Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Further changes therefore deserved particularly careful consideration. Поэтому дальнейшие изменения следует прорабатывать особо тщательно.
The Commission was particularly to be commended for its non-politicized approach to current developments in trade and commerce. Особо следует отметить неполитизированный подход Комиссии к рассмотрению актуальных тенденций в области торговли и коммерции.
Haiti was particularly interested in the work on defining the crime of aggression. Гаити особо заинтересована в определении преступления агрессии.
The Committee particularly notes that education is free of charge and that primary school attendance is nearly universal. Комитет особо отмечает, что образование является бесплатным и что посещаемость начальных школ является почти всеобщей.
The need to speed up the development of national/regional frameworks with the appropriate arrangements at national level was particularly underlined. Особо была отмечена необходимость ускорения процесса разработки национальных/региональных типовых моделей путем принятия соответствующих мер на национальном уровне.
This becomes particularly challenging where a variety of regional and subregional organizations are working on closely related issues. Особо сложные проблемы в этой связи возникают в силу того, что многие региональные и субрегиональные организации занимаются тесно связанными между собой вопросами.
I particularly appreciate these countries' firm condemnation of the use of armed force as a means of winning or retaining political power. Я особо хотел бы отметить решительное осуждение этими странами применения вооруженной силы в качестве средства захвата или удержания политической власти.
It is particularly concerned by reports that refugees in the east of the country are being systematically killed. Он особо встревожен сообщениями о непрекращающихся убийствах беженцев в восточных районах страны.
The importance of training was particularly noted. Особо была отмечена важность подготовки кадров.
The situation is particularly critical with regard to water quality data. Особо критическое положение сложилось в отношении данных о качестве воды.
We are happy to note that the report mentions it as a field of particularly close cooperation between the two organizations. Отрадно отметить, что в докладе об этом говорится как о сфере особо тесного сотрудничества между двумя организациями.
They are also particularly vulnerable to the adverse effects of global climate change and thus need assistance in adapting to such changes. Они также особо уязвимы в столкновении с негативными последствиями изменений глобального климата и в связи с необходимостью адаптироваться к этим изменениям.
The improvement of Release 3 is particularly critical for three reasons. Усовершенствование третьей очереди имеет особо важное значение по трем причинам.
Anti-personnel landmines constitute a particularly malicious threat to the security of individuals and countries. Противопехотные наземные мины являются особо опасной угрозой для безопасности людей и стран.
The Committee notes that women and children are particularly affected by the precarious health situation. Комитет констатирует, что медицинские проблемы особо затрагивают женщин и детей.
They are particularly active in matters relating to housing and their contribution to the new housing policy is very important. Эти организации развернули особо активную деятельность в жилищной сфере, поэтому их вклад в новую жилищную политику имеет крайне важное значение.
Breaches of international humanitarian and human rights law affecting women required a particularly effective response and should not be marginalized during post-war reconstruction. Нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, направленные против женщин, требуют принятия особо эффективных ответных мер, и их не следует отодвигать на задний план в период послевоенного восстановления.
Constant situation reports provide up-to-date information on crisis and emergencies; they are particularly valuable for relief agencies and similar organizations. Доклады о текущем положении дел обеспечивают наличие самой свежей информации о кризисных и чрезвычайных ситуациях; это имеет особо важное значение для учреждений, занимающихся оказанием помощи, и аналогичных организаций.
There have been two particularly significant political developments in Cuba in the last few months. В течение последних месяцев на Кубе произошли два особо важных политических события.
The importance of information-sharing and awareness-raising in the field of health was particularly stressed. Выступавший особо подчеркнул важное значение обмена информацией и просвещения в вопросах охраны здоровья.
In this context, the new resettlement programmes in place in Africa were particularly welcomed. В этой связи они особо приветствовали новые программы переселения, осуществляемые в Африке.
Shortcomings have been felt particularly in two areas: decision-making and service delivery. Недостатки этих структур особо остро ощущаются в двух областях: принятие решений и оказание услуг.
However, recent criticisms of educational systems must be seen as part of a particularly difficult historical, economic and sociological context. Вместе с тем критические замечания, высказываемые в последнее время в адрес систем образования, вписываются в особо сложный исторический, экономический и социологический контекст.
Decentralization works particularly well in the fields of education, health and rural development because of their impact on the population's daily life. Такая децентрализация является особо целесообразной в области образования, здравоохранения и сельскохозяйственного развития с учетом их влияния на повседневную жизнь населения.
The current situation of impunity within the judiciary is of a particularly grave concern. Царящая в системе правосудия обстановка безнаказанности вызывает особо серьезные опасения.