HR Committee was particularly concerned by reports of excessive use of force and preventive arrests during the demonstrations that took place from 29 September to 1 October 2010 in Belgium. |
Комитет был особо обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы и превентивных арестах в ходе демонстраций, проходивших в Бельгии 29 сентября - 1 октября 2010 года. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance noted the existence of two particularly vulnerable groups of non-citizens - children of non-citizens who were born in Latvia and elderly persons who could enjoy easier access to citizenship. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обратил внимание на наличие двух особо уязвимых групп неграждан - детей-неграждан, которые родились в Латвии, и пожилых лиц, для которых процесс получения гражданства должен быть упрощен. |
There has been particularly rapid progress in both the availability and power of enabling technologies that underpin life sciences research, including computational resources, communication resources, and high-throughput laboratory technologies. |
Особо стремительным был прогресс в повышении доступности и эффективности вспомогательных технологий, которые служат опорой для исследований в сфере наук о жизни, включая вычислительные ресурсы, коммуникационные ресурсы и высокопроизводительные лабораторные технологии. |
Combating the particularly odious crime of human trafficking was a priority for the Office, which planned to expand the scope of its programmes and international cooperation in that field. |
Борьба с особо одиозными преступлениями, связанными с торговлей людьми, является приоритетным направлением деятельности для ЮНОДК, которое стремится расширить сферу своих программ и международного сотрудничества в этой области. |
This is especially true for older persons, who are often perceived as a "lapsed" segment of society and are particularly vulnerable to infringements of their right to health. |
Это особенно верно в отношении пожилых людей, которых часто рассматривают как "бывшую" часть общества и которые особо уязвимы для нарушений их права на здоровье. |
5.3 The author concludes that the pre-trial investigation and court proceedings in her son's case were superficial and were carried out "in a particularly accusatory manner". |
5.3 В заключение автор утверждает, что досудебное расследование и судебное разбирательство по делу ее сына были поверхностными и производились "особо обвинительным образом". |
4.7 D. was sued for misappropriation of State property in particularly large amount, which he had committed together with his brother, B. and the criminal group headed by the latter. |
4.7 Д. были предъявлены обвинения в хищении государственной собственности в особо крупных размерах, которое он совершил вместе со своим братом Б. и возглавляемой последним преступной группой. |
We particularly note his heartfelt comments when describing his experiences on witnessing the adverse effects of climate change on low-lying atolls in the Republic of Kiribati and the various other development challenges faced by many small island States in our region. |
Мы хотели бы особо отметить его искренние замечания при описании личных впечатлений в связи с негативными последствиями изменения климата для низколежащих атоллов Республики Кирибати и различными другими проблемами в области развития, с которыми сталкиваются многие малые островные государства в нашем регионе. |
As not all of its many facilities can be protected to an acceptable level, the Commissioner-General has determined that the safeguarding of headquarters facilities and a small number of other particularly exposed locations needs to be ensured. |
Поскольку не все из его многочисленных объектов могут охраняться приемлемым образом, Генеральный комиссар решил, что необходимо обеспечивать охрану помещений штаб-квартиры и небольшого числа других, особо уязвимых мест. |
In their statements the foreign experts particularly emphasized that even the major efforts of one Government, Uzbekistan, were not sufficient to solve the problem of the conservation and efficient use of Central Asia's limited water resources. |
В своих выступлениях зарубежные эксперты особо подчеркивали, что даже масштабными усилиями одного государства - Узбекистана проблему сохранения и рационального использования ограниченных водных ресурсов в Средней Азии решить невозможно. |
I am grateful to the many Heads of State and Government and ministers who have joined us, and I particularly welcome the large contingent of young people here today. |
Я хотел бы выразить признательность многим присутствующим здесь главам государств и правительств и министрам и особо поприветствовать большое число молодых людей, находящихся сегодня в этом зале. |
According to an author, national security "covers (...) any threat that may imperil the independence of a State or its sovereignty, or impair its institutions or democratic freedoms", whereas public order covers "particularly grave offences". |
