularly in terms of improving the livelihoods of fish producers. | Некоторые участники особо отметили существенный вклад мелкомасштабной аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности, особенно с точки зрения повышения уровня жизни производителей рыбы. |
| South Africa commended several treaties' ratification and measures to protect women's rights, particularly FGM. | Южная Африка особо отметила ратификацию нескольких договоров и принятие мер по защите прав женщин, в частности по ликвидации КЖПО. |
| Those might range from the establishment of enrolment quotas to the offer of financial incentives targeted at particularly vulnerable groups. | Такие меры могут варьироваться от квот на зачисление в учебные заведения до финансовых стимулов, предназначенных для особо уязвимых групп населения. |
| He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. | Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
| Sahrawi women paid a particularly heavy price when they demonstrated peacefully for the right to self-determination or for their most elementary rights. | Сахарские женщин платят особо высокую цену, когда они проводят мирные демонстрации в поддержку права на самоопределение или в защиту своих самых элементарных прав. |
| His delegation was particularly concerned that innovative interpretations of the long-standing General Assembly resolutions regulating the budget process could undermine the Committee's deliberations. | Его делегация особо обеспокоена тем, что инновационная трактовка многолетних резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих бюджетный процесс, может нанести ущерб работе Комитета. |
| The introduction was particularly helpful in detailing the Guide's intended purpose and relationship to law. | В этой связи особо хочется отметить вводную часть, в которой подробно описывается назначение Руководства и его отношение к праву. |