Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Thus, it is fair to anticipate that considerable time would have to be devoted to debating and drafting the applicable rules; in this connection it should be noted that the ICC Statute and Provisional Rules regarding victim compensation and participation were particularly controversial. Поэтому вполне уместно предположить, что на обсуждение и разработку применимых правил уйдет много времени; в этой связи следует отметить, что положения Статута и Временных правил МУС относительно компенсации потерпевшим и их участия являются особо противоречивыми.
As NGOs dedicated to supporting the efforts of very poor families to survive and to keep their families together, we are particularly concerned by measures taken that tend to separate family members solely because of their poverty. Будучи неправительственными организациями, приверженными делу поддержки усилий самых бедных семей по выживанию и сохранению единства своих семей, мы особо обеспокоены принимаемыми мерами, которые приводят к разлучению членов одной семьи только в силу их бедности.
The Government has a particularly strong relationship with NGOs in this regard as evidenced by active NGO participation in activities for the development of the National Plan of Action and human rights-related training and activities conducted by OPE. Правительству удалось наладить особо тесное сотрудничество с НПО в этой области, о чем свидетельствует активное участие НПО в разработке Национального плана действий и проводящихся УПМР учебных программах и мероприятиях.
It particularly welcomes the efforts made by the State party, both in its periodic report and during the dialogue with the Committee, to acknowledge the difficulties faced in the implementation of the Covenant. Комитет особо отмечает, что государство-участник в своем периодическом докладе и в ходе диалога с Комитетом признало трудности, с которыми оно сталкивается в деле осуществления Пакта.
The Committee particularly urges the judiciary and the Public Prosecutor's Office to take the lead in action to redress serious omissions in the investigation and punishment of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. Комитет особо настоятельно рекомендует судебной власти и Государственной прокуратуре возглавить процесс борьбы с серьезными упущениями в ходе следственных действий и наказания лиц, виновных в применении пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
He particularly emphasized the lack of returns of internally displaced persons, the destruction of Serb property and patrimonial sites, insufficient freedom of movement for the Kosovo Serbs and failure to bring to justice perpetrators of violence against the Serbs. Он особо отметил отсутствие возвращения внутренне перемещенных лиц, уничтожение сербского имущества и объектов культурного наследия, недостаточную свободу передвижения для косовских сербов и непривлечение к ответственности исполнителей актов насилия против сербов.
As part of the agreement on the scale for the period 2001-2003, the General Assembly had applied transitional measures for some Member States facing particularly large increases in their rates of assessment. В соответствии с достигнутой договоренностью по шкале взносов на период 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея применила временные меры в отношении некоторых государств-членов, столкнувшихся с проблемой особо резкого увеличения ставок взносов.
It should be particularly noted that the Government of New Zealand was sensitive to the needs of the inhabitants of the Territory and respected their traditions and their right of self-determination. Следует особо отметить, что правительство Новой Зеландии чутко относится к нуждам жителей территории, уважает их традиции и их право на самоопределение.
The steady decline in contributions was a matter of concern, as was the fact that the decline particularly affected the middle-income countries, including some in Latin America and the Caribbean. Вызывает обеспокоенность то, что имеет место постоянное сокращение взносов, а также то, что такое сокращение особо сказывается на странах со средним уровнем доходов, в частности на ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
Third point: There are areas which are particularly conducive to manifestations of racism and racial discrimination, which might be termed the "grey areas" in the functioning of our democracies. Третий пункт: Есть области, которые особо восприимчивы к проявлениям расизма и расовой дискриминации и которые можно назвать "серыми областями" с точки зрения функционирования наших демократий.
In addition to your own efforts, Mr. Chairman, we particularly appreciate the hard work of the two Working Group Chairs, Mr. Jean-Francis Régis Zinsou of Benin and Mr. Carlos Duarte of Brazil. Помимо наших собственных усилий, г-н Председатель, мы особо отмечаем напряженную работу председателей двух рабочих групп - представителя Бенина г-на Жан-Франсиса Зенсу и представителя Бразилии г-на Карлуша Дуарти.
If the extraction of information or evidence was followed by severe violence or if particularly severe consequences for the defendant occurred in the criminal proceedings as a result of the extracted statement, the perpetrator shall be punished with at least one year in prison. Если принуждение к даче показаний или выступлению с заявлением производится с применением грубого насилия или если такое принуждение повлекло за собой особо серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее одного года.
