Participants particularly stressed the recommendation to improve access to information, counselling, supplies and services that increase the ability of all couples and individuals to make free and informed decisions about the number and spacing of children. |
Участники особо подчеркнули рекомендацию по улучшению доступа к информации, консультациям, материалам и услугам, которые повышали бы способность всех пар и индивидов принимать свободные и осознанные решения о количестве детей и о промежутке между рождениями. |
However, the informal working group particularly noted the high level of brain injury in side impacts, with serious brain injuries prevalent in pole side impacts. |
Вместе с тем неофициальная рабочая группа особо отметила высокую частотность травм мозга при боковых ударах, при этом в случае бокового удара о столб преобладают тяжелые травмы такого вида. |
The funding gap had particularly hampered the implementation of the programme area 2 (surveillance and early-warning systems, contingency plans and response capacities) but had also led to resourcing problems in supporting secretariat services. |
Дефицит финансирования особо отразился на выполнении программной области 2 (системы наблюдения и раннего оповещения, планы действий в чрезвычайных ситуациях и потенциал реагирования), а также спровоцировал проблему нехватки ресурсов в службах материально-технической поддержки секретариата. |
The potential of such technology is particularly broad for young people, who are already using social media to connect, share and inspire others in significant numbers. |
Потенциал такой технологии является особо значимым для молодых людей, которые уже используют социальные СМИ для установления контактов со значительным числом людей, обмена мнениями и оказания моральной поддержки. |
The Middle East, North Africa and South Asia stand out as regions where women are particularly disadvantaged, with gender gaps of 52.3, 48.2 and 48.0 percentage points respectively. |
Особо выделяются в плане ущемленного положения женщин такие регионы, как Ближний Восток, Северная Африка и Южная Азия, в которых гендерный разрыв составляет соответственно 52,3, 48,2 и 48,0 процентных пункта. |
The consultations emphasized the specific needs of women, children and youth and called attention to particularly vulnerable groups, such as those with disabilities and those who are forcibly displaced. |
В ходе этих консультаций подчеркивались особые потребности женщин, детей и молодежи и обращалось внимание на особо уязвимые группы, такие как инвалиды и насильственно перемещенные лица. |
The meeting reviewed and discussed frameworks for identifying key at-risk groups, assessing their needs and outlining potential methods to develop and implement effective interventions to prevent drug abuse and treat drug dependence within this particularly vulnerable group. |
Участники совещания рассмотрели и обсудили концептуальные подходы к выявлению основных групп риска, оценке их потребностей и определению потенциальных методов для разработки и осуществления эффективных мер по предупреждению злоупотребления наркотиками и лечения наркозависимости применительно к этой особо уязвимой группе населения. |
Three were found particularly fruitful, namely: Visualization methods, Text mining, and High Performance Computing. |
Три таких метода были отмечены в качестве особо полезных: методы визуализации, интеллектуальный анализ текстов |
In that connection, they emphasized the importance of employment generation, targeted particularly at young people, and stressed the need to sustain and expand measures designed to tackle poverty and improve social welfare. |
В этой связи они особо отметили важность создания рабочих мест в интересах, прежде всего, молодежи и подчеркнули необходимость дальнейшего осуществления и расширения мер по борьбе с нищетой и укреплению системы социального обеспечения. |
Some States highlighted the importance of operational cooperation among relevant agencies, particularly law enforcement, including through the exchange of criminal intelligence, strengthening of border control and joint investigations, in order to effectively combat the various threats to tourism. |
Некоторые государства особо отмечали важность оперативного сотрудничества между соответствующими учреждениями, в частности между правоохранительными органами, в том числе в форме обмена оперативными данными по уголовно-правовым вопросам, усиления пограничного контроля и совместных расследований для эффективной борьбы с различными угрозами туризму. |
The efficient operations of the Netherlands in this sphere are carried out by regular law enforcement authorities, but also through the effective use of specialized agencies to deal with requests involving particularly complex and serious offences, including offences covered by the Convention. |
Результативная деятельность Нидерландов в этой области осуществляется как силами регулярных подразделений правоохранительных органов, так и путем эффективного задействования специализированных учреждений для выполнения просьб, связанных с особо сложными и тяжкими преступлениями, включая преступления, охватываемые Конвенцией. |
With reference to the recommendation of the SPT contained in paragraph 72 of the SPT visit report, despite its limited resources, the National Agency has conducted follow-up visits in those cases where it was confronted with particularly difficult situations in facilities. |
