Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве.
In this regard, we should particularly praise the far-sightedness and statesmanship of President Izetbegovic, whose sense of responsibility and political courage lend strength to the rejection of any solution that would constitute capitulation. В этой связи мы должны особо отметить дальновидность и государственный подход президента Изетбеговича, чувство ответственности и политическое мужество которого придавали силу отрицанию любого решения, которое явилось бы капитуляцией.
Luxembourg, itself born as a modern State of an international treaty guaranteed by the Powers of the time, is particularly sensitive to the need for security and the need to preserve the peace. Люксембург, возникший как суверенное государство благодаря международному договору с гарантиями держав того времени, особо восприимчив к проблемам обеспечения безопасности и сохранения мира.
As a non-nuclear State, Senegal particularly welcomed the recent decision to entrust the Disarmament Commission with the negotiation of a complete test-ban treaty, and pledged its readiness to contribute actively to that important project. Будучи неядерным государством, Сенегал особо приветствует недавнее решение поручить Комиссии по разоружению проведение переговоров по договору о полном запрещении испытаний и заявляет о своей готовности активно содействовать этому важному проекту.
Papua New Guinea was particularly grateful to UNDP, which had assisted it in preparing its proposal for the initiative and in organizing a national and a regional workshop in Port Moresby on opportunity and participation. Папуа-Новая Гвинея особо признательна ПРООН, которая оказала ей помощь в подготовке предложений по "инициативе" и в организации национального и регионального семинара в Порт-Моресби, посвященного вопросам "возможностей и участия".
I thank most particularly those who spoke on behalf of their organizations and of their Member States for the sympathy and support they expressed to my people, who are going through a very difficult period. Я особо благодарю тех, кто выступал от имени организаций и их государств-членов, за те соболезнования и ту поддержку, которые они выразили моему народу, переживающему очень трудный период.
At the same time I should like particularly to point out that the United Nations today is an international forum of 184 Member States, including those which, like Kazakhstan, only recently gained their independence. Вместе с тем хотелось бы особо отметить, что Организация Объединенных Наций сегодня - это международный форум, объединяющий 184 государства, в том числе и те, которые, как Казахстан, обрели независимость совсем недавно.
Forty-eight years after its creation, and despite a particularly difficult international situation, our Organization is still struggling to discharge properly the lofty and onerous mission entrusted to it. Через сорок восемь лет после ее создания и несмотря на особо сложную ситуацию в международных отношениях, наша Организация по-прежнему стремится надлежащим образом выполнить возложенную на нее благородную и трудную миссию.
The problem of insecurity was particularly difficult during the early post-war period, when the lack of law and order allowed uncontrolled armed bands to take justice into their own hands. Проблема отсутствия безопасности была особо острой на первом этапе послевоенного периода, когда отсутствие законности и порядка позволяло бесчинствующим вооруженным бандам самолично вершить суд.
Similarly, in a project to provide more durable shelter to those in particularly desperate situations, the basis for selection of the 10,000 beneficiary families was not on record. Аналогичным образом в рамках одного проекта по обеспечению более надежного жилья для беженцев в особо критических ситуациях основа для отбора 10000 семей бенефициариев не была зафиксирована в официальных документах.
It may however also result in the continuation of the current practice of establishing "areas to be avoided" without formally identifying an area as a particularly sensitive one. Однако это может привести и к сохранению нынешней практики установления "районов, которых следует избегать" без официального их определения в качестве особо уязвимых районов.
Moreover it has been suggested that there should be criteria for restricting or excluding ships carrying irradiated nuclear fuel (INF) from particularly sensitive sea areas (see also para. 225). Кроме того, высказывались предложения о том, чтобы ввести критерии ограничения или недопущения использования в особо уязвимых морских районах судов, перевозящих облученное ядерное топливо (см. также пункт 225).
Such a broadly drawn regulatory approach was unacceptable, according to this view; the Commission should instead focus on particularly hazardous activities with a view to producing a consensus document. Такой широко сформулированный нормативный подход является неприемлемым согласно этому мнению; вместо этого Комиссия должна сосредоточить внимание на особо опасной деятельности, с тем чтобы добиться консенсуса в отношении документа.
