Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It's a delicate process, and from all reports, this sounds like a particularly sensitive situation. Это деликатный процесс, и, исходя из докладов, это звучит как особо деликатный процесс.
PP. Recognizing that adaptation is an additional burden on developing countries, and that those particularly vulnerable will suffer disproportionately, П.п. Признавая, что адаптация является дополнительным бременем для развивающихся стран и что те из них, которые являются особо уязвимыми, пострадают непропорциональным образом,
According to the Data Protection Act, particularly sensitive data includes data on religious, ideological or political views and activities, health, private life, ethnic affiliation, measures relating to social assistance, as well as administrative and criminal prosecutions and punishments. В соответствии с Законом о защите информации к категории особо деликатных данных относятся данные о религиозных, идеологических или политических взглядах и деятельности, здоровье, частной жизни, этнической принадлежности, мерах, связанных с социальной помощью, а также об административных и уголовных преследованиях и наказаниях.
The Committee is concerned about the lack of a national housing policy which particularly addresses the needs of the disadvantaged and marginalized individuals and groups, including those living in slums who are reportedly growing in numbers, by providing them with low-cost housing units. Комитет обеспокоен отсутствием национальной жилищной политики, в которой особо учитывались бы потребности находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных отдельных лиц и групп, в том числе живущих в трущобах, численность которых, как сообщается, возрастает, посредством предоставления им недорогого жилья.
Although the Roma represented only a small part of the country's population, they were particularly vulnerable and deserved priority attention, notably in the areas of education and health. Даже при том, что они представляют незначительную долю в населении страны, лица из числа рома особо уязвимы и заслуживают приоритетного внимания, в частности в сфере образования и здравоохранения.
It particularly noted the establishment of the National Education Fund, which has accrued in excess of over US$ 360 million in five years from levies placed on telecommunications. Она особо отметила создание Национального фонда образования, который формировался за счет налогов на телекоммуникации и за пять лет превысил 360 млн. долл. США.
Finally, in view of the positive steps taken thus far, one particularly difficult challenge remained in the battle to abolish the death penalty throughout the world. И наконец, несмотря на то, что такой итог вызывает оптимизм, возникает особо трудный вопрос в области борьбы за всеобщую отмену смертной казни.
Under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), particularly sensitive areas must also satisfy specific criteria relating to oceanographical and ecological conditions and to sea traffic. Согласно Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней (МАРПОЛ 73/78), особо уязвимые районы должны также удовлетворять конкретным критериям, касающимся океанографических и экологических условий и морского сообщения.
In fact, the amount awarded for a claim is not necessarily an indication of the real financial magnitude of a case, since there are no penalties for claimants filing particularly large claims. Действительно, размер присужденной компенсации не всегда точно отражает реальные финансовые масштабы дела, поскольку против истцов, заявляющих особо крупные претензии, не принимается никаких штрафных санкций.
On the other hand, Japan's reply expressed the view that "hanging as a way of execution is not particularly cruel in light of humanitarianism compared to other ways such as beheading, shooting, electrocution and lethal gas". С другой стороны, в ответе Японии было выражено мнение о том, что "с точки зрения гуманности повешение не является особо жестоким способом приведения в исполнение смертного приговора по сравнению с другими способами, такими как обезглавливание, расстрел, электрический стул и смертельный газ".
However, the realization of those pledges has been slow and below the original commitments, mainly owing to the unrealistic budget projections, poor absorption capacities of the Government and particularly the high level of uncertainty surrounding the political transition in the country. Однако эти обещания выполнялись медленно и сумма выплат была ниже уровня первоначальных обязательств, что объясняется главным образом нереалистичными бюджетными прогнозами, ограниченными возможностями правительства по освоению средств и особо высокой степенью неопределенности в отношении политического переходного процесса в стране.
The Commission's inability to adequately address or investigate the complex socio-economic, tribal and criminal dimensions of the Darfur crisis was particularly reflected in its inadequate definition of what constituted the "Janjaweed". Неспособность Комиссии адекватным образом рассмотреть или расследовать сложные социально-экономические, племенные и уголовные аспекты кризиса в Дарфуре особо проявилась в том, что она дала несостоятельное определение такого явления, как «джанджавид».
In this regard, I particularly stress that direct or indirect joining in the PSI by certain countries participating in the six-party talks would create new artificial obstacles to the peaceful settlement of the nuclear issue on the Korean peninsula. В связи с этим я особо подчеркиваю, что прямое или непрямое присоединение к ИБОР некоторых стран, участвующих в шестисторонних переговорах, создало бы новые искусственные преграды на пути мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове.
