| Belarus was particularly concerned about the processing and burial of spent nuclear fuel and the decommissioning of nuclear power stations. | Беларусь особо озабочена проблемами переработки и захоронения отработанного ядерного топлива и вывода атомных электростанций из эксплуатации. |
| The need to preserve the functional equivalence between the various devices was particularly emphasized. | Была особо подчеркнута необходимость в сохранении функциональной эквивалентности различных механизмов. |
| One area particularly highlighted in resolution 1674 is the need to ensure effective security in and around camps for refugees and internally displaced persons. | В резолюции 1674 особо подчеркивается необходимость обеспечения эффективной безопасности беженцев и перемещенных внутри страны лиц внутри лагерей и вокруг них. |
| I should like to reflect more particularly on some of the important proposals made by the Economic and Social Council concerning the functional commissions. | Я хотел бы особо остановиться на некоторых важнейших предложениях Экономического и Социального Совета, касающихся функциональных комиссий. |
| There has been particularly close cooperation with UNDP, based on a memorandum of understanding concluded in March 1998. | Особо важное значение имеет тесное сотрудничество с ПРООН на основе Меморандума о взаимопонимании, подписанного в марте 1998 года. |
| To that end, we must welcome the imminent opening of the Srebrenica trial, representing a particularly dark page of our history. | Поэтому мы должны приветствовать предстоящее начало процесса в связи с трагедией в Сребренице, представляющей особо темную страницу в нашей истории. |
| It is particularly noteworthy that there has been an overall decrease in the proportion of States that report offering treatment services. | Следует особо отметить тот факт, что доля государств, сообщивших о предоставлении лечебных услуг, в целом уменьшилась. |
| UNICEF highlighted its programmes throughout Latin America, which focus on indigenous children as a particularly vulnerable group. | ЮНИСЕФ представил информацию о своих программах, осуществляемых в Латинской Америке, в рамках которых особое внимание уделяется детям коренных народов в качестве особо уязвимой группы. |
| This is a particularly positive sign as the human rights challenges facing the new defence force have emerged more starkly since independence. | Это является особо позитивным знаком, поскольку после обретения независимости проблемы в области прав человека, стоящие перед новыми силами обороны, приобрели особую актуальность. |
| The issue of detainees and people who have disappeared is particularly sensitive. | Вопрос о задержанных и пропавших без вести лицах приобретает особо важное значение. |
| It is particularly concerned that domestic violence deprives women of their personal security and their access to safe accommodation. | Он особо обеспокоен тем, что бытовое насилие лишает женщин их личной безопасности и их доступа к безопасному жилью. |
| It should ensure that appropriate disciplinary and preventive measures are developed to protect those persons who are particularly vulnerable. | Ему следует обеспечить разработку надлежащих дисциплинарных и превентивных мер для защиты лиц, находящихся в особо уязвимом положении. |
| Those social ills had a particularly severe impact on the most vulnerable groups in society. | Социальные проблемы оказали особо серьезное воздействие на наиболее уязвимые слои общества. |
| This morning, I want particularly to recognize and welcome the accession of our friend and our Pacific neighbour, Tuvalu. | Сегодня утром я хотел бы особо отметить и приветствовать присоединение к Конвенции дружественной нам соседней тихоокеанской страны Тувалу. |
| We particularly recognize the value and the role of UNMIBH which is completing its mandate at the end of this year. | Мы особо подчеркиваем значение и роль МООНБГ, мандат которой заканчивается в конце этого года. |
| We particularly support the committee's intention to be guided by the goal of breaking the cycle of violence. | Особо мы поддерживаем ее намерение руководствоваться целью разорвать порочный круг насилия. |
| Poverty was a major problem in her country and one which affected children particularly. | Нищета является одной из серьезных проблем в ее стране, которая особо затрагивает детей. |
| The death penalty was often applied against persons suspected of committing particularly abominable crimes when considerable external pressure existed. | Приговор к смертной казни зачастую выносится в отношении лиц, подозреваемых в совершении особо одиозных преступлений, когда имеет место существенное внешнее давление. |
| We particularly welcomed the views expressed by troop contributors in consultations held on 11 July. | Мы особо приветствуем мнения, выраженные странами, предоставляющими воинские контингенты, на консультациях, состоявшихся 11 июля. |
| The sharing of best practices was particularly useful for combating trafficking in persons. | Обмен передовым опытом является особо полезным в деле борьбы с незаконной торговлей людьми. |
| He particularly commended the excellent coordination in the fight against the HIV/AIDS epidemic. | Он особо отметил отличную координацию в деле борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| He was particularly pleased by the definition of the term "integration" to mean engagement in community life at all levels. | Его особо радует определение термина "интеграция", которое предполагает вовлечение в жизнь общины на всех уровнях. |
| The issue of data confidentiality, which is particularly felt in the area of health statistics. | Вопрос о конфиденциальности данных, которые имеют особо важное значение в области статистики здравоохранения. |
| Further disruption occurred during the coalition war against terrorism, with the south being particularly affected. | В период войны стран коалиции против терроризма, во время которой в особо большой степени пострадали южные районы страны, произошло дальнейшее усиление экономического спада. |
| We particularly wish to mention the efforts of United Nations agencies in this regard. | В этой связи мы хотели бы особо отметить усилия учреждений Организации Объединенных Наций. |