Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
JS20 stated that many of the Particularly Vulnerable Tribal Groups were on the verge of extinction while others were stigmatized under the 'Habitual Offenders Act'. В СП20 утверждается, что находящиеся в особо уязвимом положении племенные группы оказались на грани исчезновения, а другие группы подвергаются стигматизации на основании "Закона о привычных правонарушителях".
For areas where there are special values to be protected or conserved, States should work through the International Maritime Organization to establish Special Areas and/or Particularly Sensitive Sea Areas. Что касается районов, где в защите или сохранении нуждаются особые ценности, то тут государства должны действовать через Международную морскую организацию для создания специальных районов и/или особо чувствительных морских районов.
Particularly vulnerable are the water, agriculture and health sectors, the Andean glaciers, the Amazon region and regions vulnerable to extreme climatic events. Особо уязвимыми являются такие секторы, как водное хозяйство, сельское хозяйство и здравоохранение, а также ледники Андских гор, район Амазонки и районы, уязвимые к экстремальным климатическим явлениям.
Switzerland's regulation on substances stable in the atmosphere (SSA) is part of its Ordinance on the Reduction of Risks relating to the Use of Certain Particularly Dangerous Substances, Preparations and Articles. Положение Швейцарии о стабильных в атмосфере веществах (САВ) является частью указа о снижении рисков, связанных с использованием некоторых особо опасных веществ, препаратов и изделий.
Pathogenic organisms are used for scientific purposes at the Centre for the Prevention of Particularly Dangerous and Quarantinable Infectious Diseases, the Virology Research Institute and the Research Institute of Epidemiology, Microbiology and Infectious Diseases. Биопатогенные организмы в научных целях используются в Центре профилактики особо опасных и карантинных инфекций, Научно-исследовательском институте вирусологии и в Научно-исследовательском институте эпидемиологии, микробиологии и инфекционных заболеваний.
Particularly noteworthy in this regard were the conclusions of the meeting of the high-level panel of experts on ICT convened by the Secretary-General from 17 to 20 April 2000 in New York which reviewed the current status of ICT use for development. В этой связи стоит особо отметить выводы совещания группы экспертов высокого уровня по ИКТ, созванного Генеральным секретарем 17-20 апреля 2000 года в Нью-Йорке, на котором рассматривалось нынешнее состояние использования ИКТ в целях развития.
Particularly noteworthy in this connection is the stepped-up interaction between the Council and the troop-contributing countries, which we would like to see as an ongoing, expanding and fruitful interaction in the years to come. В этой связи следует особо отметить активизацию взаимодействия между Советом и странами, предоставляющими войска, и нам бы хотелось, чтобы и в будущем оно продолжалось, расширялось и было плодотворным.
Particularly noteworthy was the high number of transfers for female staff (65 per cent of the total number), especially in the General Service and related categories. Особо следует отметить высокий показатель перевода сотрудников-женщин (65 процентов от общего числа переводов сотрудников), особенно женщин на должностях категории общего обслуживания и смежных категорий.
Particularly noteworthy in this connection is the work of Working Group 2 on legal and judicial issues and the prosecution of pirates, chaired by the Government of Denmark, in which issues related to jurisdiction over the prosecution of captured pirates are discussed. В этой связи следует особо отметить деятельность Рабочей группы 2 по правовым и судебным вопросам и судебному преследованию пиратов под председательством правительства Дании, в которой обсуждались вопросы, связанные с юрисдикцией в отношении проведения судебных разбирательств над задержанными пиратами.
Particularly noteworthy is the fact that, in 2009, the United Nations Trust Fund made significant progress in establishing a new grantee reporting system designed to capture results, learning and knowledge, and analyse trends, across the entire grant-making portfolio. Следует особо отметить тот факт, что в 2009 году Целевой фонд Организации Объединенных Наций добился значительного прогресса в создании новой системы отчетности для грантополучателей, призванной учитывать результаты, динамику усвоения информации и уровень знаний и анализировать тенденции по всему портфелю грантов.
Particularly significant has been the impact on the urban labour market, which has seen a growing polarization of occupational and income structures and hence increased income inequality caused by growth in the service sector and decline in manufacturing. Особо значимым является их воздействие на городской рынок труда, на котором наблюдается растущая поляризация в распределении занятости и доходов и, как следствие, рост неравенства доходов, вызванный ростом в секторе услуг и спадом в обрабатывающей промышленности.
Particularly noteworthy were the establishment of the Ombuds Office for Children and Young People in 2009 and the establishment of the Children and Youth Advisory Council. Она особо отметила создание в 2009 году Бюро Омбудсмена по правам детей и молодежи и создание Консультативного совета по делам детей и молодежи.
According to Greg Madejski: Particularly compelling results were inferred from the Chandra observations of the 'bullet cluster' (1E0657-56; Fig. 2) by Markevitch et al. (2004) and Clowe et al. (2004). По словам Greg Madejski: Особо впечатляющие результаты были получены по наблюдениям скопления Пуля космической обсерваторией Чандра (1E0657-56; Fig. 2) и указаны в работах Markevitch et al. (2004) и Clowe et al. (2004).
