Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
This is particularly true in the African region where a comprehensive effort is being made to link formal and non-formal educational activities and to tailor them to the needs and aspirations of the community. Это имеет особо важное значение для африканского региона, где прилагаются всеобъемлющие усилия с целью обеспечить увязку мероприятий в области формального и неформального образования и их адаптацию к потребностям и чаяниям общины.
The lawyer described a particularly serious case of six children who were detained in Kfar Yona: Юрист рассказал об особо серьезном случае, связанном с содержащимися в заключении в Кфар-Ионе шестью детьми:
It was particularly noteworthy that a number of affected developing countries had contributed as well, including Benin, Burkina Faso, Ghana, Lesotho, Namibia, Uganda, Zambia and Zimbabwe. Следует особо отметить, что взносы внесли также ряд страдающих от засухи и опустынивания развивающихся стран, включая Бенин, Буркина-Фасо, Гану, Замбию, Зимбабве, Лесото, Намибию и Уганду.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
She is particularly disturbed by recent reports according to which Albanian teachers have been ill-treated, and in some cases arrested by the police in front of their pupils. Специальный докладчик особо озабочена полученными недавно сообщениями, согласно которым полиция подвергала албанских учителей жестокому обращению, а в некоторых случаях и аресту на глазах их учеников.
It has been recognized that, inter alia, small island countries and countries with low-lying coastal areas are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change. Признано, что, в частности, малые островные страны и страны с низко лежащими прибрежными районами особо уязвимы для негативных последствий изменения климата.
It also seems appropriate that those States which initiate a complaint or are otherwise particularly interested should, in general, make some contribution to the costs. Кроме того, представляется уместным, чтобы государства, которые подают жалобу или каким-либо иным образом особо заинтересованы в разбирательстве, в общем покрывали определенную часть расходов.
Romania, which was in search of a new model for socio-economic development based on the values of democracy, law and respect for human rights and fundamental freedoms as well as a free market economy, was particularly interested in the follow-up to the Copenhagen Summit. В настоящее время Румыния находится в процессе поиска новой модели социально-экономического развития, основанного на демократических ценностях, нормах права, уважении прав человека и основных свобод и принципах свободной конкуренции, поэтому она особо заинтересована в реализации решений Копенгагенской встречи.
We anticipate that the interpretation that the International Court of Justice will give of the international Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide will be particularly noteworthy. Мы полагаем, что толкование, которое Международный Суд даст международной Конвенции о предотвращении преступления геноцида и наказании за него, будет иметь особо важное значение.
We are particularly grateful to the Court for having responded to that invitation by providing us with facts that we are certain will be taken duly into account and will enable us to arrive at productive results in our consideration of this item. Мы особо признательны Суду за то, что он откликнулся на это предложение и предоставил в наше распоряжение факты, которые, мы уверены, будут должным образом учтены и позволят нам достичь плодотворных результатов при рассмотрении этого вопроса.
The epidemic had also increased victimization of children living in particularly difficult circumstances, who were at greater risk of infection, which in turn led to stigmatization and greater discrimination. Эпидемия также привела к росту виктимизации детей, живущих в особо трудных условиях и более подверженных этой инфекции, что, в свою очередь, ведет к стигматизации и еще большей дискриминации таких детей.
The representative said that the predominant influence of economic factors on important areas of the society explained why it was that women were not particularly active in women's rights movements. Представитель указала, что преобладающее воздействие экономических факторов на важные сферы жизни общества объясняет тот факт, что женщины не принимают особо активного участия в движениях за права женщин.
In this context, it is particularly worth noting the adoption of the basic law for the protection of children and adolescents, which came into force on 1 April 2000. В этом контексте хотелось бы особо отметить принятие основного закона о защите детей и подростков, который вступил в силу 1 апреля 2000 года.
Children from particularly vulnerable groups, among them indigenous populations, are highly exposed to recruitment by FARC-EP, as confirmed in the departments of Cauca, Chocó and Nariño. Дети из особо уязвимых групп, в частности коренного населения, не защищены от вербовки в РВСК-НА, что подтверждается ситуацией в департаментах Каука, Чоко и Нариньо.
