Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Efforts are under way by the President of the Government of Southern Sudan, church leaders and UNMIS to encourage the gubernatorial candidates in particularly tense areas to make use of legal means to address their complaints and avoid incitement of their supporters. Председатель правительства Южного Судана, церковные лидеры и МООНВС предпринимают усилия в целях поощрения кандидатов в районах с особо напряженной обстановкой использовать законные средства для удовлетворения своих жалоб и предотвращения подстрекательства своих сторонников.
The European ECO-Forum proposed to focus its ESD-related work, among other things, on the ESD input to the Astana Ministerial Conference, particularly addressing the theme of greening the economy, including green jobs and green innovation. Европейский ЭКО-Форум предложил сконцентрировать внимание в рамках его работы по ОУР, в частности на подготовке материалов по ОУР для Конференции министров в Астане, и особо рассмотреть тему экологизации экономики, включая создание "зеленых" рабочих мест и экологичную инновационную деятельность.
Life imprisonment is imposed for the commission of particularly serious crimes against the life, honour or dignity of a person or for actions directed at the partial or total destruction of national, ethnic or religious groups. К пожизненному лишению свободы приговаривают за совершение особо тяжких преступлений против жизни, чести и достоинства личности либо действия, направленные на частичное, либо полное уничтожение национальных, этнических и религиозных групп.
The Committee recognizes that easy access to new technologies by children has both positive and negative consequences, and that children may be placed in particularly vulnerable situations if no tools are available to them and their caregivers to prevent abuse. Комитет признает, что легкий доступ детей к новым технологиям имеет как положительные, так и отрицательные последствия и что дети могут оказываться в особо уязвимом положении, если у них и у их воспитателей не имеется средств для предупреждения злоупотреблений.
Furthermore, the Committee is particularly concerned that reliable, disaggregated data are not available on important areas of the Convention, such as birth certificates, child abuse, child labour, children in street situations and children deprived of their liberty. Кроме того, Комитет особо обеспокоен отсутствием надежных дезагрегированных данных по важным областям Конвенции, таким как свидетельство о рождении, надругательство над детьми, детский труд, безнадзорные дети и дети, лишенные свободы.
The Government particularly stresses the importance of "everyday policy", the practical integration of Sami considerations into the formulation of policy and measures in all areas of society and administration. Правительство особо подчеркивает важность "повседневной политики", практического учета мнений народа саами при формулировании политики и разработке мер во всех сферах общества и административного управления.
Has been convicted for a grave or particularly grave crime осуждения его за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления
He particularly welcomed the steps that Brazil and Poland were taking towards becoming parties to the Protocol and the fact that, since the previous Conference, eight States had expressed their consent to be bound by the Protocol. Он особо приветствует меры, принятые Бразилией и Польшей в целях присоединения к Протоколу, и с удовлетворением отмечает, что за период после предыдущей Конференции желание быть связанными этим Протоколом выразили восемь государств.
In armed conflicts, ICRC must be granted access to all persons deprived of their liberty for reasons relating to the armed conflict as well as to all particularly vulnerable individuals. Во время вооруженных конфликтов МККК должен быть предоставлен доступ ко всем лицам, лишенным свободы, по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, а также ко всем особо уязвимым лицам.
Government's commitment to the predicament of persons living with disability is evident in proposed amendments to the Constitution particularly addressing government obligations and the realisation of rights of people living with disabilities. Приверженность правительства решению проблемы инвалидов является очевидной с учетом предложенных поправок к Конституции, в которых особо затрагиваются обязательства правительства и вопросы реализации прав инвалидов.
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons thanked particularly the Ministry of Foreign Affairs, the Permanent Representative of Armenia to the United Nations Office at Geneva, and the Department of Refugees and Migration for assistance in organizing the mission. Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц особо поблагодарил Министерство иностранных дел, Постоянного представителя Армении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, а также Департамент по делам беженцев и миграции за помощь в организации миссии.
The Group was particularly concerned about the Tribunal's consistently high vacancy rate and supported the Advisory Committee's recommendation that efforts to improve the vacancy situation should be intensified so as to ensure that the Tribunal had adequate staffing levels to complete its mandate. Группа особо обеспокоена неизменно высокой долей вакансий в Трибунале и поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что следует активизировать усилия по заполнению вакансий для обеспечения надлежащего укомплектования штатов Трибунала в целях выполнения его мандата.
Having long believed that peacekeeping field support required a greater client orientation and the deeper engagement of troop-contributing countries, his delegation particularly welcomed the global field support strategy, which recognized the need for better and more efficient service delivery to peacekeeping operations. Давно считая, что предоставление услуг миротворческим миссиям на местах требует большего акцента на потребностях клиентов и вовлечении стран, предоставляющих войска, делегация Индии особо приветствует Глобальную стратегию полевой поддержки, которая отдает должное необходимости улучшить качество и повысить эффективность предоставления услуг операциям по поддержаниям мира.
