Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The revival of the working groups within the framework of the Coordinating Council is particularly noteworthy and will provide an additional ongoing forum for discussion, cooperation and implementation. Следует особо отметить, что в рамках Координационного совета вновь учреждены рабочие группы, которые будут служить дополнительным и постоянно действующим форумом для дискуссий, сотрудничества и выполнения решений.
The particularly generous contribution of the Government of Japan for the realization of the security plan is noteworthy, and contributions have also been received from other Member States. Следует отметить особо щедрый взнос правительства Японии на цели реализации этого плана гаитянской национальной полиции по обеспечению безопасности; были также получены взносы от других государств-членов.
But today, I want particularly to applaud all the parties - the Government of Papua New Guinea, the Bougainvilleans themselves and the United Nations - for bringing an international peacebuilding operation to a successful end. Но сегодня я хочу особо поздравить все стороны - правительство Папуа-Новой Гвинеи, население Бугенвиля и Организацию Объединенных Наций - в связи с успешным завершением международной операции по миростроительству.
Although Uzbekistan applies the death penalty for persons who have committed particularly serious crimes, there has been a steady trend towards reducing the number of articles that provide for capital punishment. Республика Узбекистан хотя и применяет смертную казнь в отношении лиц, совершивших особо тяжкие преступления, однако тенденция к снижению числа статей, которые предусматривают высшую меру наказания, неуклонно укрепляется.
On 8 May 1999, the author was arrested on suspicion of hijacking an aircraft and unlawfully aiding a particularly dangerous criminal to escape from detention. 8 мая 1999 года автор сообщения была арестована по подозрению в захвате воздушного судна и оказании противозаконной помощи особо опасному преступнику в совершении побега из-под стражи.
The consequences of impunity are particularly incompatible with any community based on the rule of law and a crucial aspect for any action to ensure the return of migrant women to their places of origin. Проявления безнаказанности должны особо пресекаться в любом обществе, основанном на принципах правового государства, что имеет основополагающее значение в контексте принятия мер, предусматривающих возвращение женщин-мигрантов в места их происхождения.
In his comments about refugees, Mr. Eide said that there were two particularly serious problems: their situation while in refugee camps and the threat of expulsion. В своих замечаниях в отношении беженцев г-н Эйде заявил, что тут налицо две особо серьезные проблемы: их положение во время пребывания в лагерях беженцев и угроза высылки.
The State party should particularly ensure that criminal investigation and prosecution of public officers are undertaken where appropriate as a matter of course where the evidence reveals the commission of torture, or cruel or inhuman or degrading treatment and punishment by them. Государству-участнику следует особо обеспечивать возбуждение в обязательном порядке уголовного расследования и преследования по делам, затрагивающим должностных лиц, если существуют доказательства применения этими лицами пыток или жестокого или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Switzerland particularly welcomes the introduction of a standard cover sheet, which obliges Member States requesting that an individual or entity be included on the list to specify suspected links with Al-Qaida or the Taliban. Швейцария особо отмечает введение стандартной лицевой страницы, что обязывает государства, обращающиеся с просьбой о включении в перечень того или иного лица или образования, конкретно указывать на их предполагаемые связи с «Аль-Каидой» или «Талибаном».
We know that in some circles it has been suggested that humanitarian intervention by a group of States particularly interested in a given crisis might be a valid substitute for the work of the Council. Мы знаем, что в отдельных кругах высказываются соображения относительно того, что гуманитарная интервенция со стороны группы особо заинтересованных государств в случае кризисной ситуации могла бы служить надежной заменой работы Совета.
We were particularly encouraged by the third Forum, held recently in Kuala Lumpur, in which we shared our experiences with regard to the agricultural sector and the private sector. Мы особо приветствуем результаты третьего такого Форума, проведенного недавно в Куала-Лумпуре, в ходе которого мы поделились опытом в отношении сельскохозяйственного и частного секторов.
In this regard, we particularly note the Secretary-General's recognition of the progress made in terms of democratization in the region and the encouraging performance of many African economies. В этом отношении мы особо отмечаем признание Генеральным секретарем прогресса, достигнутого регионом в деле демократизации и обеспечении экономического роста в целом ряде африканских стран.
This has to be particularly emphasized in relation to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the most dangerous challenge to peace at the turn of the century. Это следует особо подчеркнуть в связи с конфликтом в Демократической Республике Конго, который представляет собой наиболее опасный вызов миру на рубеже столетий.