This has resulted in greater exchanges, but also in adjustment problems between the different economies that make up the group; our country is particularly vulnerable because of its status as a less developed country. Его деятельность способствует расширению торговли, однако при этом возникают проблемы, связанные с корректировкой между экономикой различных стран, входящих в эту группу; наша страна находится в особо уязвимом положении, поскольку она является менее развитой страной.
The Criminal Law distinguishes four categories of criminal offence depending on the degree of their severity - criminal offences, less-serious crimes, serious crimes and particularly serious crimes. В Уголовном законе различаются четыре категории уголовных преступлений по степени их тяжести: преступления небольшой тяжести, преступления средней тяжести, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления.
It would be particularly so when in the process universally recognized rules of international law as well as fundamental principles of fairness, due process and human rights are totally disregarded in order to arrive at self-serving conclusions. Это особо касается тех случаев, когда в ходе процесса общепризнанные нормы международного права и основополагающие принципы, касающиеся справедливости, обеспечения процессуальных гарантий и прав человека, полностью игнорируются во имя достижения своекорыстных интересов.
The Sixth Conference of Ministers of Education, held in Dakar in 1993, had emphasized the need for priority to be given to children of school age and vulnerable groups, particularly girls and illiterate women. На шестой Конференции министров образования, состоявшейся в Дакаре в 1993 году, была особо отмечена необходимость уделять первоочередное внимание детям школьного возраста и уязвимым группам, в частности девочкам и неграмотным женщинам.
The role of non-governmental organizations is all the more important in a country in transition like the former Yugoslav Republic of Macedonia, where certain basic laws, particularly those directly linked to the protection of human rights, have not yet been adopted. Роль неправительственных организаций приобретает особо важное значение в такой, находящейся на переходном этапе стране, как бывшая югославская Республика Македония, где до сих пор не приняты некоторые основные законы, особенно законы, непосредственно увязанные с защитой прав человека.
In this regard, reference was made particularly to rules 15 and 17; the latter underlines the necessary support which the United Nations Secretary-General is invited to provide to the CD secretariat. В этой связи особая ссылка была сделана на правила 15 и 17; в последнем случае особо указывается необходимая поддержка, которую Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предлагается предоставлять секретариату КР.
It has been nevertheless indicated that in the future attention will be focused on the responsibility for particularly drastic acts of omission of State aid in the broader sense, also within the Convention against Torture. Тем не менее, как было отмечено, в будущем внимание будет концентрироваться на ответственности за особо тяжкие акты бездействия государственных агентов в более широком смысле, и в том числе в рамках Конвенции против пыток.
He particularly welcomed the new Psychiatric Treatment Law, referred to in paragraph 5 of the report, according to which mental patients were no longer treated like criminals. Особо он приветствует новый закон о психиатрической помощи, упоминаемый в пункте 5 доклада, согласно которому теперь к душевно больным не относятся больше как к уголовным преступникам.
Last year was a particularly difficult one for the multilateral disarmament and non-proliferation process, especially with regard to the regimes on weapons of mass destruction, and also as a result of the rapid evolution of international security and stability. Прошлый год был особо сложным для процесса многостороннего разоружения и нераспространения, особенно в плане режимов, применимых к оружию массового уничтожения, что было обусловлено, в частности, стремительной эволюцией условий международной безопасности и стабильности.
The Law particularly emphasizes that the proclamation of a state of emergency does not repeal the operation of those laws that regulate the use of physical force, special means and firearms against natural persons. В Законе особо подчеркивается, что объявление чрезвычайного положения не отменяет действия тех законов, которые регулируют применение физической силы, спецсредств и огнестрельного оружия в отношении физических лиц.
We are particularly gratified that the resolution was adopted with 15 votes in favour, as this demonstrates the unanimous support of the Council for the work of MINURSO in the field and the initiatives taken by the new Personal Envoy of the Secretary-General, Mr. Christopher Ross. Нас особо радует то, что эта резолюция была принята 15 голосами, поскольку это свидетельствует о единодушной поддержке Советом деятельности МООНРЗС в этой области и инициатив нового Личного посланника Генерального секретаря г-на Кристофера Росса.