| Prison administration considers Mr. Saidov as a particularly dangerous prisoner and hence did not consider applicable any amnesty measures to his case. | Администрация колонии считает г-на Саидова особо опасным преступником и поэтому не сочла какие-либо меры амнистии применимыми к его делу. |
| He focused particularly on three areas: programme results; building a more accountable organization; and linking resources to results. | Он особо остановился на трех областях: программные результаты; создание более подотчетной организации; и увязка ресурсов с результатами. |
| The issue of consent is particularly difficult in view of the competing values involved in the concept. | Вопрос согласия приобретает особо сложный характер с учетом конкурирующих ценностей, связанных с этой концепцией. |
| The reports note that girls and young women are particularly vulnerable to these types of trafficking. | В докладах отмечается, что девочки и молодые женщины особо уязвимы перед лицом такого рода торговли. |
| The Czech Republic expressed concern over the continued discrimination against minorities, referring particularly to the situation of the Bedouins. | Чешская Республика выразила обеспокоенность по поводу продолжающейся дискриминации в отношении меньшинств, особо упомянув при этом положение бедуинов. |
| The participation of women and young people belonging to religious minorities should be particularly encouraged and ensured through active outreach. | Следует особо поощрять и обеспечивать с помощью активной пропагандистской работы участие женщин и молодежи из числа религиозных меньшинств. |
| Persons who work under special (hazardous and particularly difficult) conditions are entitled to one of several kinds of occupational pension. | Гражданам, занятым на работах с особыми (вредными и особо тяжелыми) условиями труда назначается один из видов профессиональной пенсии. |
| Women of Kurdish and Somali origin were found to be in a particularly vulnerable position. | Было установлено, что женщины курдского и сомалийского происхождения находятся в особо уязвимом положении. |
| Jordan particularly noted Libya's considerable efforts to develop the institutional and the legislative framework for human rights and fundamental freedoms. | Иордания особо отметила значительные усилия Ливии по созданию институциональных и законодательных основ для соблюдения прав человека и основных свобод. |
| Czech Republic recognized the progress made by Montenegro in promoting and protecting human rights and particularly welcomed the ratification of OP-CAT. | Чешская Республика признала достигнутый Черногорией прогресс в поощрении и защите прав человека и особо приветствовала ратификацию ФП-КПП. |
| Meanwhile, the 8,000 unaccompanied foreign juveniles and young adults were a particularly vulnerable group and must be protected. | Кроме того, 8000 несовершеннолетних и совершеннолетних молодых лиц иностранного происхождения образуют отдельную группу, находящуюся в особо уязвимом положении, и нуждаются в защите. |
| I've never known you to be particularly forgiving either. | Не припомню, чтобы и ты был особо всепрощающим. |
| I hear it's particularly brutal near the equator. | Слышал, оно особо жестоко около экватора. |
| As I say, we're not particularly close. | Как я уже сказал, мы не особо близки. |
| Now, over here, we have some particularly fine examples of new kingdom scarabs. | Так, а здесь у нас некоторые особо выдающиеся экземпляры скарабеев времён Нового царства. |
| Which seems impossible, since the virus isn't particularly contagious. | Что, в принципе, невозможно, так как вирус не особо заразен. |
| To be honest, I'm not particularly inclined to be doing Walker any favors. | Если честно, я не особо склонен оказывать Уокеру услугу. |
| I mean, I'm not particularly proud of it. | В плане, я не особо этим горжусь. |
| And in case you haven't noticed, the lady with the gun is not particularly cooperative. | И если ты вдруг не заметил, то леди с ружьем не особо настроена на сотрудничество. |
| Kinser fired a lot of good artists, and he wasn't particularly nice about it. | Кинзер уволил кучу хороших художников, и при этом особо не церемонился. |
| I must say, for a witch of your caliber, your spells are not particularly efficient. | Должен сказать, что для ведьмы твоего уровня твои заклинания не особо эффективны. |
| I didn't particularly like him. | И он не особо мне нравился. |
| You know, you don't seem particularly upset about these bombings. | Знаете, а вы не выглядите особо расстроенным по поводу этих взрывов. |
| I don't even like you particularly. | Ты мне особо и не нравишься. |
| Citizen journalists were particularly vulnerable because they worked in isolation, without the support of media organizations, including lawyers and financial resources. | Представители гражданской журналистики являются особо уязвимыми, поскольку они действуют в изоляции, без поддержки со стороны информационных организаций, не говоря уже об адвокатах и финансовых ресурсах. |