This situation has been exacerbated by the very high rate of attrition in MONUC, due to the particularly difficult conditions of service in the Democratic Republic of the Congo. Эта ситуация еще более обостряется из-за высокой степени сокращения численности персонала МООНДРК, вызванного особо трудными условиями службы в Демократической Республике Конго.
Furthermore, Member States particularly affected by sanctions should, at their request, be given the possibility of participating in the meetings of the relevant sanctions committee. Кроме того, государствам-членам, особо затрагиваемым санкциями, должна, по их просьбе, предоставляться возможность участвовать в заседаниях соответствующего комитета по санкциям.
Moreover, in ratifying the aforementioned Convention, Lithuania made a reservation which grants the right to Lithuania not to apply extradition if the accused would suffer particularly grave consequences in the requesting State as a result of his age, health or personal reasons. Кроме того, при ратификации вышеупомянутой Конвенции Литва сделала оговорку, предоставляющую Литве право не применять меру в виде экстрадиции, если в запрашивающем государстве обвиняемый будет страдать от особо серьезных последствий по причине своего возраста, состояния здоровья или личным мотивам.
For particularly difficult cases which rule out care in the home, a form of care such as nursing care departments (wards) set up in district hospitals is used. Для особо сложных случаев, исключающих обслуживание в домашних условиях, используется такая форма, как отделения (палаты) сестринского ухода, создаваемые при участковых больницах.
The report that they produced in May on the global implementation of resolution 1373 provides us with useful benchmarks, and we particularly welcome the trend towards more targeted and focused visits that you, Sir, mentioned in your remarks. В представленном ими в мае этого года докладе об осуществлении резолюции 1373 на глобальном уровне содержатся полезные параметры, и мы особо приветствуем тенденцию к проведению более адресных и сфокусированных поездок, о чем говорили Вы, г-н Председатель.
It should particularly address those areas where the experience gained and the expertise of the EAP Task Force, PPC and the RECs would add value. Его следует особо ориентировать на те сферы, в которых приобретенный опыт и потенциал Целевой группы по осуществлению ПДОС, КПП и РЭЦ создадут дополнительные выгоды.
In relative terms, these groups, particularly the human development index for Dalits, have not improved much in areas like education, health (life expectancy), morbidity, infant mortality, etc. В относительном выражении положение этих групп, в частности индекс развития человека для далитов, не особо улучшился в таких областях, как образование, здравоохранение (продолжительность жизни), заболеваемость, детская смертность и т.д.
Violence and suffering have affected populations in almost all parts of the country, with women, children, the elderly and marginalized groups being particularly hit hard. Насилие и страдания затронули население почти во всех частях страны, при этом особо тяжело пострадали женщины, дети, пожилые лица и маргинализированные группы населения.
Croatia particularly encourages the use of the matching-funds mechanism of the international Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action - whose headquarters are in Ljubljana, Slovenia - with the continuous allocation of funds provided by the United States Government. Хорватия особо приветствует использование механизма равного финансирования Международного Целевого фонда добровольных взносов на оказание помощи, связанной с разминированием, центральные учреждения которого находятся в Любляне (Словения), а также постоянное выделение финансовых средств, предоставляемых правительством Соединенных Штатов Америки.
Vulnerable marine ecosystems could be defined as those particularly susceptible to disruption or damage by adverse impacts of human activities, such as marine pollution, over-utilization of living marine resources or use of destructive fishing practices. Уязвимые морские экосистемы могут быть определены как системы, которые являются особо чувствительными к нарушениям или ущербу, обусловленным неблагоприятным воздействием деятельности человека, такой, как загрязнение морской среды, чрезмерная эксплуатация живых морских ресурсов или использование пагубных методов рыболовства.
Until such time as it is fully repealed, the death penalty, as an exceptional form of punishment, may be imposed under constitutional law for the commission of particularly heinous crimes against life...". Исключительная мера наказания - смертная казнь до полной ее отмены - может предусматриваться органическим законом за совершение направленных против жизни особо тяжких преступлений...".
Security exercises involving train operating companies, local authorities and other first-response services and security experts are particularly recommended as an effective method of training, but they could also be costly. В качестве одного из эффективных методов подготовки можно особо рекомендовать соответствующие учебные тренировки с участием железнодорожных компаний, местных властей и других аварийно-спасательных служб, а также экспертов по вопросам безопасности, однако такие мероприятия могут быть также довольно дорогостоящими.