At present preventive activities are directed towards particularly vulnerable groups, including incarcerated persons. |
В настоящее время проводятся профилактические мероприятия в интересах на особо уязвимых групп, включая лиц, находящихся в заключении. |
Low-lying small island states and tropical countries are particularly vulnerable. |
В особо уязвимом положении находятся низко расположенные малые островные государства и страны тропической зоны. |
We particularly appreciated their contributions this morning. |
Мы особо оценили их вклад сегодня в первой половине дня. |
Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. |
Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение. |
Women migrant workers are particularly vulnerable to slavery-like exploitation and forced labour. |
Среди трудящихся-мигрантов особо уязвимыми с точки зрения эксплуатации, сходной с рабством, и принудительного труда являются женщины. |
She also stressed that migrant women were particularly vulnerable to trafficking by criminal networks. |
Она подчеркнула также, что женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении в связи с торговлей людьми, которую ведут криминальные группировки. |
Women and ethnic groups considered opponents seemed to be particularly at risk. |
Женщины и этнические группы, которые рассматриваются в качестве оппонентов, как представляется, находятся в особо опасном положении. |
Indigenous children were particularly vulnerable to many forms of abuse of their rights. |
Дети коренных народов находятся в особо уязвимом положении в том, что касается различных форм ущемления их прав. |
Children in remote rural areas and from marginalized communities such as Dalits were particularly disadvantaged. |
Дети в отдаленных сельских районах и дети обособленных общин, таких как далиты, находятся в особо неблагоприятном положении. |
It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. |
Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности. |
Potential changes were considered in current residence registration systems, which impact particularly negatively on asylum-seekers and refugees. |
Был рассмотрен вопрос о внесении возможных изменений в действующие системы регистрации проживания, которые оказывают особо неблагоприятное влияние на судьбу просителей убежища и беженцев. |
Other particularly vulnerable deep-sea habitats are seamounts, hydrothermal vents and deep-sea trenches. |
К числу других особо уязвимых глубоководных ареалов обитания относятся морские горы, гидротермальные источники и глубоководные желоба. |
The operational environments of many peacekeeping operations today are particularly threatening. |
Оперативные условия, в которых осуществляются многие операции по поддержанию мира, в настоящее время являются особо опасными. |
Certain groups in Norway are particularly vulnerable to serious infectious diseases. |
В Норвегии имеются определенные группы, которые особо уязвимы в отношении серьезных инфекционных болезней. |
One investigation was particularly serious and is briefly described in paragraph 71. |
Одно расследование носило особо серьезный характер, и кратко о нем сообщается в пункте 71. |
Local unions are particularly vulnerable to acts of employer discrimination. |
В особо уязвимом положении в отношении дискриминационных действий со стороны работодателей находятся местные профсоюзы. |
We Venezuelans feel particularly committed to its fate. |
Мы, венесуэльцы, особо тесно связаны с ее судьбой. |
Expectations of identifying practical innovative financing mechanisms to tackle climate change are particularly high. |
Особо высокие надежды возлагаются на разработку практических инновационных механизмов финансирования для решения проблем, связанных с изменением климата. |
One particularly vulnerable group is female migrant domestic workers third country nationals. |
Особо уязвимую группу представляют собой женщины-мигранты из числа домашней прислуги, являющиеся гражданами третьих стран. |
The e-learning gender course was also noted as a particularly valuable initiative. |
Кроме того, отмечалось, что особо важной инициативой стал электронный курс обучения по гендерным вопросам. |
Martelly and his supporters employed particularly aggressive rhetoric against the alleged fraud. |
Мартелли и его сторонники выступали с особо агрессивными заявлениями в связи с предположительной подтасовкой результатов. |
This was particularly cited in the matters of trade policy liberalization and WTO accession. |
Это было особо отмечено в связи с такими вопросами, как либерализация торговой политики и вступление в ВТО. |
Rural and southern Kyrgyzstan have particularly low pre-school attendance rates. |
Особо низкие показатели посещения детьми дошкольных учреждений отмечаются в сельских и южных районах Кыргызстана. |
In the case of mergers, timing is particularly crucial. |
Особо важное значение сроки имеют в делах, связанных со слиянием компаний. |
Such visits were clearly helpful in addressing particularly complex situations. |
Такие поездки, безусловно, являются полезными для разрешения особо сложных ситуаций. |