Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In addition to the basic rules of citizenship, some countries have laws that particularly disadvantage migrant women as well as native women who marry foreign men. Наряду с базовыми правилами, касающимися гражданской принадлежности, в некоторых странах действуют законы, которые ставят женщин-мигрантов в особо неблагоприятное положение, равно как и местных женщин, которые выходят замуж за иностранцев.
This is particularly significant at a time of a global economic slowdown, which is exacerbating the vulnerabilities of developing countries, and hindering their ability to achieve sustainable development goals. Это имеет особо важное значение в период глобального экономического спада, который усугубляет уязвимость развивающихся стран и является препятствием для их способности по достижению целей устойчивого развития.
Of the many observations that were made, I should particularly like to recall those that emphasized the need to strengthen public institutions. Из многих замечаний, которые здесь прозвучали, я хотел бы особо выделить те, в которых подчеркивалась необходимость укрепления государственных учреждений.
In that connection, we would particularly like to emphasize the usefulness of the report prepared by Prince Zeid, Permanent Representative of Jordan to the United Nations. В этой связи мы бы хотели особо отметить полезность доклада, подготовленного Постоянным представителем Иордании при Организации Объединенных Наций принцем Зейдом.
In order to increase compliance, rapid action by the Secretariat was needed, particularly during the first six months following the issuance of critical recommendations. В целях повышения этого показателя Секретариату необходимо принимать неотложные меры, особенно в течение первых шести месяцев после вынесения особо важных рекомендаций.
It guaranteed equality before the law and equality of opportunity for all citizens and provided for affirmative action for particularly disadvantaged groups. Она гарантирует равенство перед законом и равные возможности для всех граждан и предусматривает принятие антидискриминационных мер группами, находящимися в особо неблагоприятном положении.
The efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to combat trafficking in the vast expanses of Central Asia were particularly appreciated. Усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в деле борьбы с незаконным оборотом на обширном пространстве Центральной Азии особо заслуживают высокой оценки.
Protection and promotion of human rights of particularly vulnerable groups of women Защита и поощрение прав человека особо уязвимых групп женщин
We particularly welcome that the guidelines now include rules for the work of the Monitoring Group with respect to its role in updating the sanctions list. Мы особо приветствуем тот факт, что эти руководящие положения в настоящее время включают в себя также правила работы Группы контроля в том, что касается ее роли в обновлении санкционного перечня.
We particularly welcome the recent conclusion and current dissemination of the operational guidelines for resident coordinators and country teams for the implementation of a collaborative approach in dealing with internal displacement. Мы особо приветствуем недавно завершившуюся разработку и ведущееся в настоящее время распространение оперативных руководящих указаний для координаторов резидентов и страновых групп по организации совместного подхода к проблеме внутренних перемещенных лиц.
The ever-growing sector of "unmet needs", as documented in paragraphs 80 through 84 of the report, requires particularly focused attention. Постоянный рост числа «неудовлетворенных потребностей», отмеченный в пунктах 80 - 84 доклада, требует особо пристального внимания.
The delegation of Kazakhstan would like particularly to emphasize the role of the General Assembly in ensuring the overall monitoring and oversight of the implementation of decisions taken in global multilateral forums. Делегация Казахстана хотела бы особо подчеркнуть роль Генеральной Ассамблеи в обеспечении всеобъемлющего наблюдения и контроля за осуществлением решений, принимаемых на глобальных многосторонних форумах.
Space technology, because of its capacity to reach all points on the planet, is particularly qualified to play that role. Космические технологии могут сыграть особо важную роль в этом контексте, поскольку диапазон их применения охватывает всю планету.
Agriculture is at the heart of the round; the European Union and United States agreement to eliminate all agricultural export subsidies is particularly welcome. Сельское хозяйство стало главной темой этого раунда: мы особо приветствуем соглашение об отмене всех сельскохозяйственных экспортных субсидий, заключенное между Европейским союзом и Соединенными Штатами.
It has particularly stressed the importance of establishing technical working groups in November on energy, transport and communication, returnees and missing persons. Он особо подчеркнул значение создания в ноябре технических рабочих групп по энергетике, транспорту и связи, возвращающимся и пропавшим без вести лицам.
In this regard the development of a Traveller Health Strategy and the commitment to a Traveller Education Strategy are particularly notable. В этом отношении особо следует отметить разработку стратегии медицинского обслуживания тревеллеров и приверженность делу осуществления стратегии обеспечения образования тревеллеров.
Prisons (for those who have committed particularly dangerous crimes); Тюрьмы (для лиц совершивших особо опасные преступления)
The Veterinary Institute of Uzbekistan is conducting major research on the industrial production of vaccines and diagnostic equipment with a view to preventing particularly dangerous infectious diseases in domestic animals and humans. Институтом ветеринарии в Республике Узбекистан проводятся большие научные исследования по промышленному получению вакцин и диагностических наборов против особо опасных инфекционных болезней домашних животных и человека.
This is particularly the case in countries where joint programming can make a significant contribution to improving programme effectiveness and lowering transaction costs. Особо важное значение это имеет для тех стран, в которых совместная разработка и осуществление программ могут внести существенный вклад в повышение эффективности программ и снижение операционных издержек.
GAW had not been able to support many regional stations so far and cooperation with EMEP in this respect was particularly welcome. В прошедший период ГСА не имела возможности обеспечивать работу многих региональных станций, и в этой связи особо приветствовалось сотрудничество с ЕМЕП.
In the summary of the discussions, the following issues were particularly highlighted: В ходе подведения итогов обсуждения особо были заострены следующие вопросы:
Inspections tend to target workplaces with poor occupational health and safety records or those where particularly hazardous types of work are carried out. Инспекции проводились в основном на рабочих местах с низкими показателями в области гигиены и охраны труда или там, где выполнялись особо опасные виды работ.
Why are women and youth particularly in danger? Почему женщины и молодежь находятся в особо опасной ситуации?
This suggests that UNDP might create a substantial central fund that would be available to selected country offices having particularly promising opportunities for microfinance programmes. Это предполагает, что ПРООН может учредить крупный центральный фонд, который будет доступен для отдельных страновых отделений, характеризующихся особо многообещающими возможностями в рамках программ микрофинансирования.
The Ombudsman's report of 2003 had expressed concern about delays in reporting and investigating allegations of assault on inmates by prison staff, particularly in the Auckland maximum security prison. В докладе омбудсмена за 2003 год была выражена озабоченность по поводу задержек в направлении отчетов, касающихся заявлений заключенных о грубом обращении со стороны персонала тюрем, в частности в Оклендской тюрьме особо строгого режима, и в расследовании этих случаев.