As for the article 12 requirement of timely communication, it does not seem that it should apply in the case of a crime, except perhaps in relation to particularly severe measures which might have adverse consequences for the wrongdoing State's population. |
Что касается содержащегося в статье 12 требования о своевременном сообщении, то, как представляется, оно не должно распространяться на случаи преступления, за исключением, пожалуй, особо жестких мер, которые могут иметь неблагоприятные последствия для населения государства-правонарушителя. |
We are of the view that the following should be particularly emphasized in the follow-up to the Summit: |
Мы считаем, что при выполнении решений Встречи на высшем уровне необходимо особо подчеркнуть следующее: |
Lastly, it had managed to eliminate almost all the networks of drug traffickers and was currently drafting laws which would impose particularly severe penalties on people involved in drug production and trafficking. |
Кроме того, ему удалось ликвидировать практически все сети торговли наркотиками, и оно сейчас разрабатывает законопроект, предусматривающий особо суровые меры наказания лицам, причастным к производству и обороту наркотиков. |
We can therefore reflect with satisfaction on the large measure of agreement on the issues relating to the question of the working methods of the Council, particularly the formerly sore topic of transparency. |
Поэтому мы можем выразить чувство удовлетворения в связи с той высокой степенью договоренности по вопросам, касающимся методов работы Совета, особо сложной прежде темы транспарентности. |
Children and adolescents living in a state of risk (roaming the streets, involved in delinquency, exposed to critical situations in their family environment, etc.) are a particularly vulnerable group. |
Особо уязвимой группой являются дети и подростки, находящиеся в зоне риска (занимающиеся бродяжничеством, совершающие правонарушения, подверженные критическим ситуациям в их семьях, и т.д.). |
The death penalty is mandatory for the following ordinary crimes: taking a bribe under particularly aggravating circumstances; attempt on the life of a policeman under aggravating circumstances. |
Вынесение смертных приговоров является обязательным за совершение следующих обычных преступлений: получение взятки при особо отягчающих обстоятельствах; покушение на жизнь полицейского при отягчающих обстоятельствах. |
We cannot continue to tolerate the presence of hundreds of thousands of land-mines, which have a particularly serious impact on the civilian population, causing death, maiming and the devastation of large areas of arable land. |
Мы не можем более мириться с наличием сотен тысяч наземных мин, что влечет за собой особо серьезные последствия для гражданского населения: это гибель, увечья людей и огромный ущерб большим площадям пахотных земель. |
Concerned at the persistence of the international economic crisis, particularly in the developing countries and, especially, in Africa, |
БУДУЧИ ОБЕСПОКОЕНЫ сохранением международного экономического кризиса, особо затрагивающего развивающиеся страны, прежде всего африканские страны, |
The topic to be discussed is particularly appropriate: just as States depend on efficient public administration for good governance, so too the United Nations must constantly reform. |
Тема, которую предстоит обсудить, особо актуальна: как государства зависят от эффективности государственного управления с целью обеспечения адекватного управления, так и Организация Объединенных Наций должна постоянно преображаться. |
It was further observed that that backlog had deprived Member States and the Secretariat of an instrument which would have been particularly useful in connection with the ongoing discussions of reform of the Organization. |
Кроме того, они отметили, что эта проблема лишила государства-члены и Секретариат инструмента, который был бы особо полезен в связи с проходящими обсуждениями вопроса о реформе Организации. |
The representative pointed out that the situation of women in Ethiopia had been particularly difficult because of the country's economic backwardness and women's disadvantaged access to opportunities. |
Представитель Эфиопии отметила, что положение женщин в Эфиопии было особо трудным из-за экономической отсталости страны и неравных возможностей для женщин. |
The Committee particularly appreciated the legislative and structural reforms recently introduced by the Government to guarantee women's social and political rights, including the Embryo Protection Act, which has considerably reduced the number of induced abortions. |
Комитет особо отметил законодательные и структурные реформы, проведенные недавно правительством в целях гарантирования социальных и политических прав женщин, в частности закон о защите нерожденных детей, который привел к значительному сокращению количества искусственных абортов. |
The Conference commends IAEA on its implementation of safeguards pursuant to the Treaty, particularly in the light of the significant increases in the nuclear material, facilities and agreements involved. |
Конференция высоко оценивает усилия МАГАТЭ по осуществлению гарантий согласно Договору, особо отмечая при этом существенное увеличение количества охватываемых ядерных материалов, установок и соглашений. |
The parties expressed deep alarm at the continuing attempts by the opposition to destabilize the situation on the Tajik-Afghan border through armed attacks against border guards which had recently been intensified and had assumed a particularly cruel character. |