В том, что касается рекомендации ППП, изложенной в пункте 72 доклада о его посещении, Национальное управление, несмотря на ограниченность своих ресурсов, проводило последующие посещения в тех случаях, когда оно сталкивалось с особо сложными ситуациями в местах лишения свободы. |
CRC was particularly concerned about persistent discrimination against Bidoun children, with a great proportion of them being deprived of their rights to birth registration and access to health care, social services and education. |
КПР особо обеспокоен непрекращающейся дискриминацией в отношении детей бедунов, учитывая при этом, что значительная часть из них лишена возможности осуществления основных прав, в частности прав на регистрацию рождения, а также на доступ к здравоохранению, социальному обеспечению и образованию. |
Both individuals were convicted of offences that the source does not consider to be particularly serious and were given prison sentences, which they have already completed. |
Оба были осуждены за совершение преступлений, которые, по мнению источника, не являются особо тяжкими, и уже отбыли соответствующие сроки тюремного заключения. |
The Working Group concurs with the view of the European Court of Human Rights that an accused often finds himself in a particularly vulnerable position at that stage of the proceedings... |
Рабочая группа разделяет мнение Европейского суда по правам человека о том, что на этом этапе разбирательства обвиняемые зачастую находятся в особо уязвимом положении... |
One such point was that universal jurisdiction should be applied only in respect of particularly heinous crimes that affected the international community as a whole and where there was general agreement that its application was appropriate. |
Одной из таких точек является понимание того, что универсальная юрисдикция должна осуществляться только в случае особо вопиющих преступлений, затрагивающих международное сообщество в целом. |
Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. |
Г-жа Стоянович подчеркнула особо интересную роль различных точек зрения для преобразования какого-либо противоречия в предмет для дискуссии, в ходе которой все стороны могут изложить свое видение событий. |
ACEDEVADEMA noted that African immigrants were particularly vulnerable to being arbitrarily detained by the authorities of Equatorial Guinea, having their property confiscated and subsequently being expelled from the country without explanation. |
АСЕДЕВАДЕМА отметила, что африканские иммигранты находятся в особо уязвимом положении с точки зрения произвольного задержания властями Экваториальной Гвинеи; их имущество конфискуют, а их самих высылают из страны без объяснения причин. |
According to the Government, Mr. Bialatski has been condemned for committing a serious punishable offence involving tax evasion on a particularly large scale and not for his fund-raising activities for the organization Viasna. |
Согласно правительству, г-н Бялацкий был осужден за совершение тяжкого уголовно наказуемого преступления, связанного с уклонением от уплаты налогов в особо крупном размере, а не за проводившуюся им деятельность по мобилизации средств для организации "Вясна". |
During the discussions, the situation of women and children was highlighted, as they were particularly vulnerable to tenure insecurity, and to other human rights violations resulting from forced evictions. |
В ходе обсуждений особое внимание уделялось положению женщин и детей, поскольку они находятся в особо уязвимом положении с точки зрения отсутствия гарантий правового обеспечения проживания и других нарушений прав человека в результате принудительных выселений. |
In that regard, it is particularly concerned that no case of sale of children has yet been registered by the State party. |
В этой связи он особо обеспокоен тем, что государством-участником до сих пор не было зарегистрировано ни одного случая торговли детьми. |
UNV ensures that every shortlist contains female candidates and candidates from the global South, and alerts the hiring managers to particularly promising candidates from these groups. |
ДООН следят за тем, чтобы каждый список окончательного отбора содержал кандидатуры из числа женщин и выходцев из стран Юга, а также извещают сотрудников по найму персонала о наличии особо перспективных кандидатов из этих групп. |
In terms of household profiles, the survey isolated five types of household that are particularly at risk. |
Что касается профиля домохозяйств, то опрос позволил выделить пять типов домохозяйств, особо подверженных риску. |
The Committee is particularly concerned about the position and the continued practice of the State party of excluding competent non-citizens from acting as mediators in family dispute settlement courts (art. 5). |
Комитет особо озабочен позицией и продолжающейся практикой государства-участника, которая состоит в отказе компетентным негражданам выполнять роль посредников в судах по урегулированию семейных споров (статья 5). |
Migrant domestic workers, especially live-in workers, are particularly vulnerable to abuse as their workplaces are in private households, behind closed doors and out of the public eye. |
Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, особенно проживающие у работодателя, особо уязвимы к злоупотреблениям, поскольку их рабочие места находятся в частных домохозяйствах, за закрытыми дверями и вне досягаемости общественности. |