| It was particularly reflected in the principle that civilians must be spared from the effects of hostilities. | Особо четко она отражена в принципе, согласно которому гражданское население необходимо ограждать от последствий военных действий. |
| In this regard, the joint participation in international conferences of relevance for both mandates was particularly valuable. | В этом отношении особо ценным является совместное участие в международных конференциях, близких по тематике к мандатам обоих специальных представителей. |
| Indigenous peoples are particularly vulnerable in a climate change context. | Коренные народы особо уязвимы в условиях изменения климата. |
| Women of African descent suffer particularly from poverty, poor levels of education and health problems. | Женщины африканского происхождения особо страдают от нищеты, низких уровней образования и проблем со здоровьем. |
| The experts were informed that women of African descent are particularly affected by certain skin diseases. | Как сообщили экспертам, женщины африканского происхождения особо затронуты определенными кожными заболеваниями. |
| It was particularly concerned at the deaths of unarmed persons during riots prior to the takeover of power by the High Authority of Transition. | Особо обеспокоена она была гибелью безоружных людей в ходе беспорядков, предшествовавших передаче власти Высокому совету переходного периода. |
| Kyrgyzstan particularly welcomed the achievements in the area of education and health, notably concerning gender equality. | Кыргызстан особо приветствовал достижения в области образования и здравоохранения, прежде всего касающиеся обеспечения гендерного равенства. |
| Mr. Hang Chakra's case is particularly illustrative of the practice of the judiciary in Cambodia. | Дело г-на Ханг Чакры особо наглядно иллюстрирует практику судебной системы в Камбодже. |
| Those passages were inconsistent with the nineteenth preambular paragraph of the Convention in that they omitted any reference to particularly vulnerable countries. | Их содержание несовместимо с девятнадцатым пунктом преамбулы Конвенции, поскольку в них отсутствует ссылка на особо уязвимые страны. |
| This is particularly so in the case of large families seeking accommodation. | Это особо остро ощущается в тех случаях, когда съемное жилье необходимо большим семьям. |
| The Committee had had a productive session, and the special events had proven particularly beneficial and stimulating. | Комитет провел продуктивную сессию, причем особо полезный и стимулирующий характер имели специальные мероприятия. |
| The Group particularly stressed that special attention must be given to address the negative effects of the financial, economic, food and energy crises. | Группа особо подчеркивает, что необходимо уделить приоритетное внимание преодолению негативных последствий финансового, экономического, продовольственного и энергетического кризисов. |
| Three years on it remains so, especially for those countries that are particularly vulnerable. | Но на протяжении истекших трех лет эта проблема такой и остается, прежде всего, для особо уязвимых стран. |
| Our inability to move the Doha Development Agenda forward is particularly injurious to LDCs. | Наша неспособность продвинуться вперед в Дохинской повестке дня в области развития оказывает особо разрушительное влияние на НРС. |
| According to the World Health Organization, internally displaced persons are particularly exposed to health hazards. | По данным Всемирной организации здравоохранения, внутренне перемещенные лица находятся в особо уязвимом положении с точки зрения риска для здоровья. |
| Short-sighted political calculations often create protracted displacement situations, which are particularly difficult to transform into durable solutions. | Недальновидные политические расчеты зачастую приводят к ситуациям затянувшегося перемещения, которые особо трудно поддаются преобразованию в долговременные решения. |
| Venezuela particularly praised the high enrolment rate in the school system in the Dominican Republic. | Венесуэла особо отметила высокий уровень зачисления учащихся в рамках системы школьного образования Доминиканской Республики. |
| I would particularly like to mention the participation of developing countries in the country-specific configurations. | Я хотел бы особо отметить участие развивающихся стран в деятельности этих структур. |
| That makes Colombia a particularly vulnerable country. | В свете этого Колумбия становится особо уязвимой страной. |
| We particularly welcome the multisectoral guidance tools endorsed by the Inter-Agency Standing Committee in this regard. | Мы особо приветствуем многосекторальные руководящие указания, одобренные для этой цели Межучрежденческим постоянным комитетом. |
| The need for robust and highly mobile troops was particularly emphasized. | Была особо подчеркнута потребность в дееспособных и весьма мобильных воинских контингентах. |
| The Group has also received information of particularly close collaboration between FRF and the FARDC 112th brigade, based in Minembwe. | Группа также получила информацию об особо тесном сотрудничестве между силами ФРС и 112-й бригадой ВСДРК, базирующейся в Минембве. |
| The largest of these land areas are places of significant natural beauty or areas that are particularly environmentally sensitive. | Крупнейшими из таких районов являются места, обладающие особой природной красотой, или районы, особо уязвимые в экологическом отношении. |
| This innovative approach to addressing concerns of unexplained wealth and illicit enrichment outside the scope of the criminal justice system was particularly noted. | Этот новаторский подход к решению проблемы необъяснимых доходов и незаконного обогащения за рамками системы уголовного правосудия был отмечен особо. |
| The value of marine biodiversity for food security, better health and advancement of science was particularly highlighted. | Было особо подчеркнуто значение морского биоразнообразия для обеспечения продовольственной безопасности, улучшения здоровья и научного прогресса. |