Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
4.12 According to the State party, the charge of smuggling against the complainant was of a particularly aggravated nature. 4.12 По утверждению государства-участника выдвинутое против заявителя обвинение в контрабанде было связано с особо отягчающими вину обстоятельствами.
One speaker said that they were particularly valuable to "those of us from Africa with limited resources". Как заявил один из ораторов, они имеют особо ценное значение для «тех из нас в Африке, кто располагает ограниченными ресурсами».
It is particularly so in connection with peacekeeping operations where principles of international responsibility for the conduct of the force have for the most part been developed in the 50-year practice of the Organization. Оно особо актуально в связи с миротворческими операциями, где принципы международной ответственности за поведение сил в значительной степени получили развитие в 50-летней практике Организации.
We would particularly like to highlight and support the Secretary-General's intentions to develop comprehensive strategies and action plans to implement various elements of resolution 1325. Мы особо хотели бы отметить и поддержать намерение Генерального секретаря разработать всеобъемлющие стратегии и планы действий по осуществлению различных положений резолюции 1325.
NGOs reported that these films are usually not especially indecent and the girls do not consider that they have done anything particularly shocking. Как утверждают представители НПО, эти фильмы, как правило, не являются особо непристойными, и девочки не считают, что они совершают что-либо очень неприличное.
A particularly sensitive human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the agenda of OSCE and the Government. В связи со сложившейся в Узбекистане особо сложной ситуацией в области прав человека эти проблемы отодвигают на второй план вопросы беженцев в повестке дня ОБСЕ и правительства.
Growth over the last three years has been particularly impressive, with global production at the end of 1999 having reached 200 MW. Особо выделяются темпы роста этого производства на протяжении последних трех лет, причем мировое производство в конце 1999 года достигло 200 МВт.
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов.
In this context, the marked increase of organized criminality along the ceasefire line, and its impact on security conditions for returnees to the Gali district, is particularly pernicious. В этой обстановке особо пагубное воздействие оказывают заметный рост организованной преступности в зоне, прилегающей к линии прекращения огня, и его последствия для условий в плане безопасности, с которыми сталкиваются лица, возвращающиеся в Гальский район.
This is a welcome initiative, which will provide much needed expert advice to the Council about a particularly vulnerable group. Это заслуживающая одобрения инициатива позволит обеспечить предоставление Совету столь необходимых консультаций экспертов по вопросам положения этой одной из особо уязвимых групп.
We believe that more needs to be done to ensure that this particularly vulnerable group gets sufficient attention. Считаем, что следует приложить больше усилий к тому, чтобы этой особо уязвимой группе уделялось необходимое внимание.
Until then, it would only be meted out to perpetrators of heinous and particularly serious crimes and premeditated murders. Отныне она применяется лишь к лицам, виновным в совершении чудовищных или особо тяжких преступлений, убийств по политическим мотивам и преднамеренных убийств.
Many representatives stressed that developing countries faced particularly severe challenges and would require financial and technical assistance to enable them to establish effective monitoring systems and inventories. Многие представители подчеркнули, что развивающиеся страны сталкиваются с особо трудными задачами и проблемами и нуждаются в финансовой и технической помощи для создания эффективных систем мониторинга и кадастров.
Turning to Lebanon, my delegation is particularly concerned about the violence there, which is in danger of leading that country one again into civil war. Если говорить о Ливане, то мою делегацию особо беспокоит насилие в этой стране, из-за которого существует опасность возобновления там гражданской войны.
He particularly wanted to note the four recommendations of the status report: Он хотел особо выделить четыре рекомендации из доклада о состоянии работы:
Although gender disparity has been reduced, nearly 60 per cent of out-of-school children are girls, a situation that is particularly visible in South Asia. Несмотря на то, что гендерные различия уменьшились, почти 60 процентов не посещающих школу детей - это девочки, и особо остро эта проблема стоит в Южной Азии.
Action will particularly be recommended in the following areas, in no particular order of priority: Особо рекомендуются мероприятия в следующих областях, приводимые без соблюдения какого-либо особого порядка очередности:
I particularly welcome the addendum to the main report, which provides a succinct and up-to-date overview of developments since the main report was issued. Я особо приветствую добавление к главному докладу, в котором дается сжатый и обновленный обзор событий, происшедших со времени выхода главного доклада.
Finally, I wish particularly to thank the Secretary-General for the outstanding quality of the report he submitted to Member States on agenda item 39. В заключение мне хотелось бы особо поблагодарить Генерального секретаря за замечательное качество доклада, представленного им государствам-членам по пункту 39 повестки дня.
I would particularly stress the invaluable role played by the Secretary-General's Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, and express our appreciation for his tireless efforts. Я хотел бы особо подчеркнуть важнейшую роль, которую сыграл Специальный представитель Генерального секретаря посол Лахдар Брахими, и выразить ему нашу признательность за его неустанные усилия.
We believe that such cultural diversity is particularly pertinent and crucial this year, as we commemorate the International Year of Dialogue among Civilizations. Мы считаем, что такое культурное многообразие имеет особо актуальное и решающее значение в нынешнем году, провозглашенном Годом диалога между цивилизациями.
It was particularly concerned that some of the recommendations that had not yet been fully implemented related to fraud prevention and procurement and contract management. Комитет особо озабочен тем, что некоторые рекомендации, которые пока выполнены не полностью, касаются процесса закупок, управления контрактами и предотвращения мошенничества.
The Committee particularly appreciates the detailed statistical and other information responding to the Committee's requests during the review of the second periodic report. Комитет особо признателен за представление подробных статистических и иных данных в ответ на просьбы Комитета, высказанные им при рассмотрении второго периодического доклада.
The engagement of the World Bank at the technical and intergovernmental levels is particularly appreciated, and the contributions of WTO are very encouraging. Следует особо отметить участие в таком сотрудничестве на техническом и межправительственном уровнях Всемирного банка, а также весьма конструктивный вклад ВТО.
That destabilized conditions in the region, which in turn gave rise to terror in view of the particularly complicated situation in the Middle East. Это дестабилизирует обстановку в регионе, что в свою очередь порождает террор, учитывая особо сложную ситуацию на Ближнем Востоке.