| Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. | Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин. |
| It particularly appreciated the Government's efforts in the critical area of legal reform. | Члены Комитета особо отметили усилия правительства на таком важном направлении, как законодательная реформа. |
| Some of those challenges, while being difficult to address, are particularly crucial to the consolidation of democracy in the region. | Хотя решить некоторые из этих проблем будет трудно, они имеют особо важное значение для укрепления демократии в регионе. |
| Of great concern to our members is the impact of HIV/AIDS on women and children everywhere but particularly in the developing world. | Членов нашей Ассоциации особо беспокоят последствия ВИЧ/СПИДа для положения женщин и детей во всем мире, в частности в развивающихся странах. |
| The Committee is particularly concerned that children with disabilities in less populated islands suffer particular disadvantage regarding access to services. | Комитет крайне обеспокоен тем, что дети-инвалиды на менее заселенных островах находятся в особо неблагоприятном положении с точки зрения доступа к социальным услугам. |
| The substantive support provided by UNCTAD to those meetings was particularly recognized. | Участники этих встреч особо отметили основную поддержку, оказанную им ЮНКТАД. |
| The United Nations finds itself in a particularly difficult position. | Сама Организация Объединенных Наций оказалась в особо сложном положении. |
| The civil war created a situation where children became particularly vulnerable to trafficking. | Гражданская война привела к такой ситуации, когда дети стали особо уязвимыми в этом плане. |
| 25.6 The Agency's relief and social services subprogramme focuses on the particularly vulnerable refugees. | 25.6 Основное внимание в рамках подпрограммы Агентства в области чрезвычайной помощи и социальных услуг уделяется беженцам, находящимся в особо уязвимом положении. |
| In addition, the financial situation of its regional offices was particularly precarious. | Кроме того, ее региональные отделения находятся в особо затруднительном положении с точки зрения финансов. |
| Yet, recent developments have been particularly hostile to developing countries. | Однако недавние события носили особо недружественный характер по отношению к развивающимся странам. |
| Peru is particularly concerned by the issue of the maritime transportation of radioactive materials. | Перу особо беспокоит тема морских перевозок радиоактивных материалов. |
| We therefore particularly commend the effort that the Afghans have put into finalizing the national development strategy as evidence of their national ownership. | Поэтому мы особо приветствуем усилия, приложенные афганским народом для выработки национальной стратегии развития, которые свидетельствуют о его гражданской ответственности. |
| Services such as orientation programmes, language training, access to housing and employment training were particularly helpful. | Особо полезными являются такие услуги, как программы ориентации, языковой подготовки, доступа к жилью и профессиональной подготовке. |
| The situation was still particularly difficult in the east of the country, where 4 million people were displaced. | Особо сложная обстановка сохраняется на востоке страны, где проживает четыре миллиона перемещенных лиц. |
| It was particularly necessary to mainstream sustainable energy solutions within global energy policy. | Особо необходимо включить решения по обеспечению устойчивого энергоснабжения в глобальную стратегию в области энергетики. |
| Capacity-building and increased technical cooperation for programmes in indigenous mountain communities would be particularly vital. | Особо важное значение в осуществлении программ, разработанных для общин коренного населения в горных районах, будет иметь наращивание потенциала и расширение технического сотрудничества. |
| Small and vulnerable countries, such as mine, are particularly affected by those problems. | Последняя проблема особо остро затрагивает такие малые и уязвимые страны, как моя. |
| Singapore, a cosmopolitan city-State with a multiracial and multi-religious population, is particularly vulnerable. | Сингапур - этот космополитический город-государство, который населяют люди различных рас и религий, - находится в особо уязвимом положении. |
| I would particularly stress the centrality of the rule of law in promoting sustainable development and sustained economic growth. | Я хотела бы особо подчеркнуть центральную роль верховенства права в деятельности по содействию устойчивому развитию и обеспечению устойчивого экономического роста. |
| In that regard, I particularly commend the delegation of Togo for its most faithful participation in the discussions. | В этой связи я особо отмечаю делегацию Того, принявшую самое активное участие в дискуссиях. |
| Documents were signed reflecting the new direction of joint activity - prevention of the proliferation of particularly dangerous dual-use materials and technologies. | Были подписаны документы, отражающие новое направление совместной деятельности - противодействие распространению особо опасных материалов и технологий двойного использования. |
| This is particularly acute during times of growing responsibilities and limited resources with which to meet these development requirements. | Это особо остро ощущается во времена возрастания ответственности и ограниченности ресурсов, необходимых для удовлетворения нужд в области развития. |
| The change in the staffing profile of the Bureau for Development Policy has been particularly significant. | Особо значительным было изменение кадровых характеристик Бюро по политике в области развития. |
| Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. | Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. |