Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Some groups are particularly vulnerable to discrimination and negative stereotyping. Некоторые группы находятся в особо уязвимом положении в плане дискриминации и негативных стереотипов.
Sentences of more than 10 years could be imposed only for particularly serious crimes. Приговоры, предусматривающие лишение свободы более чем на десять лет, могут выноситься исключительно за особо тяжкие преступления.
Multi-family housing has long been identified as a particularly challenging area for energy conservation. Сектор многоквартирного жилья уже давно считается одной из особо проблемных областей, в том что касается экономии энергии.
This project particularly targets women in the service industries. Этот проект особо рассчитан на женщин, работающих в сфере услуг.
It was particularly difficult to obtain additional capacity at short notice. Особо трудно находить дополнительные кадры в тех случаях, когда они требуются срочно.
Girls and young women remain particularly vulnerable to HIV/AIDS. Девочки и молодые женщины по-прежнему находятся в особо уязвимом положении в точки зрения ВИЧ/СПИДа.
The UNICEF partnership with the IPU has become particularly dynamic. Особо динамичный характер приобрели партнерские отношения ЮНИСЕФ с Межпарламентским союзом (МПС).
Environmental performance reviews, multilateral environmental agreements, and regional and cross-sectoral processes were particularly appreciated. Отчеты о результативности экологической деятельности, многосторонние соглашения по охране окружающей среды и региональные и межсекторальные процессы получили особо высокую оценку.
The situation then was particularly serious in ethnic minority and conflict areas. Особо острой в тот период была ситуация в районах проживания этнических меньшинств и в зонах конфликтов.
Some sectors and communities in both developed and developing countries are particularly vulnerable. Некоторые секторы и общины как в развитых, так и в развивающихся странах являются особо уязвимыми.
Young children are at a particularly high risk for trafficking. Дети младшего возраста в особо высокой степени подвержены риску превращения в предмет торговли.
This shows that judges use the provision particularly sparingly. Это свидетельствует о том, что магистраты используют его в особо исключительных случаях.
Conference interpretation is another key function particularly affected by staff turnover. Устный перевод в залах заседаний - это еще одна важная функция, на выполнении которой особо отражается текучесть кадров.
IMO considered the need to evaluate the effectiveness of particularly sensitive sea areas and the associated protective measures in the light of the guidelines concerning particularly sensitive sea areas. ИМО рассмотрела необходимость оценки эффективности особо уязвимых морских районов и связанных с ними защитных мер в свете руководящих указаний об особо уязвимых морских районах.
This is particularly so in the era of climate crisis. При этом следует особо учитывать, что это происходит во время климатического кризиса.
Imprisonment is applied to adolescents only as an exceptional measure for particularly severe crimes. Наказание в виде лишения свободы применяется в отношении несовершеннолетних лишь в качестве исключительной меры за совершение особо тяжких преступлений.
Young girls, particularly those not registered at birth, are especially vulnerable. Особо уязвимыми являются девочки, особенно те из них, которые не были зарегистрированы при рождении.
Those particularly affected include ethnic groups, women and children. Среди бедных в особо сложном положении находятся этнические группы, женщины и дети.
Operators should be given appropriate theoretical and practical training, particularly for those phases of processes that are particularly dangerous. Следует усилить теоретическую и практическую подготовку операторов, прежде всего в том, что касается особо опасных технологических стадий.
This particularly applies to social indicators, which may be particularly difficult to apply. Это особо относится к социальным показателям, применение которых может быть сопряжено с особыми трудностями.
The Special Rapporteur is particularly concerned about reports that allegations of torture are not properly investigated, particularly allegations of torture during interrogation or pre-trial detention. Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями о том, что утверждения о применении пыток, в частности пыток в ходе допросов или предварительного заключения, должным образом не расследуются.
It's not particularly addictive, it's not particularly harmful. Не вызывает особой зависимости, не особо опасен.
Penalties were particularly severe if a minor was involved, particularly if the child was under 15. Особо суровое наказание применяется в случае эксплуатации несовершеннолетних, особенно если ребенок не достиг 15 лет.
Four problem areas stand out in the national reports as particularly challenging: unemployment; social services (particularly health and education); urban housing; and delinquency. К четырем проблемным областям, отмеченным в национальных докладах в качестве особо сложных, относятся безработица, социальное обслуживание (особенно здравоохранение и образование), городское жилищное строительство и преступность.
The situation has been observed to be particularly acute in developing countries, and children are particularly affected. Эта проблема носит особо острый характер в развивающихся странах и в особой степени затрагивает детей.