More than 100 megatons of this is stored in particularly insecure Russian facilities. |
Более 100 мегатонн из них хранятся в особо небезопасных местах в России. |
I didn't want to know, particularly. |
Я особо и не хотела знать. |
The quality of the acting was particularly celebrated by critics. |
Качество актерской игры было особо отмечено критиками. |
He was particularly known for his images of animals and children. |
Особо известен своими изображениями женщин и детей. |
Cacao was probably one of the city's main exports, being a particularly valued perishable product in Mesoamerica. |
Какао, особо ценимый продукт в Мезоамерике, вероятно, было одной из основных статей экспорта города. |
Lunar scientists were particularly interested in rocks that had higher concentrations of samarium, uranium, thorium, potassium and phosphorus. |
Учёных особо интересовали лунные породы с повышенным содержанием самария, урана, тория, калия и фосфора. |
Exaggerations of this kind have undermined confidence in Chinese policy at a particularly dangerous time. |
Преувеличения подобного рода подрывают веру в китайскую политику, причем в особо опасное время. |
According to it, the death penalty may be imposed for particularly grave crimes. |
Пожизненное лишение свободы назначается за особо тяжкие преступления. |
Such an innovation would be particularly welcome. |
Это нововведение следовало бы особо приветствовать. |
Mr. Debabeche said that human resources management reform was a particularly sensitive issue, dealing as it did with individuals and cultures. |
Г-н Дебабеш говорит, что реформа системы управления людскими ресурсами является особо чувствительным вопросом, который касается отдельных лиц и культур. |
We particularly commend him for his latest brave efforts in East Timor. |
Особо положительно мы отмечаем только что предпринятые им мужественные усилия в отношении Восточного Тимора. |
One purpose of this minimum wage is to protect a particularly vulnerable category of workers from exploitation. |
Одной из целей установления такой минимальной заработной платы является защита особо уязвимой категории трудящихся от эксплуатации. |
The prescribed period is five years for persons who have worked in any of the four occupations defined as particularly noisy. |
Предписанный период составляет пять лет для лиц, проработавших по одной из четырех профессий, квалифицированных как особо шумные. |
Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. |
Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
The smaller developing countries were particularly vulnerable. |
Малые развивающиеся государства были особо уязвимыми. |
We are particularly appreciative of the growing partnerships with the African Union in conflict resolution, peacekeeping and now peacebuilding. |
Мы особо ценим крепнущее партнерство с Африканским союзом в области урегулирования конфликтов, поддержания мира а теперь и миростроительства. |
However, I don't think I would make a particularly good subject. |
Однако, я не думаю, что буду особо подходящим объектом исследования. |
You know, it's a chapter of my life that I'm not particularly proud of. |
Знаешь, я не особо горжусь этим эпизодом своей жизни. |
I've made a new friend, but I'm not feeling particularly sociable. |
У меня новый друг, но чувствую, что не особо общительный. |
Jari's list of offences isn't particularly impressive. |
Список преступлений Яри не особо впечатляет. |
But he has Down's syndrome and isn't particularly authoritative. |
Но у него синдром Дауна, так что он не особо авторитарен. |
These brainy primates were not particularly fast or strong. |
Эти мозговитые приматы не были особо быстрыми или сильными. |
You know, it doesn't particularly feel like all that much fun to me these days. |
Знаешь, я не особо чувствую что мне было весело в последние дни. |
And the Rhodia have a particularly cruel punishment. |
У родийцев существует особо жестокое наказание. |
But the community doesn't particularly care if we blame the right person. |
Но общество не особо волнует, если мы обвиняем не того. |