Delegations welcomed the adoption by the Commission of the draft articles on responsibility of international organizations and their commentaries on first reading and emphasized the importance and complexity of that text, particularly in view of the scarcity of practice and the development of new and diverse organizations. Делегации высказали удовлетворение по поводу принятия Комиссией проектов статей об ответственности международных организаций и комментариев к ним в первом чтении и особо подчеркнули важное значение и сложность этого текста, особенно с учетом ограниченности практики и создания новых и разнопрофильных организаций.
Probing the question of global governance structures, the Committee emphasized the need to review global financing arrangements, particularly between international finance institutions and developing countries and to insist on more information and transparency about the source and evaluation of such funds. Касаясь вопроса о глобальных механизмах управления, члены Комитета особо отметили необходимость пересмотра глобальных финансовых договоренностей, прежде всего между международными финансовыми учреждениями и развивающимися странами, и обязательного предоставления дополнительной информации и прозрачности в отношении источников и оценки соответствующих средств.
Successful implementation of offshoring depended on meticulous planning and management of the transition process. The management of human resources was particularly challenging, both for the organization, which stood to lose experienced staff, and for staff members. Успешное осуществление проекта по переводу на периферию зависит от тщательного планирования процесса перехода и руководства им. Управление людскими ресурсами представляет особо ответственную задачу как для организации, которая теряет опытных сотрудников, так и для самого персонала.
It highlighted as particularly notable the significant increase in the representation of women in political and public positions in Italy, in response to concerns expressed in 2005 by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Он выделил в качестве особо значительного факта существенное увеличение количества женщин на политических и государственных должностях в Италии в ответ на озабоченности, высказанные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 2005 году.
In order to help workers adapt to post-crisis restructuring, the strategy would put in place policies to foster education, lifelong learning and skills development strategies, and would support the employment of young people, a particularly vulnerable group. Чтобы помочь трудящимся адаптироваться к реструктуризации, которая происходит после кризиса, Европейский союз планирует разработать образовательные программы, программы переподготовки и стратегии повышения квалификации, а также оказывать содействие в вопросах обеспечения занятости молодежи, которая является особо уязвимой группой населения.
It is the Commonwealth's firm belief that the policies and programmes of the international financial institutions and of the international community as a whole need particularly to take the special vulnerabilities of the small island developing States into account in practical ways. Содружество твердо убеждено в том, что политика и программы международных финансовых учреждений и международного сообщества в целом должны особо учитывать на практике специфическую уязвимость малых островных развивающихся государств.
Croatia is particularly interested in finding just and practical solutions for discharging the Tribunals' residual functions related to the future of the Tribunals' archives, to liaison with the Office of the Prosecutor, and to exploring the modalities of serving the sentences. Хорватия особо заинтересована в поисках надежных и практических способов выполнения остаточных функций трибуналов, в том числе касающихся их будущих архивов, поддержания связей с Канцелярией Обвинителя и условий отбывания наказаний осужденными.
In the light of a very difficult security situation, we particularly applaud the relatively high turnout, as well as the active engagement of young and female candidates and voters. В свете весьма нестабильной обстановки в области безопасности мы особо отмечаем относительно высокую явку избирателей, а также активное участие кандидатов и избирателей из числа молодежи и женщин.
There is a link between drug trafficking, conflicts, proliferation of small arms, money-laundering, transnational crime and terrorism financing; countries emerging from conflict are particularly vulnerable существует связь между незаконным оборотом наркотических средств, конфликтами, распространением стрелкового оружия, отмыванием денег, транснациональной преступностью и финансированием терроризма; в особо уязвимом положении находятся страны, выходящие из состояния конфликта;
In a particularly notable advance in support of accelerated efforts for young child survival and development, arrangements were finalized in 2008 for working more effectively with the World Bank and Government partners through health-related procurement using resources from the International Development Association. В усилиях по поддержке мер обеспечения выживания и развития малолетних детей следует особо отметить достигнутые в 2008 году договоренности о повышении эффективности сотрудничества с Всемирным банком и партнерскими правительствами в сфере закупок для нужд здравоохранения на средства, выделенные Международной ассоциацией развития.
Ms. Wittling-Vogel (Germany) said that to her knowledge there was no specific programme on violence towards migrant women, although that group, as a particularly vulnerable sector of the population, were subject to the full general protection measures on violence towards women. Г-жа Виттлинг-Фогель (Германия) говорит, что, насколько ей известно, не существует никакой специальной программы по вопросу о насилии в отношении женщин-мигрантов, которые, как особо уязвимая категория населения, в полной мере пользуются общими мерами по защите от насилия в отношении женщин.
Therefore, CoE-Commissioner hoped for enhanced teaching of Roma history in schools and he particularly encouraged the systematic use of the CoE Fact sheets on Roma history in schools. Поэтому Комиссар СЕ выразил надежду на активизацию преподавания истории народа рома в школах и особо рекомендовал систематически использовать в школах бюллетени СЕ по истории народа рома.