| The Roma population was particularly vulnerable to discrimination; therefore special measures had been designed to facilitate their access to personal documents, health care, employment and the educational system. | Особо уязвимой перед дискриминацией является проживающая в стране группа рома; в связи с этим были разработаны особые меры для облегчения получения ими личных документов, а также доступа к здравоохранению, трудоустройству и системе образования. |
| Women migrant workers are particularly vulnerable, and it must not be forgotten that they represent about half of the global migrant workforce. | Работницы-мигрантки находятся в особо уязвимом положении, и не следует забывать, что они составляют около половины рабочих-мигрантов по всему миру. |
| (b) To prevent the commission of a particularly serious crime that endangers human life; | Ь) предотвращения совершения особо тяжкого преступления, угрожающего жизни людей; |
| (c) If committed by a particularly dangerous recidivist; | с) совершены при особо опасном рецидиве; |
| He particularly welcomed the measures taken in the criminal justice field to punish those guilty of racist remarks and to reduce unemployment among the members of minorities. | Он особо отмечает меры, принятые в области уголовного правосудия для наказания виновных в расистских высказываниях, и меры по снижению уровня безработицы среди представителей меньшинств. |
| State and regional programmes to combat unemployment covered all citizens irrespective of their ethnic origin, and emphasis was placed on the inclusion of particularly vulnerable segments of the population. | Государственные и региональные программы по ликвидации безработицы распространяются на всех граждан независимо от их этнического происхождения, и особое внимание уделяется особо уязвимым группам населения. |
| Today we must particularly stress that this is also an attack against the framework of a civilized plurality, which is what the United Nations represents. | Сегодня мы должны особо подчеркнуть, что это является также нападением на основы цивилизованного плюрализма, который олицетворяет Организация Объединенных Наций. |
| In this light, I would particularly wish to encourage States which have such disputes to refer those disputes to the Court by way of special agreement. | В этом свете я хотел бы особо призвать государства, являющиеся сторонами в таких спорах, передать эти споры в Суд на основании специального соглашения. |
| The UK has also taken a particularly active role in combating the drugs industry in Afghanistan which has in recent years been closely linked to terrorism. | Особо активную роль Соединенное Королевство играет в борьбе с производителями наркотиков в Афганистане, которые в последние годы были тесно связаны с терроризмом. |
| But I want particularly to thank Ambassador Holbrooke for bringing the HIV/AIDS debate into the Security Council a year ago. | Я хотел бы особо поблагодарить посла Холбрука за то, что год назад он стал инициатором обсуждения в Совете Безопасности вопроса о ВИЧ/СПИДе. |
| The economic and humanitarian situation remains disastrous, despite the outstanding action in the field carried out in particularly difficult conditions by the United Nations agencies and the non-governmental organizations. | Экономическая и гуманитарная ситуация остается очень тяжелой, несмотря на напряженные усилия на местах, осуществляемые в особо тяжелых условиях учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
| In this regard, we particularly appreciate the work done by the Legal and Technical Commission of the Authority in setting up the necessary environmental guidelines for future activities. | В этом отношении мы особо отмечаем деятельность Юридической и технической комиссии Международного органа по морскому дну в выработке необходимых экологических рамок для будущей деятельности. |
| We are particularly encouraged that more and more Member States are providing the Mechanism with the assistance it needs. | Нас особо вдохновляет то, что все больше и больше государств-членов оказывают Механизму помощь, в которой он нуждается. |
| For years, refugees and asylum-seekers had been the objects of considerable mistrust and hostility in many countries and, were currently particularly vulnerable. | В течение целого ряда лет беженцы и ищущие убежища лица сталкивались с существенным недоверием и враждебным отношением во многих странах, и в настоящий момент они находятся в особо уязвимом положении. |
| Inflation for three consecutive years to 1999 has been particularly low and 1999 recorded the lowest rate in 17 years. | До 1999 года в течение трех лет подряд темпы инфляции были особо низкими, а в 1999 году они достигли наиболее низкого уровня за последние 17 лет. |
| The elasticity of the material makes it possible to use it for insulating particularly sophisticated sections of structures and constructions in building and for repair works. | Эластичность «Ризолина» позволяет применять его для изолировки особо сложных участков конструкций и сооружений в строительстве, на ремонтных работах. |
| States Parties should particularly discuss ways to improve the efficacy, namely by: | Государствам-участникам следует особо обсудить пути повышения действенности, а именно за счет: |
| When a serious or particularly serious crime has been committed, the lowest penalty provided for in the Criminal Code is reduced by half. | При совершении тяжкого или особо тяжкого преступления низший предел наказания, предусмотренный УК РФ, сокращается наполовину. |
| She particularly welcomed the establishment of NHRC, the degree of access it had been given to detention facilities, and its investigative and recommendatory powers. | Она особо приветствует учреждение НКПЧ, предоставление ей доступа в места содержания под стражей и полномочий проводить расследования и выносить рекомендации. |
| Education of voters is implemented through media, and it is particularly emphasized that each voter has to vote on his/her own. | Просвещение избирателей осуществляется при помощи средств массовой информации, и особо подчеркивается, что каждый избиратель должен сам участвовать в голосовании. |
| She welcomed the efforts of OIOS to engage with the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit on a regular basis and was particularly heartened by the introduction of the annual tripartite oversight coordination meeting. | Оратор приветствует усилия УСВН по сотрудничеству на регулярной основе с Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой и особо удовлетворена началом проведения ежегодного трехстороннего заседания по вопросам координации надзора. |
| However, Maori are particularly exposed to risk factors associated with anti-social and criminal behaviour, including: | Однако маори особо подвержены факторам риска, связанным с антиобщественным и криминальным поведением, в число которых входят: |
| Uruguay has clearly demonstrated its commitment and identification with the cause of totally eliminating nuclear weapons and other particularly perverse or dangerous weapons. | Уругвай ясно продемонстрировал, свою приверженность и принципиальную поддержку делу полного уничтожения ядерного оружия и других, особо изощренных или опасных видов оружия. |
| We particularly welcome the assistance provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to refugees and displaced persons upon their return. | Мы особо отмечаем помощь, которую оказывает Управление Верховного комиссара по делам беженцев беженцам и перемещенным лицам в связи с их возвращением на родину. |
| An emergency plan could be implemented to provide massive aid for reconstructing countries devastated by war and those that have suffered particularly from the consequences of conflict. | Можно было бы осуществить чрезвычайный план с целью оказания крупной помощи в деле восстановления стран, разоренных войной, и тех, которые особо пострадали от последствий конфликта. |