There is a need to strengthen the support for the international protection of and assistance to refugees, especially refugee women and children, who are particularly vulnerable. Необходимо активнее поддерживать деятельность по международной защите беженцев, особенно женщин и детей из числа беженцев, которые являются особо уязвимой группой, и оказывать им помощь.
That cooperation is particularly noteworthy because it relates to such crucial areas as the transfer of technology and knowledge, providing advisory services, training, joint ventures, trade and investment. Следует особо упомянуть это сотрудничество, поскольку оно касается таких важных областей, как передача технологии и знаний, предоставление консультативных услуг, подготовка кадров, совместные предприятия, торговля и инвестиции.
In this connection, it should be noted that police custody for a duration of eight days is provided for in the case of certain categories of particularly serious offences against State security. В этой связи следует напомнить, что задержание в течение восьми суток предусмотрено для определенных видов особо тяжких преступлений против безопасности государства.
The other dilemma was whether it was better to help all those who needed protection and assistance without any distinction among the groups, or, whether the internally displaced should be considered as a particularly vulnerable group. Суть другой дилеммы заключается в следующем: должна ли оказываться помощь всем тем, кто нуждается в защите и помощи без какой-либо дискриминации между группами, или же к перемещенным внутри страны лицам следует подходить отдельно, как к особо уязвимой группе населения.
We should also like to commend the efforts currently being made to deal on a global basis with the problem of land mines and the particularly terrible human suffering they cause. Мы хотели бы особо отметить усилия, которые предпринимаются для решения на глобальном уровне проблемы обезвреживания мин, и особенно причиняемых ими огромных человеческих страданий.
We have singled out that country, not only because of the particularly serious nature of its situation, but also because Chile wishes, through a resolute policy of cooperation, to make up for lost time in the relations between the two countries. Мы, в Чили, особо выделяем эту страну не только в силу чрезвычайной серьезности сложившегося в ней положения, но и потому, что хотели бы, на базе твердой политики сотрудничества, наверстать упущенное время в области взаимоотношений между нашими двумя странами.
We have valued the occasions provided to express our own views, particularly on issues of special importance to Papua New Guinea, including the need to ensure continuing progress towards self-determination in New Caledonia, with special safeguards for the indigenous Kanaks. Мы оценили предоставленные возможности для выражения наших взглядов, особенно по вопросам, имеющим особо важное значение для Папуа-Новой Гвинеи, включая необходимость обеспечения непрерывного прогресса на пути к достижению самоопределения в Новой Каледонии, предполагающего специальные гарантии для коренных канаков.
His delegation therefore called on governmental and non-governmental organizations and all those associated with Yemen to increase their assistance to UNHCR and fulfil their humanitarian responsibility, since the refugee burden particularly affected the poorest and least developed countries. Поэтому делегация Йемена призывает правительственные и неправительственные организации и всех партнеров ее страны увеличить объем помощи УВКБ и взять на себя гуманитарную ответственность, поскольку бремя, связанное с беженцами, особо сказывается на наиболее бедных и наименее развитых странах.
The refugees in Lebanon were in a particularly difficult situation, owing not only to the lack of proper conditions, but also the psychological pressure and sense of hopelessness which they felt. В особо трудном положении находятся беженцы в Ливане, что обусловлено не только отсутствием надлежащих условий, но и психологическим давлением и чувством безнадежности, которые они испытывают.
I would like to underline particularly that the Republic of Uzbekistan, more than any other nation in the world, seeks to return to age-old traditional relations of friendship, cooperation and mutual trust with neighbouring Afghanistan. Хочу особо подчеркнуть, что Республика Узбекистан как ни одна другая страна заинтересована вернуть веками складывавшиеся традиционные отношения дружбы, сотрудничества и взаимного доверия с соседним Афганистаном.
I would add that the grey areas of the law of individuals may affect fields that are particularly sensitive for the peace and the future of the world. Я хотел бы также отметить, что наличие "серых областей" в сфере права частных лиц может привести к нежелательным последствиям для областей, имеющих особо большое значение для дела мира и обеспечения будущего человечества.
While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны.