4.12 According to the State party, the charge of smuggling against the complainant was of a particularly aggravated nature. |
4.12 По утверждению государства-участника выдвинутое против заявителя обвинение в контрабанде было связано с особо отягчающими вину обстоятельствами. |
One speaker said that they were particularly valuable to "those of us from Africa with limited resources". |
Как заявил один из ораторов, они имеют особо ценное значение для «тех из нас в Африке, кто располагает ограниченными ресурсами». |
It is particularly so in connection with peacekeeping operations where principles of international responsibility for the conduct of the force have for the most part been developed in the 50-year practice of the Organization. |
Оно особо актуально в связи с миротворческими операциями, где принципы международной ответственности за поведение сил в значительной степени получили развитие в 50-летней практике Организации. |
We would particularly like to highlight and support the Secretary-General's intentions to develop comprehensive strategies and action plans to implement various elements of resolution 1325. |
Мы особо хотели бы отметить и поддержать намерение Генерального секретаря разработать всеобъемлющие стратегии и планы действий по осуществлению различных положений резолюции 1325. |
NGOs reported that these films are usually not especially indecent and the girls do not consider that they have done anything particularly shocking. |
Как утверждают представители НПО, эти фильмы, как правило, не являются особо непристойными, и девочки не считают, что они совершают что-либо очень неприличное. |
A particularly sensitive human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the agenda of OSCE and the Government. |
В связи со сложившейся в Узбекистане особо сложной ситуацией в области прав человека эти проблемы отодвигают на второй план вопросы беженцев в повестке дня ОБСЕ и правительства. |
Growth over the last three years has been particularly impressive, with global production at the end of 1999 having reached 200 MW. |
Особо выделяются темпы роста этого производства на протяжении последних трех лет, причем мировое производство в конце 1999 года достигло 200 МВт. |
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. |
В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов. |
In this context, the marked increase of organized criminality along the ceasefire line, and its impact on security conditions for returnees to the Gali district, is particularly pernicious. |
В этой обстановке особо пагубное воздействие оказывают заметный рост организованной преступности в зоне, прилегающей к линии прекращения огня, и его последствия для условий в плане безопасности, с которыми сталкиваются лица, возвращающиеся в Гальский район. |
This is a welcome initiative, which will provide much needed expert advice to the Council about a particularly vulnerable group. |
Это заслуживающая одобрения инициатива позволит обеспечить предоставление Совету столь необходимых консультаций экспертов по вопросам положения этой одной из особо уязвимых групп. |
We believe that more needs to be done to ensure that this particularly vulnerable group gets sufficient attention. |
Считаем, что следует приложить больше усилий к тому, чтобы этой особо уязвимой группе уделялось необходимое внимание. |
Until then, it would only be meted out to perpetrators of heinous and particularly serious crimes and premeditated murders. |
Отныне она применяется лишь к лицам, виновным в совершении чудовищных или особо тяжких преступлений, убийств по политическим мотивам и преднамеренных убийств. |
Many representatives stressed that developing countries faced particularly severe challenges and would require financial and technical assistance to enable them to establish effective monitoring systems and inventories. |
Многие представители подчеркнули, что развивающиеся страны сталкиваются с особо трудными задачами и проблемами и нуждаются в финансовой и технической помощи для создания эффективных систем мониторинга и кадастров. |
Turning to Lebanon, my delegation is particularly concerned about the violence there, which is in danger of leading that country one again into civil war. |
Если говорить о Ливане, то мою делегацию особо беспокоит насилие в этой стране, из-за которого существует опасность возобновления там гражданской войны. |
He particularly wanted to note the four recommendations of the status report: |
Он хотел особо выделить четыре рекомендации из доклада о состоянии работы: |
Although gender disparity has been reduced, nearly 60 per cent of out-of-school children are girls, a situation that is particularly visible in South Asia. |
Несмотря на то, что гендерные различия уменьшились, почти 60 процентов не посещающих школу детей - это девочки, и особо остро эта проблема стоит в Южной Азии. |
Action will particularly be recommended in the following areas, in no particular order of priority: |
Особо рекомендуются мероприятия в следующих областях, приводимые без соблюдения какого-либо особого порядка очередности: |
I particularly welcome the addendum to the main report, which provides a succinct and up-to-date overview of developments since the main report was issued. |
Я особо приветствую добавление к главному докладу, в котором дается сжатый и обновленный обзор событий, происшедших со времени выхода главного доклада. |
Finally, I wish particularly to thank the Secretary-General for the outstanding quality of the report he submitted to Member States on agenda item 39. |
В заключение мне хотелось бы особо поблагодарить Генерального секретаря за замечательное качество доклада, представленного им государствам-членам по пункту 39 повестки дня. |
I would particularly stress the invaluable role played by the Secretary-General's Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, and express our appreciation for his tireless efforts. |
Я хотел бы особо подчеркнуть важнейшую роль, которую сыграл Специальный представитель Генерального секретаря посол Лахдар Брахими, и выразить ему нашу признательность за его неустанные усилия. |
We believe that such cultural diversity is particularly pertinent and crucial this year, as we commemorate the International Year of Dialogue among Civilizations. |
Мы считаем, что такое культурное многообразие имеет особо актуальное и решающее значение в нынешнем году, провозглашенном Годом диалога между цивилизациями. |
It was particularly concerned that some of the recommendations that had not yet been fully implemented related to fraud prevention and procurement and contract management. |
Комитет особо озабочен тем, что некоторые рекомендации, которые пока выполнены не полностью, касаются процесса закупок, управления контрактами и предотвращения мошенничества. |
The Committee particularly appreciates the detailed statistical and other information responding to the Committee's requests during the review of the second periodic report. |
Комитет особо признателен за представление подробных статистических и иных данных в ответ на просьбы Комитета, высказанные им при рассмотрении второго периодического доклада. |
The engagement of the World Bank at the technical and intergovernmental levels is particularly appreciated, and the contributions of WTO are very encouraging. |
Следует особо отметить участие в таком сотрудничестве на техническом и межправительственном уровнях Всемирного банка, а также весьма конструктивный вклад ВТО. |
That destabilized conditions in the region, which in turn gave rise to terror in view of the particularly complicated situation in the Middle East. |
Это дестабилизирует обстановку в регионе, что в свою очередь порождает террор, учитывая особо сложную ситуацию на Ближнем Востоке. |