The Working Group has made observations relating to this particularly disturbing trend during some of its country missions. |
В ходе некоторых страновых посещений Рабочая группа имела возможность наблюдать ситуации, связанные с этой особо тревожной тенденцией. |
Young girls remain particularly disadvantaged as a result of gender development processes that marginalize them from job opportunities. |
Молодые девушки находятся в особо уязвимом положении в результате гендерных процессов, которые лишают их возможностей занятости. |
IHSS services are usually available for six months, but can be extended for entrants with particularly complex needs. |
Услуги по линии СПГП обычно оказываются в течение шести месяцев, но для лиц с особо сложными нуждами их предоставление может продлеваться. |
Programmes have been launched for the social integration of particularly vulnerable groups, such as persons with disabilities and street children. |
Начато составление программ по социальной интеграции и реинтеграции особо уязвимых групп населения, таких, как инвалиды и уличные дети. |
Local authorities in Africa are particularly vulnerable where these thematic issues are concerned. |
Местные органы власти в Африке особо уязвимы с точки зрения воздействия таких тематических вопросов. |
These are particularly effective where linked to support programmes such as farmer field schools. |
Они особо эффективно работают в тех случаях, когда их деятельность увязана с реализацией программ поддержки, таких, например, как деятельность школ обучения фермеров на местах. |
It often requests from States parties disaggregated information and campaigns in relation to those who are particularly vulnerable. |
Он часто обращается с просьбой к государствам-участникам представить дезагрегированную информацию и провести кампании в интересах лиц, находящихся в особо уязвимом положении. |
Trade, by broadening markets and expanding supplier networks, is a particularly robust driver of sustainable development. |
Торговля, благодаря расширяющимся рынкам и системам снабжения, является особо эффективным двигателем устойчивого развития. |
The screening process must be particularly responsive to those groups. |
При проверках к таким лицам следует относиться особо внимательно. |
The European Union particularly welcomed the thorough review process conducted by the Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 (1999). |
Европейский союз особо приветствует процесс тщательного пересмотра, проведенный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
With regard to persons accused of serious and/or particularly serious crimes, this period cannot exceed twelve months. |
Если речь идет о лицах, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений, этот срок не может превышать 12 месяцев. |
The burden of proof for justifying any delay and showing that a case was particularly complex rests with the State party. |
Бремя доказывания оправданности какой-либо задержки и демонстрации того, что дело являлось особо сложным, лежит на государстве-участнике. |
Measures are taken to prevent or detect particularly serious offences against foreigners. |
Принимаются меры для предотвращения или выявления особо серьезных преступлений против иностранцев. |
The importance of promoting transparency in all areas of combating corruption is underscored in the Convention, particularly in article 5. |
Важность содействия транспарентности во всех областях борьбы с коррупцией особо подчеркивается в Конвенции, в частности, в ее статье 5. |
This regime should be applicable to banks, non-bank financial institutions and, when appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering. |
Этот режим должен быть применим к банкам и небанковским финансовым учреждениям, а также, в надлежащих случаях, к другим органам, являющимся особо уязвимыми с точки зрения отмывания денег. |
Attention was particularly called to the obligation of States not to render aid or assistance in maintaining the situation created by such construction. |
Внимание было особо обращено на обязанность государств не оказывать помощь или содействие в поддержании ситуации, созданной в результате такого строительства. |
The last two types of impact have particularly severe consequences for human settlements and population displacement. |
Последние две области воздействия характеризуются особо серьезными последствиями для населенных пунктов и перемещения населения. |
A particularly positive example is the close cooperation between the Economic and Social Council and the Commission on the Status of Women. |
В этой связи следует особо отметить тесное сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по положению женщин. |
We particularly recognize the challenges faced by smaller States in participating in the universal periodic review process, especially those without representation in Geneva. |
Мы особо отмечаем проблемы, с которыми сталкиваются малые государства, участвуя в процессе универсального периодического обзора, особенно те, которые не представлены в Женеве. |
The EU particularly acknowledges Pakistan's key role for stability in the region. |
ЕС хотел бы особо подчеркнуть ключевую роль Пакистана в обеспечении стабильности в регионе. |
We should be particularly concerned by the rising reports of species facing extinction in the developing world. |
Нам следует особо задуматься над все чаще поступающими сообщениями о возможном исчезновении в ближайшее время тех или иных биологических видов в развивающихся странах. |
Researchers and review boards should be particularly cognizant of such circumstances. |
Исследователи и контрольные комиссии должны особо учитывать это обстоятельство. |
Strategic approaches to risk management have emerged in sectors particularly vulnerable to climate impacts |
В секторах, особо уязвимых для изменения климата, были разработаны стратегические подходы к управлению рисками |
This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. |
Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения. |
I should, however, like to stress that the first months of the new Government will be particularly politically sensitive and fragile. |
Вместе с тем мне хотелось бы подчеркнуть, что первые месяцы деятельности нового правительства будут особо сложными и трудными в политическом отношении. |