| Further changes therefore deserved particularly careful consideration. | Поэтому дальнейшие изменения следует прорабатывать особо тщательно. |
| The Commission was particularly to be commended for its non-politicized approach to current developments in trade and commerce. | Особо следует отметить неполитизированный подход Комиссии к рассмотрению актуальных тенденций в области торговли и коммерции. |
| Haiti was particularly interested in the work on defining the crime of aggression. | Гаити особо заинтересована в определении преступления агрессии. |
| The Committee particularly notes that education is free of charge and that primary school attendance is nearly universal. | Комитет особо отмечает, что образование является бесплатным и что посещаемость начальных школ является почти всеобщей. |
| The need to speed up the development of national/regional frameworks with the appropriate arrangements at national level was particularly underlined. | Особо была отмечена необходимость ускорения процесса разработки национальных/региональных типовых моделей путем принятия соответствующих мер на национальном уровне. |
| This becomes particularly challenging where a variety of regional and subregional organizations are working on closely related issues. | Особо сложные проблемы в этой связи возникают в силу того, что многие региональные и субрегиональные организации занимаются тесно связанными между собой вопросами. |
| I particularly appreciate these countries' firm condemnation of the use of armed force as a means of winning or retaining political power. | Я особо хотел бы отметить решительное осуждение этими странами применения вооруженной силы в качестве средства захвата или удержания политической власти. |
| It is particularly concerned by reports that refugees in the east of the country are being systematically killed. | Он особо встревожен сообщениями о непрекращающихся убийствах беженцев в восточных районах страны. |
| The importance of training was particularly noted. | Особо была отмечена важность подготовки кадров. |
| The situation is particularly critical with regard to water quality data. | Особо критическое положение сложилось в отношении данных о качестве воды. |
| We are happy to note that the report mentions it as a field of particularly close cooperation between the two organizations. | Отрадно отметить, что в докладе об этом говорится как о сфере особо тесного сотрудничества между двумя организациями. |
| They are also particularly vulnerable to the adverse effects of global climate change and thus need assistance in adapting to such changes. | Они также особо уязвимы в столкновении с негативными последствиями изменений глобального климата и в связи с необходимостью адаптироваться к этим изменениям. |
| The improvement of Release 3 is particularly critical for three reasons. | Усовершенствование третьей очереди имеет особо важное значение по трем причинам. |
| Anti-personnel landmines constitute a particularly malicious threat to the security of individuals and countries. | Противопехотные наземные мины являются особо опасной угрозой для безопасности людей и стран. |
| The Committee notes that women and children are particularly affected by the precarious health situation. | Комитет констатирует, что медицинские проблемы особо затрагивают женщин и детей. |
| They are particularly active in matters relating to housing and their contribution to the new housing policy is very important. | Эти организации развернули особо активную деятельность в жилищной сфере, поэтому их вклад в новую жилищную политику имеет крайне важное значение. |
| Breaches of international humanitarian and human rights law affecting women required a particularly effective response and should not be marginalized during post-war reconstruction. | Нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, направленные против женщин, требуют принятия особо эффективных ответных мер, и их не следует отодвигать на задний план в период послевоенного восстановления. |
| Constant situation reports provide up-to-date information on crisis and emergencies; they are particularly valuable for relief agencies and similar organizations. | Доклады о текущем положении дел обеспечивают наличие самой свежей информации о кризисных и чрезвычайных ситуациях; это имеет особо важное значение для учреждений, занимающихся оказанием помощи, и аналогичных организаций. |
| There have been two particularly significant political developments in Cuba in the last few months. | В течение последних месяцев на Кубе произошли два особо важных политических события. |
| The importance of information-sharing and awareness-raising in the field of health was particularly stressed. | Выступавший особо подчеркнул важное значение обмена информацией и просвещения в вопросах охраны здоровья. |
| In this context, the new resettlement programmes in place in Africa were particularly welcomed. | В этой связи они особо приветствовали новые программы переселения, осуществляемые в Африке. |
| Shortcomings have been felt particularly in two areas: decision-making and service delivery. | Недостатки этих структур особо остро ощущаются в двух областях: принятие решений и оказание услуг. |
| However, recent criticisms of educational systems must be seen as part of a particularly difficult historical, economic and sociological context. | Вместе с тем критические замечания, высказываемые в последнее время в адрес систем образования, вписываются в особо сложный исторический, экономический и социологический контекст. |
| Decentralization works particularly well in the fields of education, health and rural development because of their impact on the population's daily life. | Такая децентрализация является особо целесообразной в области образования, здравоохранения и сельскохозяйственного развития с учетом их влияния на повседневную жизнь населения. |
| The current situation of impunity within the judiciary is of a particularly grave concern. | Царящая в системе правосудия обстановка безнаказанности вызывает особо серьезные опасения. |