Particularly disturbing reports have been received according to which personnel of humanitarian agencies trying to access food deposits in Kigali have been shot at and thus prevented from reaching them, while others were detained and threatened by militias when attempting to distribute food. Получены особо тревожные сообщения о том, что сотрудники гуманитарных учреждений, пытавшиеся проехать на склады продовольствия в Кигали, были обстреляны и им пришлось вернуться, а другие, пытавшиеся раздавать продовольствие, были задержаны и подверглись угрозам со стороны повстанцев.
Particularly successful experiences in project execution have led to the formulation of more systematic and conceptualized programmes suitable for adaptation and replication, utilizing needs assessments and analyses of target groups and country-based socio-economic environment, across regions and/or industrial subsectors. С учетом особо успешного опыта осуществления проектов были разработаны более систематизированные и теоретически обоснованные программы, пригодные для адаптации и осуществления на местах, с использованием оценок потребностей и анализа целевых групп и социально-экономических условий на национальном уровне в разбивке по регионам и/или промышленным подсекторам.
Particularly remarkable are the surge of new developments in the fields of maritime safety, navigation, maritime transport and pollution emergency preparedness, as well as the disposal of wastes from ships and by dumping. Особо стоит отметить волну новых событий в следующих областях: безопасность на море, судоходство, морские перевозки и обеспечение готовности на случай аварийного загрязнения, а также удаление отходов с судов и путем захоронения.
On the subject of marine protected areas, we would like to make an observation concerning the so-called "Particularly Sensitive Sea Areas", an issue on which the European Union wishes to maintain an ongoing dialogue with the IMO and its various bodies. Что касается морских охраняемых районов, мы хотели бы высказать замечание относительно так называемых «особо уязвимых морских районов» - вопроса, в отношении которого Европейский союз стремится вести постоянный диалог с ИМО и ее различными органами.
Particularly serious was the fact that, in addition, the perpetrators fled from the scene without lending assistance to their victims and that the facts were frequently altered in police reports to cover up for the perpetrators. Особо серьезным является то, что ответственные за эти деяния еще и исчезают с места происшествия, не оказывая никакой помощи пострадавшим: при этом в полицейских протоколах зачастую искажаются факты в стремлении покрыть их авторов.
Particularly noteworthy was the resurgence of regional, subregional and interregional cooperation through new economic cooperation arrangements, such as free-trade agreements and growth triangles beyond traditional groupings (para. 10). Особо следует отметить активизацию регионального, субрегионального и межрегионального сотрудничества в рамках новых экономических механизмов сотрудничества таких, как соглашения о свободной торговле и "треугольники роста" за рамками традиционных группировок (пункт 10).
The representative explained that his organization had established a standard depiction for Special Areas and Particularly Sensitive Sea Areas, designated under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, on both paper and electronic nautical charts. Представитель разъяснил, что его организация установила стандартное обозначение специальных районов и особо чувствительных морских районов, определенных в соответствии с Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с судов, как на печатных, так и на электронных морских картах.
1999 Survey on Children and Women in Particularly Difficult Circumstances (conducted by the National Secretariat of the National Plan of Action for Children). обследования детей и женщин, находящихся в особо тяжелом положении, 1999 года (Постоянный секретариат Национального плана действий в поддержку детей).
Particularly worthy of mention are the proactive efforts of the Financial Resources Management Services to contain general-purpose costs and its prudent approach in the management of programme support cost funds during the financial crisis of 2009. Особо следует отметить упредительные меры Службы управления финансовыми ресурсами в целях ограничения расходов на общие цели и ее продуманный подход к управлению фондом для расходов на вспомогательное обслуживание программ в период финансового кризиса 2009 года.
Particularly noteworthy is the recognized leadership of the Rwanda National Police and the Rwanda Defence Forces, who are regularly consulted throughout Africa for technical assistance and training for police and military with regard to effective strategies to ending violence against women. Особо следует отметить признанную руководящую роль руандийской национальной полиции и руандийских сил обороны, с которыми регулярно консультируются все страны Африки по вопросам оказания технической помощи сотрудникам полиции и военнослужащим, а также их подготовки в связи с осуществлением эффективных стратегий ликвидации насилия в отношении женщин.
Particularly worth noting are recent media events organized by UNIS Geneva in collaboration with UNIDIR to highlight the United Nations role in nuclear disarmament. Следует особо отметить недавние мероприятия с привлечением средств массовой информации, которые были организованы Информационной службой Организации Объединенных Наций в Женеве в сотрудничестве с ЮНИДИР в целях освещения роли Организации Объединенных Наций в области ядерного разоружения.
Particularly big sandstorms with a significant economic impact occurred 8 times in the 1960s, 13 times in the 1970s, 14 times in the 1980s and 23 times in the 1990s. В 1960-х годах особо сильные песчаные бури, влекущие за собой серьезные экономические последствия, имели место 8 раз, в 1970х годах - 13 раз, в 1980-х годах - 14 раз и в 1990-х годах - 23 раза.