According to current research, climate change and its effects were further accentuating the importance of reserves of fresh water, and especially clean groundwater, as a particularly valuable natural resource in the future. |
Согласно результатам современных исследований, изменение климата и его последствия еще более увеличивают значение запасов пресной воды, особенно чистых грунтовых вод, как особо ценного природного ресурса в будущем. |
These considerations are particularly critical given the current context of declining supplies of water and fuel linked to deforestation, desertification and climate change, which are increasing the projected number of people exposed to significant water and energy stress. |
Эти соображения имеют особо важное значение с учетом нынешнего контекста сокращения водо- и энергоснабжения в связи с обезлесением, опустыниванием и изменением климата, в результате чего увеличивается предполагаемое число людей, испытывающих значительную нехватку воды и энергии. |
Poor countries and communities are particularly vulnerable to climate change, degradation of ecosystems and disasters such as prolonged droughts, floods, coastal storms, and changes in agricultural productivity. |
Бедные страны и общины находятся в особо уязвимом положении с точки зрения изменения климата, деградации экосистем и бедствий, таких как длительные засухи, наводнения, прибрежные штормы и изменения в продуктивности сельского хозяйства. |
One of these, "Operation Santa Claus", launched on 18 December 2011, aimed at protecting civilians over the Christmas period, when LRA has in the past conducted particularly brutal attacks against civilians. |
Одна из них, под названием «Операция Санта-Клаус», начатая 18 декабря 2011 года, направлена на защиту гражданского населения в рождественский период, во время которого в прошлые годы ЛРА совершала особо жестокие нападения на мирных жителей. |
If the foreign national or stateless person is a carrier of a virus or illness that is on the list of particularly dangerous infectious diseases established by the relevant executive authorities |
если иностранец или лицо без гражданства является носителем вируса, болезни, указанных в списке особо опасных инфекционных заболеваний, утвержденном соответствующим органом исполнительной власти |
In 2004, regulations were introduced which reduce, by one half, the minimum sentence imposed under the Criminal Code on juveniles who commit serious or particularly serious offences. |
С 2004 года для несовершеннолетних введена норма, предусматривающая сокращение на половину низшего предела наказания, предусмотренного Уголовным кодексом Российской Федерации за совершение тяжкого либо особо тяжкого преступления. |
The debate over the method for establishing the constitution-drafting body, to be composed of an equal number of representatives from each of Libya's three regions, has been particularly acute in eastern Libya, where demands have grown more vocal for its election. |
Обсуждения способа формирования органа по разработке конституции, в который будет входить равное число представителей от каждого из трех регионов Ливии, носили особо острый характер в восточной части Ливии, где все более настойчиво звучали требования о том, чтобы такой орган был выборным. |
The urgency of discussions was particularly amplified in the context of the ongoing alarming developments in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions, posing a risk to the local population and further undermining Georgia's territorial integrity and sovereignty. |
Необходимость проведения обсуждений особо настоятельно проявилась в связи с продолжающимися тревожными событиями в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе, которые создают угрозу для местного населения и еще более подрывают территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
In the present case, the slaughter of all their reindeer constitutes a particularly grave interference with the authors' rights under the Covenant, since it would deprive them of their livelihood which is essential for their ability to continue to enjoy their traditional culture. |
В данном случае забой всех принадлежащих авторам оленей представляет собой особо серьезное вмешательство в осуществление авторами своих прав по Пакту, поскольку оно лишит их источника жизнеобеспечения, имеющего жизненно важное значение для их способности продолжать пользоваться своей традиционной культурой. |
Mr. Narang (India) said that international trade was particularly vital in the context of the fragile global recovery and halting growth prospects in most major economies. |
Г-н Наранг (Индия) говорит, что международная торговля приобретает особо важное значение в условиях медленных темпов восстановления глобальной экономики и снижения перспектив роста в большинстве развитых стран. |
In that regard, Canada and Australia welcomed the initiation of a consultative dialogue on the United Nations development system in the post-2015 era but called for a clear focus on ongoing reforms, which were particularly significant for the two delegations in a number of areas. |
В связи с этим Канада и Австралия приветствуют начало проведения консультаций по вопросу о системе развития Организации Объединенных Наций в период после 2015 года, но призывают к четкой нацеленности на осуществляемые в настоящее время реформы, которые имеют особо важное значение для обеих делегаций в целом ряде областей. |
At present, with a number of United Nations peacekeeping mission drawdowns or reconfigurations expected in the near future, ensuring protection of civilians in the medium to long term is particularly critical. |
