There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. |
Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
It is in this context that we particularly welcome the Secretary-General's proposals in his report "An Agenda for Peace", relating to cooperation between the United Nations and regional organizations in resolving conflicts, in peacemaking as well as peace building. |
Именно в этом контексте мы особо горячо приветствуем содержащиеся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира" предложения, касающиеся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в вопросах урегулирования конфликтов, в вопросах миротворчества и миростроительства. |
We are particularly interested in the functioning of the Register in our own region; last March, in Buenos Aires, we organized, jointly with the United Nations, a very successful regional seminar on this very important subject. |
Мы особо заинтересованы в функционировании этого Регистра в нашем собственном регионе; в марте этого года мы провели в Буэнос-Айресе совместно с Организацией Объединенных Наций - и весьма успешно - региональный семинар по этой важной теме. |
We should particularly like to express the Australian Government's appreciation to the outgoing Under-Secretary-General for Legal Affairs, Mr. Carl-August Fleischhauer, for his excellent work on law-of-the-sea matters, as well as to congratulate him on his highly deserved election to the International Court of Justice. |
Мы особо хотели бы выразить признательность австралийского правительства уходящему заместителю Генерального секретаря по юридическим вопросам г-ну Карлу-Августу Флейшхауэру за его блестящую работу по вопросам морского права, а также поздравить его в связи с его вполне заслуженным избранием в Международный Суд. |
According to the Administration, regular tendering, which includes changes in plan offerings, might inconvenience staff members and retirees and would be particularly harmful in the case of those assigned on mission. |
Согласно заявлению администрации, регулярное проведение торгов, что включает внесение изменений в условия планов, может создавать неудобства для сотрудников и пенсионеров и имело бы особо неблагоприятные последствия для сотрудников, работающих в составе миссии. |
The relationship between article 211 (6) of the Convention and the concepts of a particularly sensitive sea area and a special area under MARPOL 73/78 has yet to be clarified fully. |
Взаимоотношения между статьей 211(6) Конвенции и концепциями особо уязвимого морского района и особого района согласно МАРПОЛ 73/78 еще полностью не определены. |
Pursuant to section 245, any person who commits a bodily attack of a particularly savage, brutal or dangerous nature, or who renders himself guilty of battering, is punishable with prison for a period not exceeding four years. |
Согласно разделу 245 любое лицо, которое совершает посягательство на физическую неприкосновенность с применением особо диких, жестоких или опасных для здоровья человека действий или которое несет на себе вину за организацию драки, подлежит наказанию лишением свободы на период, не превышающий четырех лет. |
One delegation expressed appreciation for UNICEF activities in the Sudan, particularly for children in especially difficult circumstances and the education of displaced children. |
Одна из делегаций дала высокую оценку мероприятиям ЮНИСЕФ в Судане, в особенности деятельности в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, и мероприятиям в области образования для детей перемещенных лиц. |
It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. |
Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
Although this treaty is not specifically child-oriented, it does set out a number of pertinent principles and standards, two of which are particularly worth highlighting here: |
Несмотря на то, что этот договор непосредственно не ориентирован на детей, в нем тем не менее содержится целый ряд соответствующих принципов и нормативных положений, два из которых следует выделить особо: |
The other equally important object has been to pursue effective measures to regulate and reduce conventional weapons and, if possible, to ban altogether certain particularly inhumane types of those weapons. |
Другой столь же важной целью является осуществление эффективных мер, направленных на регулирование и сокращение количества обычного оружия и, если возможно, полное запрещение некоторых особо бесчеловечных видов оружия. |
Japan particularly appreciates the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH), which is coordinating United Nations peace-implementation activities in the civilian sphere. |
Япония хотела бы особо выделить усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ), осуществляющей координацию гражданского аспекта деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира. |
It should particularly be stressed that before a death sentence can be carried out the case must be considered by the Pardons Board which reports to the Head of applies even if no petition for pardon has been received from the person convicted. |
Необходимо особо подчеркнуть, что до исполнения смертного приговора вопрос обязательно рассматривается Комиссией по помилованию при главе государства, причем для этого не обязательно даже наличие просьбы осужденного о помиловании. |
Mr. MEGHLAOUI (Algeria) (translated from French): Mr. President, two periods are particularly intense in the CD - the beginning and the end of the session. |
