| We particularly commend the efforts of the Governments of Timor-Leste and Indonesia in developing productive relations and a cooperative approach to border management issues. | Мы особо отмечаем усилия правительств Тимора-Лешти и Индонезии, направленные на развитие продуктивных отношений и на сотрудничество в подходе к вопросам пограничной деятельности. |
| The State party particularly stresses that house arrest would not have provided any guarantee, given the complainant's violent history of escape attempts. | Государство-участник хотело бы особо подчеркнуть, что домашний арест не мог бы служить гарантией с учетом совершенных заявителем в прошлом попыток бегства с применением насилия. |
| As women were particularly vulnerable in that regard, he drew the State party's attention to the Committee's general recommendation XXV, which dealt with the issue of double discrimination. | Поскольку женщины являются особо уязвимыми в этом отношении, он обращает внимание государства-участника на принятую Комитетом общую рекомендацию XXV, которая посвящена проблеме двойной дискриминации. |
| Close cooperation in the formulation and implementation of projects is particularly significant with UNDP, owing in particular to the memorandum of understanding in force between the two agencies. | При подготовке и реализации проектов особо тесное сотрудничество осуществляется с ПРООН, в частности на основе меморандума о взаимопонимании между этими двумя учреждениями. |
| pedestrians are particularly vulnerable in traffic, as road accident statistics illustrate all too painfully. | пешеходы являются особо уязвимыми участниками дорожного движения, о чем свидетельствует слишком мрачная статистика дорожно-транспортных происшествий. |
| In the towns of Bo and Kenema the situation is particularly severe, as the amount of food being imported into those areas is negligible. | Особо тяжелое положение сложилось в городах Бо и Кенема: объем продовольствия, завозимого в эти районы, ничтожно мал. |
| There are two regions, however, in which refugee problems have been particularly critical, and to which I would like to draw your attention. | Вместе с тем есть два региона, в которых проблемы беженцев носят особо острый характер и на которое я хотела бы обратить ваше внимание. |
| Ms. Bellamy emphasized the close collaboration between her Office and UNHCR on the problems related to children as a particularly vulnerable group in the refugee caseload. | Г-жа Беллами отметила тесное сотрудничество между ее Управлением и УВКБ по проблемам, связанным с детьми как с особо уязвимой среди беженцев группой. |
| Farmers were seen as particularly vulnerable, as they have great difficulty in developing risk management strategies which can replace the loss of government minimum price guarantees. | Особо уязвимыми в этом отношении считаются фермеры, поскольку им крайне трудно разработать стратегии управления рисками, способные компенсировать исчезновение системы гарантированных правительством минимальных цен. |
| A particularly innovative aspect of the consensus-building activities has been the establishment of new forms of participatory governance for managing the implementation of the Peace Agreements. | Одним из особо новаторских аспектов деятельности по обеспечению консенсуса было создание новых форм правления с участием населения в целях руководства процессом осуществления Мирных соглашений. |
| Employment opportunities have been heralded as a major advantage of biomass because of its many multiplying effects that help to strengthen the local economy, particularly in rural areas. | В качестве одного из важных преимуществ биомассы особо отмечается тот факт, что ее применение обеспечивает создание рабочих мест и имеет эффект мультипликатора во многих областях, что способствует укреплению экономики на местном уровне, в частности в сельских районах. |
| Two global model projects targeting particularly vulnerable children and young people were implemented in close cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and UNAIDS. | В тесном сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ЮНАИДС осуществлялись два глобальных типовых проекта, направленных главным образом на детей и молодых людей, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
| Judges with whom the Special Rapporteur spoke were emphatic that they would never have handed down certain sentences, particularly to women with children, if not for mandatory sentencing. | Судьи, с которыми беседовала Специальный докладчик, особо подчеркивали, что если бы не наличие этой системы обязательного назначения наказания, то они никогда не выносили бы некоторые приговоры, особенно в отношении женщин с детьми. |
| Mr. SHERIFIS said that he wished to commend Mauritius most particularly on having given concrete and encouraging information and for having sent a high-level delegation. | Г-н ШЕРИФИС особо благодарит Маврикий за предоставление конкретной и обнадеживающей информации и за участие его авторитетной делегации в работе сессии. |
| In addition, it can also request IMO to identify the area as a particularly sensitive sea area (PSSA). | Кроме того, это государство может ходатайствовать перед ИМО об определении данного района особо уязвимым морским районом. |
| As an additional function, the CDM will also assist particularly vulnerable developing country Parties in meeting the costs of adaptation to the adverse effects of climate change. | В качестве одной из своих дополнительных функций МЧР будет также оказывать помощь Сторонам, относящимся к числу особо уязвимых развивающихся стран, в покрытии расходов на адаптацию к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
| Mortality in these countries has been particularly high among adult males, owing to non-communicable diseases, accidents, injuries and violent deaths. | В этих странах наблюдаются особо высокие показатели смертности среди взрослых мужчин, обусловленные незаразными заболеваниями, несчастными случаями, травмами и насильственными смертными исходами. |
| Courses, experience and personnel are exchanged regularly at the regional level and occasionally, with regard to particularly significant developments, interregionally. | Обмен учебными курсами, опытом и персоналом осуществляется регулярно на региональном уровне и время от времени, когда речь идет об особо важных вопросах, на межрегиональном уровне. |
| Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. | Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга. |
| The Special Representative would note particularly the positive attitude being displayed by some members of the political elite, and the considerable public discourse under way. | Специальный представитель хотел бы особо отметить позитивное отношение со стороны некоторых представителей политических кругов и широкое обсуждение этого вопроса общественностью. |
| It would be particularly helpful to draw instructors from States whose military establishments have become more transparent relatively recently. | Было бы особо полезно набирать инструкторов из тех государств, в которых транспарентность в деятельности военных структур была обеспечена относительно недавно; |
| In view of the favouritism that seemed to exist in public life, publicizing the Convention widely would be a particularly valuable step. | Освещение этих принципов имеет особо важное значение с учетом того, что в жизни общества, по всей видимости, процветает фаворитизм. |
| The need is particularly striking in the case of Central and East European transition countries, but not limited to these countries. | Эта необходимость особо остро проявляется в центрально- и восточноевропейских странах с переходной экономикой, но не ограничивается только этими странами. |
| This is particularly the case with write-in responses to census questions which involve concepts that are complicated or unfamiliar to the person coding the response. | Это особо касается письменных ответов на вопросы переписи, в которых используются концепции, являющиеся сложными или не знакомыми для сотрудников, занимающихся кодированием ответов. |
| The Standard Rules are of major importance and constitute a particularly valuable reference guide in identifying more precisely the relevant obligations of States parties under the Covenant. | Стандартные правила имеют большую важность и представляют собой особо ценные руководящие принципы более четкого определения соответствующих обязательств государств-участников в соответствии с Пактом. |