I would like to dwell particularly on the relationship between "offensive" and "defensive" weapons. |
Хотел бы особо остановиться на взаимосвязи между наступательными и оборонительными вооружениями. |
Russia is particularly happy that this has been achieved under your presidency, Sir. |
Россия особо рада, что это удалось достигнуть в ходе вашего председательства. |
This category recognises the priority the United Nations High Commissioner for Refugees gives to the protection of refugee women in particularly vulnerable situations. |
Эта категория виз признает то приоритетное значение, которое Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет проблеме защиты женщин-беженцев, оказавшихся в особо уязвимом положении. |
However, no such time-limit is provided for persons prosecuted for grave and particularly grave crimes. |
Однако никаких подобных сроков не предусматривается в отношении лиц, преследуемых за совершение тяжких и особо тяжких преступлений. |
It congratulated the Government for its cooperation with the various human rights mechanisms, particularly for having extended a standing invitation to the special procedures. |
Она приветствовала сотрудничество правительства с различными правозащитными механизмами, особо отметив направление постоянного приглашения специальным процедурам. |
Poor people living in informal settlements in urban areas since the 1980s, small-scale farmers and indigenous communities are particularly vulnerable. |
В особо уязвимом положении находятся малоимущие люди, проживающие в неофициальных поселениях с 1980-х годов, мелкие фермеры и коренные общины. |
They are, therefore, particularly unsuitable for use in urban settings where there is reason to believe civilians may be present. |
Поэтому оно является особо непригодным для применения в городских условиях, где имеются все основания предполагать наличие гражданского населения. |
He was totally without scruples and was considered particularly dangerous. |
Лишенный моральных устоев, он считался особо опасным преступником. |
Children, including juveniles, constitute a particularly vulnerable group, also as perpetrators of crimes. |
Дети, включая несовершеннолетних правонарушителей, составляют особо уязвимую группу также в качестве лиц, совершающих преступления. |
The Committee particularly notes the importance of providing minimum coverage for those working in the informal economy as they cannot access formal schemes. |
Комитет отмечает особо важность обеспечения минимального охвата для тех, кто работает в неформальном секторе экономики, поскольку они не имеют доступа к официальным программам. |
We wish to highlight particularly his commitment to strengthening the Commission's relationships with the principal organs of the United Nations. |
Мы хотели бы особо отметить его твердое намерение укреплять отношения Комиссии с главными органами Организации Объединенных Наций. |
I am particularly concerned by the ongoing and deliberate destruction of significant areas of cultivated land by militia and nomadic groups. |
Меня особо беспокоит тот факт, что боевики и кочующие группы продолжают намеренно уничтожать большие площади обрабатываемых земель. |
I was particularly appalled by the reports that militia had destroyed all water points constructed by the humanitarian community in Masteri. |
Меня особо ошеломили сообщения о том, что боевиками уничтожены все пункты водоснабжения, созданные гуманитарным сообществом в Мастери. |
Participants particularly emphasized the crucial importance of multi-stakeholder dialogue between Governments, companies and civil society. |
Участники совещания особо подчеркивали решающее значение многостороннего диалога между правительствами, компаниями и организациями гражданского общества. |
This offence, he notes, has no relation with terrorism or other violent or particularly dangerous crimes. |
Это правонарушение, по его словам, не имеет никакого отношения к терроризму или иным насильственным либо особо опасным преступлениям. |
The importance of effective institutional architecture and better coordination among agencies for United Nations system support for Africa was particularly emphasized. |
Была особо отмечена необходимость эффективной институциональной архитектуры и улучшения координации между учреждениями в рамках поддержки Африки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций. |
Unaccompanied or separated children in a country outside their country of origin are particularly vulnerable to exploitation and abuse. |
В стране, не являющейся страной их происхождения, несопровождаемые или разлученные дети особо уязвимы перед лицом эксплуатации и жестокого обращения. |
However, he was particularly interested in the teaching of other languages. |
Однако он особо заинтересован в информации о преподавании и других языков. |
Regulations on the use of fertilisers and pesticides have had a particularly heavy impact on farming methods. |
Особо серьезное влияние на методы ведения сельского хозяйства оказали правила применения минеральных удобрений и пестицидов. |
In this context, I would like to highlight that the Commission meets in a particularly auspicious moment. |
В этой связи я хотел бы особо подчеркнуть, что Комиссия сейчас собралась в особенно благоприятный момент. |
Her country was particularly interested in the continuation of the training activities undertaken under paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. |
Ее страна особо заинтересована в продолжении подготовки кадров в соответствии с положениями пункта 166 Бангкокского плана действий. |
But, as usual, not a particularly competent one. |
Но, как обычно, не особо компетентный. |
I mean, there's nothing about him that's particularly unique. |
В его действиях нет ничего особо уникального. |
I don't find dark, troubled souls particularly attractive. |
Я не нахожу смутные, мятежные души особо привлекательными. |
And we found a handful of particularly interesting things. |
И мы нашли горстку особо интересных вещей. |