На настоящий момент, когда в ближайшем будущем ожидается сокращение численности или реорганизация ряда миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особо важное значение имеет обеспечение защиты гражданских лиц в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It is understood that a particularly high threshold should be set for this purpose when it is a matter of mere tolerance unaccompanied by definite actions of support on the part of the State for the acts of private persons. |
Подразумевается, что для этого должен быть установлен особо высокий пороговый уровень, поскольку речь идет о простой терпимости, не сопровождающейся положительными действиями по поддержке действий частных лиц со стороны государства. |
Such reference should be further understood in the context of the importance of taking into account the needs of the particularly vulnerable, as indicated in draft article 7 [6]. |
Такое определение следует также рассматривать в контексте важности учета потребностей тех, кто находится в особо уязвимом положении, как это указано в проекте статьи 7 [6]. |
A particularly notable achievement was the four-year effort that resulted in the adoption of the Multi-Year Plan of Action for South-South Cooperation on Biodiversity for Development under the Convention on Biological Diversity. |
Особо значимым достижением является осуществлявшаяся на протяжении четырех лет деятельность, результатом которой стало принятие Многолетнего плана действий в области сотрудничества Юг-Юг в вопросах биоразнообразия в целях развития в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
Basic sanitation that is clean, affordable to construct and to maintain, and safe to access, is a particularly transformative investment for women's and girls' capabilities. |
Элементарная санитарно-техническая инфраструктура - экологичная, не требующая больших затрат на сооружение и обслуживание, и с безопасным доступом - представляет собой объект инвестиций с особо преобразующим эффектом в плане расширения возможностей женщин и девочек. |
This was particularly notable in and around refugee camps, where the number of those injured rose from 38 in 2012 to 486 in 2013. |
Такая тенденция была особо заметной в лагерях беженцев и рядом с ними, где число раненых возросло с 38 - в 2012 году до 486 - в 2013 году. |
The epidemic has had a particularly devastating impact on the health-care sector and has placed new strains on the security and justice sectors and core government functions. |
Эпидемия оказывает особо пагубное воздействие на сектор здравоохранения и создала дополнительную напряженность для секторов безопасности и правосудия и для основных правительственных функций. |
In this regard, it is particularly notable that national action plans can be a tool for: |
В связи с этим следует особо отметить, что национальные планы действий могут стать инструментом для: |
They had an especially important role during the cold war, where they were intended to contribute to reducing the risk of armed conflict through mitigating misunderstandings related to military activities, particularly in situations where States lacked clear and timely information. |
Они сыграли особо важную роль в период холодной войны, когда их предназначение состояло в том, чтобы способствовать уменьшению риска вооруженного конфликта благодаря снижению уровня недопонимания военной деятельности, особенно в ситуациях, когда государства не располагали четкой и своевременной информацией. |
A joint United Nations statement on ending violence against women and girls was issued in March 2013, which included a reference to women and girls with disabilities as a particularly vulnerable group. |
В марте 2013 года было опубликовано совместное заявление Организации Объединенных Наций об искоренении насилия в отношении женщин и девочек, в котором о женщинах и девочках с инвалидностью говорилось как об одной из особо уязвимых групп населения. |
The capacity of community representatives and local authorities should therefore be built around the common good, i.e. improving living conditions and access to services, reducing the risks for those particularly affected and promoting durable solutions. |
В связи с этим следует выстраивать возможности представителей общины и местных властей вокруг общего блага, состоящего в улучшении условий жизни и расширении доступа к услугам, сокращении рисков для особо пострадавших и поощрении долговременных решений. |
The effects of multiple forms of discrimination on women, children, young people, migrants and refugees of African descent as well as other particularly vulnerable groups is also noted. |
Отмечаются и последствия множественных форм дискриминации женщин, детей, молодежи, мигрантов и беженцев африканского происхождения, а также других особо уязвимых групп населения. |
They particularly welcomed the policy recommendations and called for further technical assistance to developing member States to help maximize the benefits and minimize the risks of investment in the sustainable development goals. |
Они особо отметили стратегические рекомендации и призвали продолжать оказывать техническую помощь развивающимся государствам-членам в целях получения максимальных выгод и сведения к минимуму рисков, связанных с инвестициями в достижение целей устойчивого развития. |
When entering the field, the inspector should be aware of the "edge effect" where the margins may be particularly prone to insect attack, other stresses or varietal mixtures. |
При входе на поле инспектор должен учитывать "эффект кромки", когда поля могут быть особо подвержены поражению насекомыми, другим стрессам или проявлениям сортовых примесей. |