Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Roma population was particularly vulnerable to discrimination; therefore special measures had been designed to facilitate their access to personal documents, health care, employment and the educational system. Особо уязвимой перед дискриминацией является проживающая в стране группа рома; в связи с этим были разработаны особые меры для облегчения получения ими личных документов, а также доступа к здравоохранению, трудоустройству и системе образования.
Women migrant workers are particularly vulnerable, and it must not be forgotten that they represent about half of the global migrant workforce. Работницы-мигрантки находятся в особо уязвимом положении, и не следует забывать, что они составляют около половины рабочих-мигрантов по всему миру.
(b) To prevent the commission of a particularly serious crime that endangers human life; Ь) предотвращения совершения особо тяжкого преступления, угрожающего жизни людей;
(c) If committed by a particularly dangerous recidivist; с) совершены при особо опасном рецидиве;
He particularly welcomed the measures taken in the criminal justice field to punish those guilty of racist remarks and to reduce unemployment among the members of minorities. Он особо отмечает меры, принятые в области уголовного правосудия для наказания виновных в расистских высказываниях, и меры по снижению уровня безработицы среди представителей меньшинств.
State and regional programmes to combat unemployment covered all citizens irrespective of their ethnic origin, and emphasis was placed on the inclusion of particularly vulnerable segments of the population. Государственные и региональные программы по ликвидации безработицы распространяются на всех граждан независимо от их этнического происхождения, и особое внимание уделяется особо уязвимым группам населения.
Today we must particularly stress that this is also an attack against the framework of a civilized plurality, which is what the United Nations represents. Сегодня мы должны особо подчеркнуть, что это является также нападением на основы цивилизованного плюрализма, который олицетворяет Организация Объединенных Наций.
In this light, I would particularly wish to encourage States which have such disputes to refer those disputes to the Court by way of special agreement. В этом свете я хотел бы особо призвать государства, являющиеся сторонами в таких спорах, передать эти споры в Суд на основании специального соглашения.
The UK has also taken a particularly active role in combating the drugs industry in Afghanistan which has in recent years been closely linked to terrorism. Особо активную роль Соединенное Королевство играет в борьбе с производителями наркотиков в Афганистане, которые в последние годы были тесно связаны с терроризмом.
But I want particularly to thank Ambassador Holbrooke for bringing the HIV/AIDS debate into the Security Council a year ago. Я хотел бы особо поблагодарить посла Холбрука за то, что год назад он стал инициатором обсуждения в Совете Безопасности вопроса о ВИЧ/СПИДе.
The economic and humanitarian situation remains disastrous, despite the outstanding action in the field carried out in particularly difficult conditions by the United Nations agencies and the non-governmental organizations. Экономическая и гуманитарная ситуация остается очень тяжелой, несмотря на напряженные усилия на местах, осуществляемые в особо тяжелых условиях учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями.
In this regard, we particularly appreciate the work done by the Legal and Technical Commission of the Authority in setting up the necessary environmental guidelines for future activities. В этом отношении мы особо отмечаем деятельность Юридической и технической комиссии Международного органа по морскому дну в выработке необходимых экологических рамок для будущей деятельности.
We are particularly encouraged that more and more Member States are providing the Mechanism with the assistance it needs. Нас особо вдохновляет то, что все больше и больше государств-членов оказывают Механизму помощь, в которой он нуждается.
For years, refugees and asylum-seekers had been the objects of considerable mistrust and hostility in many countries and, were currently particularly vulnerable. В течение целого ряда лет беженцы и ищущие убежища лица сталкивались с существенным недоверием и враждебным отношением во многих странах, и в настоящий момент они находятся в особо уязвимом положении.
Inflation for three consecutive years to 1999 has been particularly low and 1999 recorded the lowest rate in 17 years. До 1999 года в течение трех лет подряд темпы инфляции были особо низкими, а в 1999 году они достигли наиболее низкого уровня за последние 17 лет.
The elasticity of the material makes it possible to use it for insulating particularly sophisticated sections of structures and constructions in building and for repair works. Эластичность «Ризолина» позволяет применять его для изолировки особо сложных участков конструкций и сооружений в строительстве, на ремонтных работах.
States Parties should particularly discuss ways to improve the efficacy, namely by: Государствам-участникам следует особо обсудить пути повышения действенности, а именно за счет:
When a serious or particularly serious crime has been committed, the lowest penalty provided for in the Criminal Code is reduced by half. При совершении тяжкого или особо тяжкого преступления низший предел наказания, предусмотренный УК РФ, сокращается наполовину.
She particularly welcomed the establishment of NHRC, the degree of access it had been given to detention facilities, and its investigative and recommendatory powers. Она особо приветствует учреждение НКПЧ, предоставление ей доступа в места содержания под стражей и полномочий проводить расследования и выносить рекомендации.
Education of voters is implemented through media, and it is particularly emphasized that each voter has to vote on his/her own. Просвещение избирателей осуществляется при помощи средств массовой информации, и особо подчеркивается, что каждый избиратель должен сам участвовать в голосовании.
She welcomed the efforts of OIOS to engage with the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit on a regular basis and was particularly heartened by the introduction of the annual tripartite oversight coordination meeting. Оратор приветствует усилия УСВН по сотрудничеству на регулярной основе с Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой и особо удовлетворена началом проведения ежегодного трехстороннего заседания по вопросам координации надзора.
However, Maori are particularly exposed to risk factors associated with anti-social and criminal behaviour, including: Однако маори особо подвержены факторам риска, связанным с антиобщественным и криминальным поведением, в число которых входят:
Uruguay has clearly demonstrated its commitment and identification with the cause of totally eliminating nuclear weapons and other particularly perverse or dangerous weapons. Уругвай ясно продемонстрировал, свою приверженность и принципиальную поддержку делу полного уничтожения ядерного оружия и других, особо изощренных или опасных видов оружия.
We particularly welcome the assistance provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to refugees and displaced persons upon their return. Мы особо отмечаем помощь, которую оказывает Управление Верховного комиссара по делам беженцев беженцам и перемещенным лицам в связи с их возвращением на родину.
An emergency plan could be implemented to provide massive aid for reconstructing countries devastated by war and those that have suffered particularly from the consequences of conflict. Можно было бы осуществить чрезвычайный план с целью оказания крупной помощи в деле восстановления стран, разоренных войной, и тех, которые особо пострадали от последствий конфликта.