Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Particularly worth mentioning is the engagement of regional organizations, which have gained a great deal of experience in mediation and have in-depth knowledge of political, cultural and military realities on the ground. Особо стоит отметить участие региональных организаций, которые накопили богатый опыт в посреднической деятельности и обладают глубокими знаниями политической, культурной и военной ситуации на местах.
The IMO Marine Safety Committee, at its ninetieth meeting, adopted routeing measures (Associated Protective Measure) for the Strait of Bonifacio Particularly Sensitive Sea Area, which will take effect on 1 July 2014. Комитет ИМО по безопасности на море, на своей девяностой сессии принял меры по установлению путей движения судов (сопутствующая защитная мера) в особо уязвимом морском районе пролива Бонифачо, которые вступят в силу 1 июля 2014 года.
Particularly notable was the continued increase in the scale of explosive devices, including the discovery on 14 October of the largest potential truck bomb yet found in Afghanistan, carrying 27 tons of explosives and 68 anti-tank mines. Стоит особо отметить продолжавшееся увеличение мощности взрывных устройств: так, 14 октября был обнаружен беспрецедентный (в смысле потенциальной взрывной силы) для Афганистана заминированный грузовик, начиненный 27 тоннами взрывчатки и 68 противотанковыми минами.
I'M NOT PARTICULARLY GOOD AT THAT. Я не особо в этом силен.
The criminalization also covers the financing of these crimes through the Act on Criminal Responsibility for the Financing of Particularly Serious Crime in some cases, etc. К категории преступлений относится также финансирование этих преступлений, поскольку это предусмотрено в Законе об уголовной ответственности за финансирование особо тяжких преступлений в некоторых случаях.
Particularly noteworthy among the Government's priority tasks are efforts to improve child rearing and development, which are entrusted to parents under the Family Code. В числе приоритетных задач Правительства особо следует выделить совершенствования работы по воспитанию и развитию детей в Республике Узбекистан, которое возлагается Семейным кодексом на их родителей.
Particularly welcomed was the evidence of progress made at the national level, as reflected in national reporting to the Commission and in presentations of national experience made by a number of countries. Участники особо приветствовали свидетельства прогресса на национальном уровне, отраженные в национальных докладах Комиссии и в представленных рядом стран документах с описанием национального опыта.
Particularly noteworthy is the Central Machine Tools Institute (CMTI) which is recognized as having played a pivotal role in the development of the machine tools sector. Особо следует отметить Центральный институт станкостроения (ЦИС), который, по общему признанию, сыграл решающую роль в развитии машиностроительного сектора.
Particularly egregious violations, such as occur when armed groups militarize refugee camps, require emphatic responses from the international community, including from the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations. Особо вопиющие нарушения, подобные тем, которые происходят, когда вооруженные группы милитаризируют лагеря беженцев, требуют решительных ответных мер со стороны международного сообщества, включая действия Совета Безопасности на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций.
The guidance document, which essentially summarizes the salient elements of the guidelines that should be included in a proposal, was approved by MEPC at its fifty-fourth session, together with a draft uniform resolution to be used by the Committee when designating Particularly Sensitive Sea Areas. В этом документе излагаются самые главные элементы руководящих положений, которые должны быть включены в предложение для одобрения его КЗМС на его пятьдесят четвертой сессии вместе с проектом типовой резолюции, которая будет использоваться Комитетом при определении особо уязвимых морских районов.
Particularly vulnerable developing countries shall be provided financial and technical assistance through, inter alia, the Adaptation Window of Multilateral Fund on Climate Change to develop and implement national adaptation plans. Особо уязвимым развивающимся странам предоставляется финансовая и техническая помощь по линии, в частности, "адаптационного окна" Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата в целях разработки и осуществления национальных планов адаптации.
Particularly notable is the programme support for the African Union Mission in Somalia, and the work of the Department of Field Support in delivering that package is admirable and especially welcome. Следует особо отметить программу помощи для Миссии Африканского союза в Сомали и усилия Департамента полевой поддержки по осуществлению этого пакета мер, которые заслуживают нашего восхищения и особой признательности.
