Some groups are particularly vulnerable to discrimination and negative stereotyping. |
Некоторые группы находятся в особо уязвимом положении в плане дискриминации и негативных стереотипов. |
Sentences of more than 10 years could be imposed only for particularly serious crimes. |
Приговоры, предусматривающие лишение свободы более чем на десять лет, могут выноситься исключительно за особо тяжкие преступления. |
Multi-family housing has long been identified as a particularly challenging area for energy conservation. |
Сектор многоквартирного жилья уже давно считается одной из особо проблемных областей, в том что касается экономии энергии. |
This project particularly targets women in the service industries. |
Этот проект особо рассчитан на женщин, работающих в сфере услуг. |
It was particularly difficult to obtain additional capacity at short notice. |
Особо трудно находить дополнительные кадры в тех случаях, когда они требуются срочно. |
Girls and young women remain particularly vulnerable to HIV/AIDS. |
Девочки и молодые женщины по-прежнему находятся в особо уязвимом положении в точки зрения ВИЧ/СПИДа. |
The UNICEF partnership with the IPU has become particularly dynamic. |
Особо динамичный характер приобрели партнерские отношения ЮНИСЕФ с Межпарламентским союзом (МПС). |
Environmental performance reviews, multilateral environmental agreements, and regional and cross-sectoral processes were particularly appreciated. |
Отчеты о результативности экологической деятельности, многосторонние соглашения по охране окружающей среды и региональные и межсекторальные процессы получили особо высокую оценку. |
The situation then was particularly serious in ethnic minority and conflict areas. |
Особо острой в тот период была ситуация в районах проживания этнических меньшинств и в зонах конфликтов. |
Some sectors and communities in both developed and developing countries are particularly vulnerable. |
Некоторые секторы и общины как в развитых, так и в развивающихся странах являются особо уязвимыми. |
Young children are at a particularly high risk for trafficking. |
Дети младшего возраста в особо высокой степени подвержены риску превращения в предмет торговли. |
This shows that judges use the provision particularly sparingly. |
Это свидетельствует о том, что магистраты используют его в особо исключительных случаях. |
Conference interpretation is another key function particularly affected by staff turnover. |
Устный перевод в залах заседаний - это еще одна важная функция, на выполнении которой особо отражается текучесть кадров. |
IMO considered the need to evaluate the effectiveness of particularly sensitive sea areas and the associated protective measures in the light of the guidelines concerning particularly sensitive sea areas. |
ИМО рассмотрела необходимость оценки эффективности особо уязвимых морских районов и связанных с ними защитных мер в свете руководящих указаний об особо уязвимых морских районах. |
This is particularly so in the era of climate crisis. |
При этом следует особо учитывать, что это происходит во время климатического кризиса. |
Imprisonment is applied to adolescents only as an exceptional measure for particularly severe crimes. |
Наказание в виде лишения свободы применяется в отношении несовершеннолетних лишь в качестве исключительной меры за совершение особо тяжких преступлений. |
Young girls, particularly those not registered at birth, are especially vulnerable. |
Особо уязвимыми являются девочки, особенно те из них, которые не были зарегистрированы при рождении. |
Those particularly affected include ethnic groups, women and children. |
Среди бедных в особо сложном положении находятся этнические группы, женщины и дети. |
Operators should be given appropriate theoretical and practical training, particularly for those phases of processes that are particularly dangerous. |
Следует усилить теоретическую и практическую подготовку операторов, прежде всего в том, что касается особо опасных технологических стадий. |
This particularly applies to social indicators, which may be particularly difficult to apply. |
Это особо относится к социальным показателям, применение которых может быть сопряжено с особыми трудностями. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about reports that allegations of torture are not properly investigated, particularly allegations of torture during interrogation or pre-trial detention. |
Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями о том, что утверждения о применении пыток, в частности пыток в ходе допросов или предварительного заключения, должным образом не расследуются. |
It's not particularly addictive, it's not particularly harmful. |
Не вызывает особой зависимости, не особо опасен. |
Penalties were particularly severe if a minor was involved, particularly if the child was under 15. |
Особо суровое наказание применяется в случае эксплуатации несовершеннолетних, особенно если ребенок не достиг 15 лет. |
Four problem areas stand out in the national reports as particularly challenging: unemployment; social services (particularly health and education); urban housing; and delinquency. |
К четырем проблемным областям, отмеченным в национальных докладах в качестве особо сложных, относятся безработица, социальное обслуживание (особенно здравоохранение и образование), городское жилищное строительство и преступность. |
The situation has been observed to be particularly acute in developing countries, and children are particularly affected. |
Эта проблема носит особо острый характер в развивающихся странах и в особой степени затрагивает детей. |