| More than 100 megatons of this is stored in particularly insecure Russian facilities. | Более 100 мегатонн из них хранятся в особо небезопасных местах в России. |
| I didn't want to know, particularly. | Я особо и не хотела знать. |
| The quality of the acting was particularly celebrated by critics. | Качество актерской игры было особо отмечено критиками. |
| He was particularly known for his images of animals and children. | Особо известен своими изображениями женщин и детей. |
| Cacao was probably one of the city's main exports, being a particularly valued perishable product in Mesoamerica. | Какао, особо ценимый продукт в Мезоамерике, вероятно, было одной из основных статей экспорта города. |
| Lunar scientists were particularly interested in rocks that had higher concentrations of samarium, uranium, thorium, potassium and phosphorus. | Учёных особо интересовали лунные породы с повышенным содержанием самария, урана, тория, калия и фосфора. |
| Exaggerations of this kind have undermined confidence in Chinese policy at a particularly dangerous time. | Преувеличения подобного рода подрывают веру в китайскую политику, причем в особо опасное время. |
| According to it, the death penalty may be imposed for particularly grave crimes. | Пожизненное лишение свободы назначается за особо тяжкие преступления. |
| Such an innovation would be particularly welcome. | Это нововведение следовало бы особо приветствовать. |
| Mr. Debabeche said that human resources management reform was a particularly sensitive issue, dealing as it did with individuals and cultures. | Г-н Дебабеш говорит, что реформа системы управления людскими ресурсами является особо чувствительным вопросом, который касается отдельных лиц и культур. |
| We particularly commend him for his latest brave efforts in East Timor. | Особо положительно мы отмечаем только что предпринятые им мужественные усилия в отношении Восточного Тимора. |
| One purpose of this minimum wage is to protect a particularly vulnerable category of workers from exploitation. | Одной из целей установления такой минимальной заработной платы является защита особо уязвимой категории трудящихся от эксплуатации. |
| The prescribed period is five years for persons who have worked in any of the four occupations defined as particularly noisy. | Предписанный период составляет пять лет для лиц, проработавших по одной из четырех профессий, квалифицированных как особо шумные. |
| Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. | Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
| The smaller developing countries were particularly vulnerable. | Малые развивающиеся государства были особо уязвимыми. |
| We are particularly appreciative of the growing partnerships with the African Union in conflict resolution, peacekeeping and now peacebuilding. | Мы особо ценим крепнущее партнерство с Африканским союзом в области урегулирования конфликтов, поддержания мира а теперь и миростроительства. |
| However, I don't think I would make a particularly good subject. | Однако, я не думаю, что буду особо подходящим объектом исследования. |
| You know, it's a chapter of my life that I'm not particularly proud of. | Знаешь, я не особо горжусь этим эпизодом своей жизни. |
| I've made a new friend, but I'm not feeling particularly sociable. | У меня новый друг, но чувствую, что не особо общительный. |
| Jari's list of offences isn't particularly impressive. | Список преступлений Яри не особо впечатляет. |
| But he has Down's syndrome and isn't particularly authoritative. | Но у него синдром Дауна, так что он не особо авторитарен. |
| These brainy primates were not particularly fast or strong. | Эти мозговитые приматы не были особо быстрыми или сильными. |
| You know, it doesn't particularly feel like all that much fun to me these days. | Знаешь, я не особо чувствую что мне было весело в последние дни. |
| And the Rhodia have a particularly cruel punishment. | У родийцев существует особо жестокое наказание. |
| But the community doesn't particularly care if we blame the right person. | Но общество не особо волнует, если мы обвиняем не того. |