Particularly worth mentioning in this context is a project designed to show how to combat gender specific impediments in the education and training of girls and women with disabilities that has been developed and implemented by the women concerned. Здесь следует особо отметить проект, призванный продемонстрировать методы борьбы с гендерными препятствиями в образовании и обучении девочек и женщин с ограниченными возможностями, который был разработан и осуществляется самими женщинами-инвалидами.
Particularly noteworthy is the fact that boys and girls in the programme have performed equally well, thereby demonstrating the capacity of RuFamSo to contribute to breaking the traditional pattern of underperformance of boys in Jamaica. Следует особо отметить тот факт, что в рамках данной программы и мальчики, и девочки показывают одинаково хорошие результаты, что свидетельствует о способности «Руфамсо» содействовать устранению на Ямайке такого традиционного явления, как более низкий уровень успеваемости мальчиков.
Particularly worthy of mention are its achievements in peacekeeping, humanitarian assistance and the development of international law and the universal values that international law upholds. Следует особо упомянуть ее достижения в миротворческой деятельности, в деле оказания гуманитарной помощи, развитии международного права и определении универсальных ценностей, на которых оно зиждется.
Particularly note the fruitful discussions on the prerequisites for sustainable economic development, including transit and transport infrastructure, trade and investment policies, communications and energy distribution, особо отмечаем плодотворность прошедших дискуссий по предпосылкам устойчивого экономического развития, включая транзит и транспортную инфраструктуру, торговлю и инвестиционную политику, коммуникации и передачу энергии,
Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших.
The IMO has discussed the establishment of Particularly Sensitive Sea Areas, while marine protected areas have been debated within the framework of the Convention on Biological Diversity. ИМО обсуждала меры для защиты особо уязвимых морских районов, в то время как вопрос об охраняемых морских районах обсуждался в рамках Конвенции о биологическом разнообразии.
Particularly welcome in the draft Declaration on human rights education training, therefore, is the emphasis on the role of civil service organizations in provision (article 10.1). В этой связи следует особо приветствовать сделанный в проекте декларации о просвещении и подготовке в области прав человека акцент на роли организаций гражданского общества в образовательной работе (статья 10.1).
Particularly vulnerable developing countries that have suffered long-term climate change impacts beyond the threshold determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall be eligible for compensation, funding and support. Особо уязвимые развивающиеся страны, которые пострадали от долгосрочных воздействий изменения климата сверх порогового уровня, определенного Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон, имеют право на получение компенсации, финансовых средств и поддержки.
Particularly noteworthy were the joint letters addressed to States and the large-scale campaigns planned and undertaken jointly by treaty bodies and special procedures mandate holders; В связи с этим была особо отмечена практика направления совместных писем государствам и широкомасштабные кампании, планируемые и осуществляемые договорными органами и мандатариями специальных процедур;
Particularly at risk are those that are least able to cope with the changes induced by trade reforms, including the poor, women, elderly, and unskilled and low-skilled workers. В особо уязвимом положении находятся те, кто меньше всего готов к изменениям, вызванным торговыми реформами, в том числе бедные слои населения, женщины, престарелые, а также неквалифицированная и низко квалифицированная рабочая сила.
Particularly noticeable is the rising proportion of women from Central and Eastern Europe, which in the previous year accounted for a third of the victims and is currently the source of one half. Особо стоит отметить, что растет число женщин, прибывающих из Центральной и Восточной Европы, на долю которых в прошлом году приходилась треть таких жертв, а в текущем приходится половина.
HE FOUND AN ELDER CONFESSOR THERE WHO REALIZED THAT LUTHER HAD A PARTICULARLY SENSITIVE SOUL Он нашел там старшего духовника, который осознал, что Лютер обладает особо чувствительной душой.
The IMO 1991 Guidelines on Special Areas and Particularly Sensitive Sea Areas 30/ will also receive special attention in the development of mandatory ship routing and reporting systems. При разработке систем обязательного установления судоходных путей и обязательных судовых сообщений особое внимание будет привлекать к себе и Руководство по назначению особых районов и определению особо уязвимых районов 1991 года 30/.