National security or public order were grounds sufficient to cover all situations, including cases of terrorism or of persons convicted of a particularly serious crime or offence and constituting a danger to the community of the State. Национальная безопасность или общественный порядок являются достаточными основаниями для охвата всех ситуаций, включая случаи терроризма или лиц, осужденных за особо опасные преступления или нарушения закона и представляющих опасность для общества данного государства.
He recalled the work accomplished by UNCTAD in the area of competition law and policy during the last decade and particularly the role played in consensus building around core issues of mutual interest to member countries. Он напомнил работу, проделанную ЮНКТАД по вопросам законодательства и политики в области конкуренции за последние десять лет, и особо отметил роль, которую она играла в формировании консенсуса по основным вопросам, представляющим взаимный интерес для стран-участниц.
Environmental issues were not particularly prominent in the overall agenda of the second global conference on population, the International Conference on Population, held in Mexico City in 1984. На второй Международной конференции по народонаселению, состоявшейся в Мехико в 1984 году, вопросам окружающей среды особо приоритетного внимания в общей повестке дня уделено не было.
For example, if the inventory consists of expensive electronic equipment, or particularly fragile glassware, it may be necessary to keep it in locked cases; if it consists of perishable foodstuffs, the person in possession would have to store the encumbered assets in refrigerated units. Например, если инвентарные запасы состоят из дорогостоящего электронного оборудования или особо хрупких стеклянных изделий, для их хранения могут потребоваться запирающиеся шкафы; если они представляют собой портящиеся продукты, владеющее ими лицо должно хранить обремененные активы в холодильных установках.
My colleague, Ambassador Patterson, represented the United States on the mission, and when she came back she mentioned that one of the things that particularly struck her was the lack of a functioning judiciary. Соединенные Штаты в составе этой миссии представляла - моя коллега - посол Паттерсон, и, когда она вернулась назад, она отмечала, что одним из особо поразивших ее моментом было отсутствие функционирующей судебной системы.
It was a particularly wise decision to introduce a distinction between the secondary consequences of an internationally wrongful act and the means available for dealing with those consequences. Особо следует отметить решение о проведении различия между вторичными последствиями, которые возникают в результате международно-противоправного деяния, и мерами, которые принимаются для их преодоления.
The European Union believes that it is important to highlight the concerns for the negative impact of small arms proliferation on development, particularly in undermining national and international efforts to pursue and support sustainable development programmes. Европейский союз полагает, что важно особо выделить озабоченность по поводу отрицательных последствий распространения стрелкового оружия для развития, особенно по поводу подрыва национальных и международных усилий по осуществлению и поддержке программ устойчивого развития.
We would particularly like to highlight the decision to hold a meeting at least once per year between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. Мы хотели бы особо отметить решение проводить встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза по меньшей мере один раз в год.
Among the achievements, we particularly appreciate the economic reform policy measures, as exemplified by the completion of the legislation concerning the value-added tax and the establishment of the Ministry of Defence and of the Intelligence and Security Agency at the State level. Среди достижений мы особо отмечаем стратегические меры по экономической реформе, примером которых служат завершение разработки закона о налоге на добавленную стоимость и создание Министерства обороны и Агентства по расследованиям и охране на государственном уровне.
Criminal legislation stipulates that penalties involving deprivation of liberty may not be applied to minors except as a last resort in the case of serious or particularly serious offences. Уголовное законодательство Республики Узбекистан применение наказания в виде лишения свободы для несовершеннолетних правонарушителей выделяет как крайнюю меру наказания при совершении тяжких или особо тяжких преступлений.
The provision of adequate resources is particularly crucial in the context of the ongoing efforts to develop plans of action in the affected provinces, following the Van province plan, the initial implementation of which constitutes encouraging progress owing to its participatory and inclusive approach. Выделение адекватных ресурсов представляет собой особо важный аспект в рамках предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке планов действий в затронутых провинциях в свете успехов, достигнутых в провинции Ван, где начало осуществления такого плана представляет собой отрадный прогресс благодаря применявшемуся подходу, основанному на участии и включении.
She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. Она с удовлетворением отметила тот факт, что на семинаре было уделено внимание особо уязвимым группам, которые зачастую являются наиболее маргинализированными, беднейшими, наименее образованными и которые нередко меньше всех верят в официальные процедуры обжалования и имеют к ним наименьший доступ.
At the same time, the continuing infringements, in view of their capacity to "endanger human health directly and harm the environment", as well as their inconsistency with EU environmental policy, were to be regarded as "particularly serious". Вместе с тем продолжающиеся нарушения ввиду их способности «создать прямую угрозу для здоровья людей и причинить вред окружающей среде», а также их несовместимости с природоохранной политикой ЕС должны были рассматриваться как «особо серьезные».