Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. |
Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин. |
It particularly appreciated the Government's efforts in the critical area of legal reform. |
Члены Комитета особо отметили усилия правительства на таком важном направлении, как законодательная реформа. |
Some of those challenges, while being difficult to address, are particularly crucial to the consolidation of democracy in the region. |
Хотя решить некоторые из этих проблем будет трудно, они имеют особо важное значение для укрепления демократии в регионе. |
Of great concern to our members is the impact of HIV/AIDS on women and children everywhere but particularly in the developing world. |
Членов нашей Ассоциации особо беспокоят последствия ВИЧ/СПИДа для положения женщин и детей во всем мире, в частности в развивающихся странах. |
The Committee is particularly concerned that children with disabilities in less populated islands suffer particular disadvantage regarding access to services. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что дети-инвалиды на менее заселенных островах находятся в особо неблагоприятном положении с точки зрения доступа к социальным услугам. |
The substantive support provided by UNCTAD to those meetings was particularly recognized. |
Участники этих встреч особо отметили основную поддержку, оказанную им ЮНКТАД. |
The United Nations finds itself in a particularly difficult position. |
Сама Организация Объединенных Наций оказалась в особо сложном положении. |
The civil war created a situation where children became particularly vulnerable to trafficking. |
Гражданская война привела к такой ситуации, когда дети стали особо уязвимыми в этом плане. |
25.6 The Agency's relief and social services subprogramme focuses on the particularly vulnerable refugees. |
25.6 Основное внимание в рамках подпрограммы Агентства в области чрезвычайной помощи и социальных услуг уделяется беженцам, находящимся в особо уязвимом положении. |
In addition, the financial situation of its regional offices was particularly precarious. |
Кроме того, ее региональные отделения находятся в особо затруднительном положении с точки зрения финансов. |
Yet, recent developments have been particularly hostile to developing countries. |
Однако недавние события носили особо недружественный характер по отношению к развивающимся странам. |
Peru is particularly concerned by the issue of the maritime transportation of radioactive materials. |
Перу особо беспокоит тема морских перевозок радиоактивных материалов. |
We therefore particularly commend the effort that the Afghans have put into finalizing the national development strategy as evidence of their national ownership. |
Поэтому мы особо приветствуем усилия, приложенные афганским народом для выработки национальной стратегии развития, которые свидетельствуют о его гражданской ответственности. |
Services such as orientation programmes, language training, access to housing and employment training were particularly helpful. |
Особо полезными являются такие услуги, как программы ориентации, языковой подготовки, доступа к жилью и профессиональной подготовке. |
The situation was still particularly difficult in the east of the country, where 4 million people were displaced. |
Особо сложная обстановка сохраняется на востоке страны, где проживает четыре миллиона перемещенных лиц. |
It was particularly necessary to mainstream sustainable energy solutions within global energy policy. |
Особо необходимо включить решения по обеспечению устойчивого энергоснабжения в глобальную стратегию в области энергетики. |
Capacity-building and increased technical cooperation for programmes in indigenous mountain communities would be particularly vital. |
Особо важное значение в осуществлении программ, разработанных для общин коренного населения в горных районах, будет иметь наращивание потенциала и расширение технического сотрудничества. |
Small and vulnerable countries, such as mine, are particularly affected by those problems. |
Последняя проблема особо остро затрагивает такие малые и уязвимые страны, как моя. |
Singapore, a cosmopolitan city-State with a multiracial and multi-religious population, is particularly vulnerable. |
Сингапур - этот космополитический город-государство, который населяют люди различных рас и религий, - находится в особо уязвимом положении. |
I would particularly stress the centrality of the rule of law in promoting sustainable development and sustained economic growth. |
Я хотела бы особо подчеркнуть центральную роль верховенства права в деятельности по содействию устойчивому развитию и обеспечению устойчивого экономического роста. |
In that regard, I particularly commend the delegation of Togo for its most faithful participation in the discussions. |
В этой связи я особо отмечаю делегацию Того, принявшую самое активное участие в дискуссиях. |
Documents were signed reflecting the new direction of joint activity - prevention of the proliferation of particularly dangerous dual-use materials and technologies. |
Были подписаны документы, отражающие новое направление совместной деятельности - противодействие распространению особо опасных материалов и технологий двойного использования. |
This is particularly acute during times of growing responsibilities and limited resources with which to meet these development requirements. |
Это особо остро ощущается во времена возрастания ответственности и ограниченности ресурсов, необходимых для удовлетворения нужд в области развития. |
The change in the staffing profile of the Bureau for Development Policy has been particularly significant. |
Особо значительным было изменение кадровых характеристик Бюро по политике в области развития. |
Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. |
Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. |