Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
NEPAD is particularly valuable, as it was designed by African leaders themselves and presents a comprehensive strategy for socio-economic and political development based on a market mechanism and on the common values of democracy and good governance. Инициатива НЕПАД представляется особо ценной в силу того, что она разработана самими африканскими руководителями и представляет собой всеобъемлющую стратегию социально-экономического и политического развития на основе рыночных механизмов и общих идеалов демократии и благого правления.
Allow me at the outset to congratulate you, Mr. President, on your election and on the skill with which you have led this session in particularly difficult circumstances. Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с избранием на пост Председателя и отметить умелое руководство работой сессии в особо сложных обстоятельствах.
He noted that the renewed focus of the Commission on urban crime prevention, particularly in the context of youth violence and gang-related activities, was highly opportune. Он отметил, что следует особо приветствовать особый акцент, который Комиссия делает на предупреждении городской преступности, особенно в контексте насилия среди молодежи и деятельности банд.
The Special Rapporteur took particular note of the keen involvement of civil society, particularly the Federal Commission against Racism, as a major positive factor for change in Swiss society. Специальный докладчик особо отметил в качестве важного позитивного фактора развития швейцарского общества мобилизацию гражданского общества, в частности Федеральной комиссии по борьбе с расизмом.
Children in general constitute a particularly vulnerable category as they are the least equipped to cope with the psychological and other pressures of the situation and are thus often in particular need of medical attention. Особенно уязвимую категорию составляют дети в целом, поскольку они меньше, чем кто-либо другой, способны противостоять психологическому и иному воздействию данной ситуации и вследствие этого особо нуждаются в медицинской помощи.
The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата.
We are particularly hopeful that the establishment of an Inter-Agency Task Force for West Africa and the dispatch of a Mission to that region constitute a leap forward in terms of lessons learned. Мы возлагаем особо большие надежды на то, что создание Межучрежденческой целевой группы по Западной Африке и направление миссии в этот регион знаменуют собой качественный рывок вперед с точки зрения учета накопленного опыта.
At the same time, the rights of persons detained for ordinary crimes have also been undermined under the legislation adopted in 1998 on a series of particularly serious offences. Аналогичным образом нарушаются права лиц, задерживаемых за обычные преступления, чему способствует принятое в 1998 году законодательство в связи с целой серией особо тяжких преступлений.
NAWO is particularly concerned that this is recognised and rectified in the areas of women in key position such as peace negotiations and peace missions. Альянс особо отмечает необходимость признания этого факта и улучшения положения во многих областях, например таких, как ведение мирных переговоров и осуществление миротворческих миссий.
We particularly oppose any interpretation of these articles that would allow punitive damages as a remedy for serious breaches; Мы особо возражаем против любого толкования этих статей, согласно которому присуждаемые в порядке наказания убытки являются одним из средств правовой защиты в случае серьезных нарушений;
As detailed in the present report, the Department of Public Information's utilization of new technology is essential to the reorientation process and is particularly crucial in an environment of increasing workloads, without compensatory resources. Как указывается в настоящем докладе, применение Департаментом общественной информации новых технологий имеет существенно важное значение для процесса переориентации и играет особо важную роль в условиях увеличения рабочей нагрузки при отсутствии соответствующих средств компенсации.
The Argentine Republic has supported the need to recognize the existence of a category of particularly serious breaches by a State of its essential obligations to the international community as a whole, over and beyond the terminology adopted. Аргентинская Республика поддерживает необходимость признания того, что существует категория особо серьезных нарушений государством его существенных обязательств перед международным сообществом в целом, которые выходят за рамки принятой терминологии.
Belgium remains particularly concerned about the fate of the political prisoners and about the fact that several hundred demonstrators from August and September are still being held in detention. Бельгия по-прежнему особо обеспокоена судьбой политических заключенных и тем, что несколько сот участников демонстраций, проходивших в августе и сентябре, все еще арестованы.