Г-н МЕГЛАУИ (Алжир) (перевод с французского): Г-н Председатель, в работе КР особо напряженными являются два периода: начало и конец сессии. |
Also, since human rights were the very foundation of any democratic system, he strongly supported activities for their promotion and protection, and particularly welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights. |
Рассматривая права человека как саму основу всей демократической системы, он заявляет также о решительной поддержке деятельности, направленной на их поощрение и защиту, и особо приветствует идею реорганизации Центра по правам человека. |
There was no doubt that the results of the discussion in the Economic and Social Council during the high-level segment and the substantive sessions would be particularly useful to the Committee in its consideration of the item. |
Нет никаких сомнений в том, что результаты обсуждений этого вопроса на высоком уровне в Экономическом и Социальном Совете и в ходе его основных сессий будут особо полезными для Комитета в ходе рассмотрения им данного пункта повестки дня. |
In Canada, economic development had brought no benefits to the indigenous populations, who were relegated to the lowest rung of the social ladder and who were particularly disadvantaged in the areas of education, access to employment, health and social security. |
В Канаде экономическое развитие не приносит никаких благ коренному населению, которое занимает самую низкую ступеньку социальной лестницы и находится в особо "уязвимом" положении в области образования, занятости, здравоохранения и социальной безопасности. |
The problem of retention of staff was particularly acute at the P-4 and higher levels and in respect of staff from Western European countries working in the medical, scientific, technical and administrative fields. |
Проблема сохранения персонала ощущается особо остро на уровне С-4 и выше и в отношении сотрудников из западноевропейских стран, занимающихся медицинскими, научными, техническими и административными вопросами. |
His delegation had been particularly impressed by the reports of OIOS on certain regional commissions, the Centre for Human Rights, the United Nations Protection Force project for the hiring of international contractual personnel, and the review of the operations of the Field Administration and Logistics Division. |
Его делегации хотелось бы особо выделить доклады УСВН по некоторым региональным комиссиям, Центру по правам человека, проекту Сил Организации Объединенных Наций по охране в области найма международного персонала, работающего по контрактам, и по обзору функционирования Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
She was particularly concerned about the proposal to include $70 million to activities related to the maintenance of international peace and security, which was tantamount to the arbitrary and selective establishment of mini-contingency funds and seemed to spring more from intergovernmental negotiations than from technically sound reasons. |
Она особо обеспокоена предложением включить 70 млн. долл. США в деятельность, связанную с поддержанием международного мира и безопасности, что равносильно произвольному и выборочному созданию небольших резервных фондов и, как представляется, обусловлено в большей мере межправительственными переговорами, а не технически обоснованными причинами. |
In fact, the positions taken recently by the Inter-Parliamentary Union - on the question of landmines, the role of women in the world, or any other question - directly relate to problems to which the United Nations is particularly devoted. |
Ведь недавние позиции Межпарламентского союза по вопросам наземных мин, роли женщин в мире или по любому другому вопросу непосредственно связаны с проблемами, которыми особо занимается Организация Объединенных Наций. |
For work under extreme conditions (underground work, work under particularly harmful and heavy conditions) pensionable age is reduced to 50-55 years for men and 45-50 years for women. |
За работу с особыми условиями труда (подземные работы, работа с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда) пенсионный возраст снижается до 50-55 лет для мужчин и до 45-50 лет для женщин. |
Also concerned that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement through, inter alia, population transfers, refugee flows and forced relocation, |
будучи обеспокоена также тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения, которое осуществляется, среди прочего, в рамках передвижения населения, потоков беженцев и принудительного переселения, |
Many delegations took the floor to express their support for the successful work of UNDP in Mozambique and in particular for the strong coordinating role of the resident coordinator in what had been a particularly difficult period of transition in the country's history. |
Многие делегации взяли слово с целью заявить о своей поддержке успешной работы ПРООН в Мозамбике и, в частности, активной координирующей роли, которую сыграл координатор-резидент в особо тяжелый переходный период в истории страны. |
In that regard, we particularly welcome the recent joint operations between MINUSTAH and the Haitian National Police that have successfully supported the restoration and maintenance of the rule of law, public safety and public order in Haiti. |
В этой связи мы особо приветствуем недавние совместные и успешные операции МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, которые способствовали восстановлению и поддержанию правопорядка, общественной безопасности и общественного порядка в Гаити. |