Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Republika Srpska President has been particularly vocal in this regard. Президент Республики Сербской выступает с особо красноречивыми заявлениями на этот счет.
Children entrusted by their parents to marabouts were particularly vulnerable, and religious schools often served as places for indoctrination and recruitment. Дети, которых родители отдавали марабудам, находились в особо уязвимом положении, и религиозные школы часто выступали местами, где осуществлялась индоктринация и вербовка.
The social services subprogramme promotes community-based action that enables particularly vulnerable refugees to become more self-reliant. Подпрограмма социальных услуг призвана содействовать осуществлению мер на уровне общин, направленных на повышение материальной независимости беженцев, находящихся в особо
Such arrangements are particularly suited to countries and regions with few States parties to the 1951 Convention. Такие механизмы особо ориентированы на страны и регионы с небольшим числом государств-участников Конвенции 1951 года.
Argentina is particularly concerned about the lack of progress on nuclear disarmament 43 years after the entry into force of the Treaty. Аргентина особо обеспокоена отсутствием прогресса в сфере ядерного разоружения по прошествии 43 лет после вступления Договора в силу.
The results of these market pressures can have particularly harsh consequences for food security. Результаты такого рыночного давления могут иметь особо неблагоприятные последствия в плане продовольственной безопасности.
The acceleration of manufacturing growth over the past decade in developing and emerging industrial economies is particularly remarkable. Особо заметное ускорение роста в обрабатывающей отрасли за последнее десятилетие отмечается в развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой.
Recognizing that persons without nationality or birth registration are particularly vulnerable to trafficking, признавая, что особо уязвимыми к торговле людьми являются лица без гражданства и лица, не зарегистрированные при рождении,
This is particularly significant as new automated data collection systems are providing an unprecedented data stream. Это имеет особо важное значение в свете беспрецедентного потока данных, обеспечиваемого новыми автоматизированными системами сбора данных.
The Fund allocations were particularly vital in establishing and supporting cluster coordination mechanisms at the national and subregional levels. Средства, выделенные Фондом, сыграли особо важную роль в деле создания и финансирования механизмов блоковой координации на национальном и субрегиональном уровнях.
Provisioning services are particularly affected by climate change and land degradation, with impacts on food production, livelihoods and human well-being. Особо негативное влияние изменение климата и деградация земель оказывают на предоставление услуг, что сказывается на производстве продуктов питания, средствах к существованию и благосостоянии человека.
This applies particularly for operations relating to polymetallic sulphides on ocean ridges and cobalt-rich ferromanganese crusts on seamounts. Это особо касается операций, связанных с полиметаллическими сульфидами на океанических хребтах и кобальтоносными железомарганцевыми корками на подводных горах.
They are particularly useful in enhancing the participation of vulnerable groups such as women in the growth process. Они особо полезны для активизации участия в процессе роста уязвимых групп, таких как женщины.
The Team's operational support and assistance was particularly valuable with respect to analysis and views concerning audio-visual material obtained in several cases. Группа оказала особо ценную оперативную поддержку и помощь при анализе аудиовизуальных материалов, полученных в контексте нескольких дел, и подготовке мнений по этому поводу.
Its environmental, economic and social significance was particularly underlined with reference to the economies and livelihoods of small island developing States. Его экологическое и социально-экономическое значение особо отмечалось в связи с экономикой и укладом жизни малых островных развивающихся государств.
Fish larvae may be particularly sensitive to acidification. Личинки рыб могут оказаться особо подверженными воздействию закисления.
It particularly noted efforts to create jobs for women and young people, and to promote gender equality. Он особо отметил усилия, направленные на создание рабочих мест для женщин и молодежи, а также на поощрение гендерного равенства.
Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений.
Some panellists highlighted the substantial contribution of small-scale aquaculture to food security particularly in terms of improving the livelihoods of fish producers. Некоторые участники особо отметили существенный вклад мелкомасштабной аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности, особенно с точки зрения повышения уровня жизни производителей рыбы.
South Africa commended several treaties' ratification and measures to protect women's rights, particularly FGM. Южная Африка особо отметила ратификацию нескольких договоров и принятие мер по защите прав женщин, в частности по ликвидации КЖПО.
Those might range from the establishment of enrolment quotas to the offer of financial incentives targeted at particularly vulnerable groups. Такие меры могут варьироваться от квот на зачисление в учебные заведения до финансовых стимулов, предназначенных для особо уязвимых групп населения.
He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения.
Sahrawi women paid a particularly heavy price when they demonstrated peacefully for the right to self-determination or for their most elementary rights. Сахарские женщин платят особо высокую цену, когда они проводят мирные демонстрации в поддержку права на самоопределение или в защиту своих самых элементарных прав.
His delegation was particularly concerned that innovative interpretations of the long-standing General Assembly resolutions regulating the budget process could undermine the Committee's deliberations. Его делегация особо обеспокоена тем, что инновационная трактовка многолетних резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих бюджетный процесс, может нанести ущерб работе Комитета.
The introduction was particularly helpful in detailing the Guide's intended purpose and relationship to law. В этой связи особо хочется отметить вводную часть, в которой подробно описывается назначение Руководства и его отношение к праву.