Progress has been particularly impressive in malaria control: the free distribution of bednets in the Niger, Togo and Zambia has led to a dramatic fall in the incidence of malaria. Особо внушительный прогресс достигнут в борьбе с малярией: распространенность болезни существенно сократилась благодаря бесплатному распределению противомоскитных сеток в Замбии, Нигере и Того.
The Tribunal is particularly appreciative of initiatives taken by some Member States to provide resources and training to support the rule of law in the States of the former Yugoslavia, yet, much work remains to be done. Трибунал хотел бы особо отметить инициативы, предпринятые некоторыми государствами-членами в целях предоставления ресурсов и подготовки кадров для укрепления законности в государствах бывшей Югославии, однако многое еще предстоит сделать.
The 1998 Protocol on Heavy Metals targets three particularly harmful metals that are listed in an annex to the Protocol: cadmium, lead and mercury. Протокол 1998 года по тяжелым металлам касается трех особо опасных металлов, перечисленных в приложении к Протоколу - кадмия, свинца и ртути.
The representative of India pointed out that the implementation of the principles of non-discrimination raised certain problems in the case of the particularly backward groups still to be found in many underdeveloped countries. Представитель Индии указал, что проведение в жизнь принципов недискриминации порождает некоторые проблемы в случае особо отсталых групп населения, которые до сих пор существует во многих слаборазвитых странах.
The presumed shooting down of two United Nations aircraft was a particularly outrageous crime apparently intended to intimidate the United Nations and force it to curtail its operations. Предполагаемое уничтожение двух самолетов Организации Объединенных Наций явилось особо чудовищным преступлением, совершенным, по-видимому, с целью запугать Организацию Объединенных Наций и вынудить ее ограничить масштабы своих операций.
On this point, we particularly welcome the statement made by the Minister of Security of Bosnia and Herzegovina that the most important pillar of every democracy is an independent judiciary. В этой связи мы особо приветствуем заявление министра безопасности Боснии и Герцеговины о том, что важнейшая основа любой демократии - это независимая судебная власть.
Confinement for 23 and a half hours of the day in a reduced physical space constituted a particularly cruel form of treatment for prisoners." Содержание заключенного на протяжении 23 с половиной часов в сутки в крайне ограниченном физическом пространстве представляло собой особо жестокую форму обращения с заключенными".
The long-term commitment of us all to Haiti is essential for a successful future, and in that regard we particularly welcome the assistance of the regional organizations and the cooperation of neighbouring countries, as we have heard today. Долгосрочная приверженность всех нас в отношении Гаити является залогом успешного будущего, и с этой точки зрения мы особо приветствуем помощь региональных организаций и сотрудничество соседних стран, о котором мы слышали сегодня.
Ms. Lisson, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the Secretary-General's report did not present a particularly positive picture of the Organization's finances. Г-жа Лиссон, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что в докладе Генерального секретаря нарисована не особо благополучная картина финансового положения Организации.
The importance of ill health and injury, particularly at the workplace, as key factors contributing to low levels of income and poverty was strongly emphasized by the meeting. На заседании была особо подчеркнута важность заболеваний и травматизма, особенно на рабочем месте, в качестве ключевых факторов, способствующих низкому уровню доходов и усилению нищеты.
I wish to stress that the police have made valiant efforts, particularly in rural areas, to prevent lynchings, a practice that is a very serious violation of human rights. Я хотел бы особо отметить самоотверженные усилия полиции, особенно в сельских районах, по недопущению линчевания, которое является вопиющим нарушением прав человека.
It cannot be overemphasized that cooperation between the United Nations, particularly the Security Council, and regional organizations to combat a common enemy - terrorism - should be further enhanced. Следует особо подчеркнуть, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в первую очередь Советом Безопасности, и региональными организациями в борьбе с общим врагом - терроризмом следует еще более усилить.