Стороны выразили глубокую озабоченность продолжающимися попытками оппозиции дестабилизировать положение на таджикско-афганской границе, вооруженными нападениями на пограничников, которые в последнее время приняли широкий и особо жестокий характер. |
The 1972 uprising seems to have made a particularly deep impression on the consciousness of the Hutu population, which developed a kind of self-defence reflex that was much in evidence during the 1993 massacres. |
Это восстание 1972 года оставило, как представляется, особо глубокий след в сознании хуту, у которых выработался своеобразный рефлекс самозащиты, проявившийся в ходе кровавых событий 1993 года. |
In addition to implementing immediate emergency programmes in the food, shelter, and water and sanitation sectors, the task force established plans for income-generating quick impact projects and trauma counselling for particularly vulnerable groups. |
Кроме осуществления чрезвычайных программ, связанных с предоставлением продуктов питания, жилья, водоснабжением и обеспечением санитарии, целевая группа составила планы по осуществлению проектов, направленных на быстрое образование дохода, и созданию травмопунктов для особо уязвимых групп населения. |
Children and young people are particularly vulnerable to drug abuse; the transition between childhood and maturity often leads to experimenting with certain ideas and practices, including drug-taking. |
Дети и молодые люди особо подвержены злоупотреблению наркотиками; в переходном возрасте человек часто экспериментирует с определенными идеями и видами занятий, включая употребление наркотиков. |
Many trainees were unable to attend the spring 1996 semester as a result of their inability to travel to the West Bank, a particularly difficult circumstance for trainees enrolled in multi-year programmes. |
Многие учащиеся не смогли принять участие в весеннем семестре 1996 года из-за невозможности проезда на Западный берег, что было особо серьезной проблемой для учащихся, зачисленных в программы, рассчитанные на много лет. |
These two groups face a particularly difficult situation among migrants in that they usually acquire the expectations of their local peers, do not wish to put up with the hardships of their migrant parents, and yet face open lifelong discrimination as outsiders. |
Эти две группы находятся в особо трудном положении по сравнению с другими мигрантами, поскольку они обычно проникаются надеждами своих местных сверстников, не желают мириться с тяготами, которые испытывают их родители-мигранты, и тем не менее вынуждены всю жизнь сталкиваться с открытой дискриминацией как чужаки. |
What makes the situation the Special Rapporteur encountered within the remand centres in Moscow and St. Petersburg particularly inhumane are the shocking conditions that exist within these centres. |
Что касается общей ситуации, с которой Специальный докладчик столкнулся в СИЗО Москвы и Санкт-Петербурга, то ее особо негуманный характер определяется теми ужасающими условиями, в которых содержатся здесь заключенные. |
Mexico's commitment to children is reflected in the volume of social spending in four basic areas: health, education, sanitation and assistance to young people in particularly difficult circumstances. |
О приверженности Мексики своим обязательствам в области улучшения положения детей свидетельствуют объемы социальных ассигнований, распределяемых в рамках четырех основных сфер: системы здравоохранения, образования, санитарии и оказания помощи молодежи, оказавшейся в особо тяжелом положении. |
We are particularly concerned at the fact that all this is being done under United Nations auspices and that no measures have been taken so far to stop these provocations. |
Нас особо тревожит тот факт, что все это совершается под эгидой Организации Объединенных Наций и что до сих пор не было принято никаких мер, чтобы положить конец этим провокациям. |
They particularly welcome his efforts, and those of the Russian Federation and of neighbouring States, in securing the agreement of the parties to begin a political dialogue on national reconciliation. |
Они особо приветствуют его усилия и усилия Российской Федерации и соседних государств, позволившие добиться согласия сторон приступить к политическому диалогу о национальном примирении. |
The Committee particularly welcomes the promulgation of the 1992 Constitution, which incorporates provisions for the protection of civil and political rights and grants constitutional status to a number of international human rights instruments, including the Covenant, thus elevating them above national law. |
Комитет особо приветствует промульгацию Конституции 1992 года, которая включает в себя положения о защите гражданских и политических прав и предусматривает предоставление конституционного статуса ряду международных документов по правам человека, включая Пакт, что ставит их выше национального законодательства. |
They particularly welcomed the recent visit of United Nations Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to Angola, Burundi, Rwanda and Zaire, which helped further to open up prospects for a lasting solution to the conflicts in the subregion. |
Они особо приветствовали недавний визит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса Бутроса-Гали в Анголу, Бурунди, Руанду и Заир, который помог еще больше раскрыть перспективы долгосрочного урегулирования конфликтов в субрегионе. |