Prison administration considers Mr. Saidov as a particularly dangerous prisoner and hence did not consider applicable any amnesty measures to his case. |
Администрация колонии считает г-на Саидова особо опасным преступником и поэтому не сочла какие-либо меры амнистии применимыми к его делу. |
He focused particularly on three areas: programme results; building a more accountable organization; and linking resources to results. |
Он особо остановился на трех областях: программные результаты; создание более подотчетной организации; и увязка ресурсов с результатами. |
The issue of consent is particularly difficult in view of the competing values involved in the concept. |
Вопрос согласия приобретает особо сложный характер с учетом конкурирующих ценностей, связанных с этой концепцией. |
The reports note that girls and young women are particularly vulnerable to these types of trafficking. |
В докладах отмечается, что девочки и молодые женщины особо уязвимы перед лицом такого рода торговли. |
The Czech Republic expressed concern over the continued discrimination against minorities, referring particularly to the situation of the Bedouins. |
Чешская Республика выразила обеспокоенность по поводу продолжающейся дискриминации в отношении меньшинств, особо упомянув при этом положение бедуинов. |
The participation of women and young people belonging to religious minorities should be particularly encouraged and ensured through active outreach. |
Следует особо поощрять и обеспечивать с помощью активной пропагандистской работы участие женщин и молодежи из числа религиозных меньшинств. |
Persons who work under special (hazardous and particularly difficult) conditions are entitled to one of several kinds of occupational pension. |
Гражданам, занятым на работах с особыми (вредными и особо тяжелыми) условиями труда назначается один из видов профессиональной пенсии. |
Women of Kurdish and Somali origin were found to be in a particularly vulnerable position. |
Было установлено, что женщины курдского и сомалийского происхождения находятся в особо уязвимом положении. |
Jordan particularly noted Libya's considerable efforts to develop the institutional and the legislative framework for human rights and fundamental freedoms. |
Иордания особо отметила значительные усилия Ливии по созданию институциональных и законодательных основ для соблюдения прав человека и основных свобод. |
Czech Republic recognized the progress made by Montenegro in promoting and protecting human rights and particularly welcomed the ratification of OP-CAT. |
Чешская Республика признала достигнутый Черногорией прогресс в поощрении и защите прав человека и особо приветствовала ратификацию ФП-КПП. |
Meanwhile, the 8,000 unaccompanied foreign juveniles and young adults were a particularly vulnerable group and must be protected. |
Кроме того, 8000 несовершеннолетних и совершеннолетних молодых лиц иностранного происхождения образуют отдельную группу, находящуюся в особо уязвимом положении, и нуждаются в защите. |
I've never known you to be particularly forgiving either. |
Не припомню, чтобы и ты был особо всепрощающим. |
I hear it's particularly brutal near the equator. |
Слышал, оно особо жестоко около экватора. |
As I say, we're not particularly close. |
Как я уже сказал, мы не особо близки. |
Now, over here, we have some particularly fine examples of new kingdom scarabs. |
Так, а здесь у нас некоторые особо выдающиеся экземпляры скарабеев времён Нового царства. |
Which seems impossible, since the virus isn't particularly contagious. |
Что, в принципе, невозможно, так как вирус не особо заразен. |
To be honest, I'm not particularly inclined to be doing Walker any favors. |
Если честно, я не особо склонен оказывать Уокеру услугу. |
I mean, I'm not particularly proud of it. |
В плане, я не особо этим горжусь. |
And in case you haven't noticed, the lady with the gun is not particularly cooperative. |
И если ты вдруг не заметил, то леди с ружьем не особо настроена на сотрудничество. |
Kinser fired a lot of good artists, and he wasn't particularly nice about it. |
Кинзер уволил кучу хороших художников, и при этом особо не церемонился. |
I must say, for a witch of your caliber, your spells are not particularly efficient. |
Должен сказать, что для ведьмы твоего уровня твои заклинания не особо эффективны. |
I didn't particularly like him. |
И он не особо мне нравился. |
You know, you don't seem particularly upset about these bombings. |
Знаете, а вы не выглядите особо расстроенным по поводу этих взрывов. |
I don't even like you particularly. |
Ты мне особо и не нравишься. |
Citizen journalists were particularly vulnerable because they worked in isolation, without the support of media organizations, including lawyers and financial resources. |
Представители гражданской журналистики являются особо уязвимыми, поскольку они действуют в изоляции, без поддержки со стороны информационных организаций, не говоря уже об адвокатах и финансовых ресурсах. |