| At present preventive activities are directed towards particularly vulnerable groups, including incarcerated persons. | В настоящее время проводятся профилактические мероприятия в интересах на особо уязвимых групп, включая лиц, находящихся в заключении. |
| Low-lying small island states and tropical countries are particularly vulnerable. | В особо уязвимом положении находятся низко расположенные малые островные государства и страны тропической зоны. |
| We particularly appreciated their contributions this morning. | Мы особо оценили их вклад сегодня в первой половине дня. |
| Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. | Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение. |
| Women migrant workers are particularly vulnerable to slavery-like exploitation and forced labour. | Среди трудящихся-мигрантов особо уязвимыми с точки зрения эксплуатации, сходной с рабством, и принудительного труда являются женщины. |
| She also stressed that migrant women were particularly vulnerable to trafficking by criminal networks. | Она подчеркнула также, что женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении в связи с торговлей людьми, которую ведут криминальные группировки. |
| Women and ethnic groups considered opponents seemed to be particularly at risk. | Женщины и этнические группы, которые рассматриваются в качестве оппонентов, как представляется, находятся в особо опасном положении. |
| Indigenous children were particularly vulnerable to many forms of abuse of their rights. | Дети коренных народов находятся в особо уязвимом положении в том, что касается различных форм ущемления их прав. |
| Children in remote rural areas and from marginalized communities such as Dalits were particularly disadvantaged. | Дети в отдаленных сельских районах и дети обособленных общин, таких как далиты, находятся в особо неблагоприятном положении. |
| It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. | Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности. |
| Potential changes were considered in current residence registration systems, which impact particularly negatively on asylum-seekers and refugees. | Был рассмотрен вопрос о внесении возможных изменений в действующие системы регистрации проживания, которые оказывают особо неблагоприятное влияние на судьбу просителей убежища и беженцев. |
| Other particularly vulnerable deep-sea habitats are seamounts, hydrothermal vents and deep-sea trenches. | К числу других особо уязвимых глубоководных ареалов обитания относятся морские горы, гидротермальные источники и глубоководные желоба. |
| The operational environments of many peacekeeping operations today are particularly threatening. | Оперативные условия, в которых осуществляются многие операции по поддержанию мира, в настоящее время являются особо опасными. |
| Certain groups in Norway are particularly vulnerable to serious infectious diseases. | В Норвегии имеются определенные группы, которые особо уязвимы в отношении серьезных инфекционных болезней. |
| One investigation was particularly serious and is briefly described in paragraph 71. | Одно расследование носило особо серьезный характер, и кратко о нем сообщается в пункте 71. |
| Local unions are particularly vulnerable to acts of employer discrimination. | В особо уязвимом положении в отношении дискриминационных действий со стороны работодателей находятся местные профсоюзы. |
| We Venezuelans feel particularly committed to its fate. | Мы, венесуэльцы, особо тесно связаны с ее судьбой. |
| Expectations of identifying practical innovative financing mechanisms to tackle climate change are particularly high. | Особо высокие надежды возлагаются на разработку практических инновационных механизмов финансирования для решения проблем, связанных с изменением климата. |
| One particularly vulnerable group is female migrant domestic workers third country nationals. | Особо уязвимую группу представляют собой женщины-мигранты из числа домашней прислуги, являющиеся гражданами третьих стран. |
| The e-learning gender course was also noted as a particularly valuable initiative. | Кроме того, отмечалось, что особо важной инициативой стал электронный курс обучения по гендерным вопросам. |
| Martelly and his supporters employed particularly aggressive rhetoric against the alleged fraud. | Мартелли и его сторонники выступали с особо агрессивными заявлениями в связи с предположительной подтасовкой результатов. |
| This was particularly cited in the matters of trade policy liberalization and WTO accession. | Это было особо отмечено в связи с такими вопросами, как либерализация торговой политики и вступление в ВТО. |
| Rural and southern Kyrgyzstan have particularly low pre-school attendance rates. | Особо низкие показатели посещения детьми дошкольных учреждений отмечаются в сельских и южных районах Кыргызстана. |
| In the case of mergers, timing is particularly crucial. | Особо важное значение сроки имеют в делах, связанных со слиянием компаний. |
| Such visits were clearly helpful in addressing particularly complex situations. | Такие поездки, безусловно, являются полезными для разрешения особо сложных ситуаций. |