| Some groups are particularly vulnerable to discrimination and negative stereotyping. | Некоторые группы находятся в особо уязвимом положении в плане дискриминации и негативных стереотипов. |
| Sentences of more than 10 years could be imposed only for particularly serious crimes. | Приговоры, предусматривающие лишение свободы более чем на десять лет, могут выноситься исключительно за особо тяжкие преступления. |
| Multi-family housing has long been identified as a particularly challenging area for energy conservation. | Сектор многоквартирного жилья уже давно считается одной из особо проблемных областей, в том что касается экономии энергии. |
| This project particularly targets women in the service industries. | Этот проект особо рассчитан на женщин, работающих в сфере услуг. |
| It was particularly difficult to obtain additional capacity at short notice. | Особо трудно находить дополнительные кадры в тех случаях, когда они требуются срочно. |
| Girls and young women remain particularly vulnerable to HIV/AIDS. | Девочки и молодые женщины по-прежнему находятся в особо уязвимом положении в точки зрения ВИЧ/СПИДа. |
| The UNICEF partnership with the IPU has become particularly dynamic. | Особо динамичный характер приобрели партнерские отношения ЮНИСЕФ с Межпарламентским союзом (МПС). |
| Environmental performance reviews, multilateral environmental agreements, and regional and cross-sectoral processes were particularly appreciated. | Отчеты о результативности экологической деятельности, многосторонние соглашения по охране окружающей среды и региональные и межсекторальные процессы получили особо высокую оценку. |
| The situation then was particularly serious in ethnic minority and conflict areas. | Особо острой в тот период была ситуация в районах проживания этнических меньшинств и в зонах конфликтов. |
| Some sectors and communities in both developed and developing countries are particularly vulnerable. | Некоторые секторы и общины как в развитых, так и в развивающихся странах являются особо уязвимыми. |
| Young children are at a particularly high risk for trafficking. | Дети младшего возраста в особо высокой степени подвержены риску превращения в предмет торговли. |
| This shows that judges use the provision particularly sparingly. | Это свидетельствует о том, что магистраты используют его в особо исключительных случаях. |
| Conference interpretation is another key function particularly affected by staff turnover. | Устный перевод в залах заседаний - это еще одна важная функция, на выполнении которой особо отражается текучесть кадров. |
| IMO considered the need to evaluate the effectiveness of particularly sensitive sea areas and the associated protective measures in the light of the guidelines concerning particularly sensitive sea areas. | ИМО рассмотрела необходимость оценки эффективности особо уязвимых морских районов и связанных с ними защитных мер в свете руководящих указаний об особо уязвимых морских районах. |
| This is particularly so in the era of climate crisis. | При этом следует особо учитывать, что это происходит во время климатического кризиса. |
| Imprisonment is applied to adolescents only as an exceptional measure for particularly severe crimes. | Наказание в виде лишения свободы применяется в отношении несовершеннолетних лишь в качестве исключительной меры за совершение особо тяжких преступлений. |
| Young girls, particularly those not registered at birth, are especially vulnerable. | Особо уязвимыми являются девочки, особенно те из них, которые не были зарегистрированы при рождении. |
| Those particularly affected include ethnic groups, women and children. | Среди бедных в особо сложном положении находятся этнические группы, женщины и дети. |
| Operators should be given appropriate theoretical and practical training, particularly for those phases of processes that are particularly dangerous. | Следует усилить теоретическую и практическую подготовку операторов, прежде всего в том, что касается особо опасных технологических стадий. |
| This particularly applies to social indicators, which may be particularly difficult to apply. | Это особо относится к социальным показателям, применение которых может быть сопряжено с особыми трудностями. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned about reports that allegations of torture are not properly investigated, particularly allegations of torture during interrogation or pre-trial detention. | Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями о том, что утверждения о применении пыток, в частности пыток в ходе допросов или предварительного заключения, должным образом не расследуются. |
| It's not particularly addictive, it's not particularly harmful. | Не вызывает особой зависимости, не особо опасен. |
| Penalties were particularly severe if a minor was involved, particularly if the child was under 15. | Особо суровое наказание применяется в случае эксплуатации несовершеннолетних, особенно если ребенок не достиг 15 лет. |
| Four problem areas stand out in the national reports as particularly challenging: unemployment; social services (particularly health and education); urban housing; and delinquency. | К четырем проблемным областям, отмеченным в национальных докладах в качестве особо сложных, относятся безработица, социальное обслуживание (особенно здравоохранение и образование), городское жилищное строительство и преступность. |
| The situation has been observed to be particularly acute in developing countries, and children are particularly affected. | Эта проблема носит особо острый характер в развивающихся странах и в особой степени затрагивает детей. |