Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
We particularly commend the efforts of the Governments of Timor-Leste and Indonesia in developing productive relations and a cooperative approach to border management issues. Мы особо отмечаем усилия правительств Тимора-Лешти и Индонезии, направленные на развитие продуктивных отношений и на сотрудничество в подходе к вопросам пограничной деятельности.
The State party particularly stresses that house arrest would not have provided any guarantee, given the complainant's violent history of escape attempts. Государство-участник хотело бы особо подчеркнуть, что домашний арест не мог бы служить гарантией с учетом совершенных заявителем в прошлом попыток бегства с применением насилия.
As women were particularly vulnerable in that regard, he drew the State party's attention to the Committee's general recommendation XXV, which dealt with the issue of double discrimination. Поскольку женщины являются особо уязвимыми в этом отношении, он обращает внимание государства-участника на принятую Комитетом общую рекомендацию XXV, которая посвящена проблеме двойной дискриминации.
Close cooperation in the formulation and implementation of projects is particularly significant with UNDP, owing in particular to the memorandum of understanding in force between the two agencies. При подготовке и реализации проектов особо тесное сотрудничество осуществляется с ПРООН, в частности на основе меморандума о взаимопонимании между этими двумя учреждениями.
pedestrians are particularly vulnerable in traffic, as road accident statistics illustrate all too painfully. пешеходы являются особо уязвимыми участниками дорожного движения, о чем свидетельствует слишком мрачная статистика дорожно-транспортных происшествий.
In the towns of Bo and Kenema the situation is particularly severe, as the amount of food being imported into those areas is negligible. Особо тяжелое положение сложилось в городах Бо и Кенема: объем продовольствия, завозимого в эти районы, ничтожно мал.
There are two regions, however, in which refugee problems have been particularly critical, and to which I would like to draw your attention. Вместе с тем есть два региона, в которых проблемы беженцев носят особо острый характер и на которое я хотела бы обратить ваше внимание.
Ms. Bellamy emphasized the close collaboration between her Office and UNHCR on the problems related to children as a particularly vulnerable group in the refugee caseload. Г-жа Беллами отметила тесное сотрудничество между ее Управлением и УВКБ по проблемам, связанным с детьми как с особо уязвимой среди беженцев группой.
Farmers were seen as particularly vulnerable, as they have great difficulty in developing risk management strategies which can replace the loss of government minimum price guarantees. Особо уязвимыми в этом отношении считаются фермеры, поскольку им крайне трудно разработать стратегии управления рисками, способные компенсировать исчезновение системы гарантированных правительством минимальных цен.
A particularly innovative aspect of the consensus-building activities has been the establishment of new forms of participatory governance for managing the implementation of the Peace Agreements. Одним из особо новаторских аспектов деятельности по обеспечению консенсуса было создание новых форм правления с участием населения в целях руководства процессом осуществления Мирных соглашений.
Employment opportunities have been heralded as a major advantage of biomass because of its many multiplying effects that help to strengthen the local economy, particularly in rural areas. В качестве одного из важных преимуществ биомассы особо отмечается тот факт, что ее применение обеспечивает создание рабочих мест и имеет эффект мультипликатора во многих областях, что способствует укреплению экономики на местном уровне, в частности в сельских районах.
Two global model projects targeting particularly vulnerable children and young people were implemented in close cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and UNAIDS. В тесном сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ЮНАИДС осуществлялись два глобальных типовых проекта, направленных главным образом на детей и молодых людей, находящихся в особо неблагоприятном положении.
Judges with whom the Special Rapporteur spoke were emphatic that they would never have handed down certain sentences, particularly to women with children, if not for mandatory sentencing. Судьи, с которыми беседовала Специальный докладчик, особо подчеркивали, что если бы не наличие этой системы обязательного назначения наказания, то они никогда не выносили бы некоторые приговоры, особенно в отношении женщин с детьми.
Mr. SHERIFIS said that he wished to commend Mauritius most particularly on having given concrete and encouraging information and for having sent a high-level delegation. Г-н ШЕРИФИС особо благодарит Маврикий за предоставление конкретной и обнадеживающей информации и за участие его авторитетной делегации в работе сессии.
In addition, it can also request IMO to identify the area as a particularly sensitive sea area (PSSA). Кроме того, это государство может ходатайствовать перед ИМО об определении данного района особо уязвимым морским районом.
As an additional function, the CDM will also assist particularly vulnerable developing country Parties in meeting the costs of adaptation to the adverse effects of climate change. В качестве одной из своих дополнительных функций МЧР будет также оказывать помощь Сторонам, относящимся к числу особо уязвимых развивающихся стран, в покрытии расходов на адаптацию к неблагоприятным последствиям изменения климата.
Mortality in these countries has been particularly high among adult males, owing to non-communicable diseases, accidents, injuries and violent deaths. В этих странах наблюдаются особо высокие показатели смертности среди взрослых мужчин, обусловленные незаразными заболеваниями, несчастными случаями, травмами и насильственными смертными исходами.
Courses, experience and personnel are exchanged regularly at the regional level and occasionally, with regard to particularly significant developments, interregionally. Обмен учебными курсами, опытом и персоналом осуществляется регулярно на региональном уровне и время от времени, когда речь идет об особо важных вопросах, на межрегиональном уровне.
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
The Special Representative would note particularly the positive attitude being displayed by some members of the political elite, and the considerable public discourse under way. Специальный представитель хотел бы особо отметить позитивное отношение со стороны некоторых представителей политических кругов и широкое обсуждение этого вопроса общественностью.
It would be particularly helpful to draw instructors from States whose military establishments have become more transparent relatively recently. Было бы особо полезно набирать инструкторов из тех государств, в которых транспарентность в деятельности военных структур была обеспечена относительно недавно;
In view of the favouritism that seemed to exist in public life, publicizing the Convention widely would be a particularly valuable step. Освещение этих принципов имеет особо важное значение с учетом того, что в жизни общества, по всей видимости, процветает фаворитизм.
The need is particularly striking in the case of Central and East European transition countries, but not limited to these countries. Эта необходимость особо остро проявляется в центрально- и восточноевропейских странах с переходной экономикой, но не ограничивается только этими странами.
This is particularly the case with write-in responses to census questions which involve concepts that are complicated or unfamiliar to the person coding the response. Это особо касается письменных ответов на вопросы переписи, в которых используются концепции, являющиеся сложными или не знакомыми для сотрудников, занимающихся кодированием ответов.
The Standard Rules are of major importance and constitute a particularly valuable reference guide in identifying more precisely the relevant obligations of States parties under the Covenant. Стандартные правила имеют большую важность и представляют собой особо ценные руководящие принципы более четкого определения соответствующих обязательств государств-участников в соответствии с Пактом.