По мнению другого автора, национальная безопасность "связана (...) с любой угрозой, способной создать угрозу независимости государства, его суверенитету или нанести ущерб его демократическим свободам и институтам", в то время как общественный порядок предполагает борьбу с "особо тяжкими преступлениями". |
(b) Observed impacts of climate change, especially impacts on particularly vulnerable developing countries; |
Ь) наблюдавшихся воздействий изменения климата, в особенности воздействий на особо уязвимые развивающиеся страны; |
The provision of financial resources shall be guided by the principles of the Convention and the priorities of developing countries that are Party to this Protocol, especially particularly vulnerable developing countries. |
Предоставление финансовых ресурсов регулируется принципами Конвенции и приоритетами развивающихся стран, которые являются Сторонами настоящего Протокола, в первую очередь особо уязвимых развивающихся стран. |
In countries particularly vulnerable to desertification and that need to increase their adaptive capacity, awareness-raising campaigns are of paramount importance, as a representative of Sierra Leone pointed out in his presentation. |
Как отметил в своей презентации представитель Сьерра-Леоне, в странах, особо уязвимых к опустыниванию, которым требуется укрепить свой потенциал в области адаптации, кампании повышения информированности имеют огромное значение. |
Moreover, as mentioned, indigenous peoples are particularly vulnerable to human rights violations sourced in climate change as well as to strategies to mitigate and adapt to climate change. |
Кроме того, как уже упоминалось, коренные народы особо уязвимы по отношению к нарушениям прав человека, обусловленным изменением климата и стратегиями смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Indigenous peoples' land, territories and resources are particularly vulnerable to climate change policies and laws, especially where land title remains to be vested in them or is otherwise uncertain or challenged. |
Земли, территории и ресурсы коренных народов особо уязвимы по отношению к воздействию политико-правовой базы по изменению климата, особенно в тех случаях, когда право собственности на землю еще не закреплено за ними или же в ином отношении характеризуется неопределенностью или оспаривается. |
I particularly wish to thank the Minister of Planning and Development Cooperation and his office, as well as the donor community, for their continued support to, and engagement with, the United Nations country team throughout these processes. |
Я особо хотел бы поблагодарить министра планирования и сотрудничества в области развития и его канцелярию, а также сообщество доноров за их неизменную поддержку страновой группы Организации Объединенных Наций и участие в ней в рамках этой деятельности. |
The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. |
В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves these States highly exposed to oil-price volatility. |
Это имеет особо серьезное значение ввиду широкого использования дизельного топлива в целях выработки электроэнергии, что обусловлено небольшими размерами и отдаленностью многих островов, вследствие чего эти государства крайне подвержены колебаниям цен на нефть. |
It was emphasized that all stakeholders for the project were involved this work, with particularly significant role of NPIs, National Coordinators, Monitoring and Evaluation Adviser, and Regional Policy Adviser. |
Было подчеркнуто, что все заинтересованные в проекте стороны приняли участие в этой работе, в которой особо большую роль сыграли НУУ, национальные координаторы, Советник по вопросам мониторинга и оценки и Советник по региональной политике. |
CRD referred to the law on surveillance and that on measures to prevent particularly serious crimes, which entered into force in 2008 and whose regulations are temporary until December 2010. |
ЗГП сослалась на закон о наблюдении и закон о мерах по предупреждению особо тяжких преступлений, которые вступили в силу в 2008 году и положения которых применяются на временной основе до декабря 2010 года. |
The Committee is concerned, however, that the quest for economic growth and prosperity is pursued, in some cases, to the detriment of particularly vulnerable communities such as indigenous peoples. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях меры по обеспечению роста экономики и благосостояния наносят ущерб особо уязвимым категориям населения, таким как коренные народы. |
Those whose literacy skills are limited, and who are accustomed to having their husband make the necessary decisions and deal with the practical aspects of life in Norway, are a particularly vulnerable group. |
К особо уязвимой группе относятся женщины с низким уровнем грамотности и те, кто привык к тому, что все решения, в том числе практического характера, принимает муж. |
Exceptions may be made where a decision or award is particularly complex, or deals with several provisions of the relevant UNCITRAL text or represents a landmark ruling. |
Исключения возможны в тех случаях, когда то или иное решение является особенно сложным, связано с несколькими положениями соответствующего текста ЮНСИТРАЛ или создает особо важный судебный прецедент. |