One speaker particularly appreciated the efforts made by UNODC to build up its own capacity, strengthening infrastructure needed to gather, analyse and disseminate relevant information while recognizing the challenges involved in the collection of data, in particular crime data. Один оратор особо отметил усилия, прилагаемые ЮНОДК с целью наращивания своего потенциала, укрепления инфраструктуры, необходимой для сбора, анализа и распространения соответствующей информации, признавая при этом те проблемы, с которыми сопряжен сбор данных, в частности данных о преступности.
Such conduct, associated with an accusation of a particularly dangerous State crime or other serious offence, or with the fabrication of evidence, renders the guilty party liable to a custodial sentence of between 3 and 10 years. За те же действия, связанные с обвинением в особо опасном государственном или ином тяжком преступлении, а равно соединенные с искусственным созданием доказательств обвинения, виновное лицо наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
It would be reviewing the provisions particularly from the point of view of civil rights and human rights norms, and the deadline for its deliberations was 31 March 2001. Комитет будет особо изучать эти положения с точки зрения гражданских прав и норм прав человека, и его работа должна быть завершена 31 марта 2001 года.
In addition, we placed important emphasis on the need for the Council to reach agreement on how it will apply Chapter VII of the Charter in response to attacks against civilians, particularly in internal conflict, consistent with resolution 1265. Помимо этого, мы особо выделяли необходимость достижения Советом договоренности относительно того, как ему, руководствуясь резолюцией 1265, применять в ответ на нападения на гражданских лиц, особенно в ходе внутренних конфликтов, главу VII Устава.
Given those conclusions, Italy is deeply convinced of the urgent need to guarantee the physical safety of displaced populations and other more vulnerable groups - particularly women and children - who are too often the objects of atrocious forms of abuse and violence. С учетом этих выводов Италия глубоко убеждена в настоятельной необходимости гарантировать физическую неприкосновенность перемещенного населения и других особо уязвимых групп, особенно женщин и детей, которые зачастую становятся объектами жестоких злоупотреблений и насилия.
One speaker said that the summary reporting matrix on programme priorities did not fully capture the rights-based approach, while another noted this absence particularly in relation to efforts to reduce infant and child mortality. Один оратор заявил, что в сводной отчетной таблице по программным приоритетам не в полной мере отражен подход, основанный на правах человека, а другой особо отметил его отсутствие в контексте усилий по сокращению младенческой и детской смертности.
Before going into detail about various subregional situations, I would like to pinpoint three areas in which we feel all the bodies concerned, particularly the United Nations and the OAU, should cooperate more closely. Прежде чем я подробнее остановлюсь на различных субрегиональных ситуациях, я хотел бы особо выделить три основных направления, где, на наш взгляд, должны более тесно сотрудничать все заинтересованные организации, особенно Организация Объединенных Наций и ОАЕ.
Among the measures mentioned at the meeting of experts was the organization of meetings in which the States or entities particularly concerned - as well as certain States parties, when necessary - would participate to consider specific situations. Среди прочих мер на совещании экспертов упоминалась организация встреч, в которых в целях рассмотрения конкретных ситуаций принимали бы участие особо заинтересованные государства или образования, а также, при необходимости, некоторые государства-участники.
Small island States were particularly vulnerable because of their size and the fact that many of them were dependent on a single crop or industry. Малые островные государства особо уязвимы в силу своего размера и того факта, что многие из них зависят от выращивания какой-либо одной сельскохозяйственной культуры или от какой-либо одной отрасли промышленности.
Physical or psychological violence in the workplace was a global and very extensive phenomenon: according to a recent worldwide survey by ILO, women were particularly vulnerable. Физическое или психологическое насилие на рабочем месте представляет собой широко распространенное во всем мире явление, особо уязвимыми от которого оказываются женщины, согласно недавно проведенному МОТ глобальному обследованию.
His delegation particularly welcomed the provision for the establishment of the two bodies on a temporary basis so that States and stakeholders could reflect on the evolving nature of disaster reduction and make any institutional changes required. Делегация оратора особо приветствует предложение об учреждении этих органов на временной основе, с тем чтобы государства и заинтересованные стороны могли проанализировать изменяющийся характер деятельности по уменьшению опасности бедствий и внести любые необходимые организационные изменения.
The immediate goal was to remove the most intolerable forms of child labour; her delegation particularly welcomed the fact that the new ILO Convention did not confine the definition of child labour to economic exploitation. Говоря о детском труде, наша задача заключается в том, чтобы ликвидировать самые неприемлемые формы эксплуатации; делегация Республики Корея особо приветствует тот факт, что новая Конвенция МОТ не ограничивает определение детского труда экономической эксплуатацией.