Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
A particularly alarming fact in the report was the disclosure of the names of a large number of political prisoners who are kept in detention centres across the country. Особо беспокоит в этом докладе тот факт, что в нем называются имена большого числа политзаключенных, которые содержатся в центрах задержания по всей стране.
The participants in the meeting expressed profound concern at the situation of the Tajik-Afghan border, where attacks by Tajik opposition fighters against border outposts and posts recently have become more frequent and have assumed a particularly bold and provocative character. Участники встречи выразили глубокую обеспокоенность ситуацией на таджикско-афганской границе, где в последнее время участились и приняли особо дерзкий, провокационный характер нападения боевиков таджикской оппозиции на пограничные заставы и посты.
The Office is particularly active in the encouragement of training and other forms of formal education, and has thus contributed to the implementation of the objectives of the Decade at the community level. Особо активную роль Отделение играет в поощрении подготовки кадров и других видов формального образования, тем самым способствуя осуществлению задач Десятилетия на общинном уровне.
Moreover, we are particularly pleased with the fervent attention that he continues to give to a peaceful resolution of the Liberian civil conflict, as well as to the post-war reconstruction of Liberia. Более того, мы особо удовлетворены тем, как страстно он продолжает заниматься мирным урегулированием либерийского гражданского конфликта, а также послевоенной реконструкцией Либерии.
Several delegations emphasized the importance and usefulness of the Human Development Report as a tool for furthering human development, particularly in its current context. Несколько делегаций особо подчеркнули важное значение и полезность Доклада о развитии людских ресурсов как инструмента содействия развитию людских ресурсов, прежде всего в его нынешнем контексте.
Cyprus is particularly grateful to the Secretary-General and his dedicated staff for their untiring efforts to find a just and lasting solution to the question of Cyprus on the basis of United Nations resolutions. Кипр особо признателен Генеральному секретарю и его самоотверженным сотрудникам за неустанные усилия, предпринимаемые ими в целях нахождения справедливого и прочного урегулирования кипрского вопроса на основе резолюций Организации Объединенных Наций.
The Pakistan delegation is particularly grateful to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali for drawing the attention of the world community, in paragraphs 541 and 542 of his report, to the tensions and threat to peace arising from the problems in Jammu and Kashmir. Делегация Пакистана особо признательна Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали за то, что он в пунктах 541 и 542 своего доклада обратил внимание международного сообщества на напряженную обстановку и угрозу миру как следствие проблем Джамму и Кашмира.
Acting on this request is particularly crucial since with the increase in the items dealt with it is essential to give States the means to make a positive contribution to the decision-making process and to participate in all the preparatory stages. Удовлетворение этого требования имеет особо важное значение, поскольку в связи с увеличением числа рассматриваемых пунктов главное - дать государствам возможность внести свой позитивный вклад в процесс принятия решений и принять участие во всех подготовительных этапах работы.
In this framework of increasing freedom that the region now demonstrates, I should like particularly to hail the historic process of elections in El Salvador, which has put behind it a long period of confrontation. В рамках возросшей свободы, которая наблюдается сейчас в регионе, я хотел бы особо приветствовать исторический избирательный процесс в Сальвадоре, который пришел на смену длительному периоду конфронтации.
This is particularly true when it comes to the cooperation between the United Nations system and the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the World Trade Organization. Это особо справедливо в тех случаях, когда речь идет о сотрудничестве между системой Организации Объединенных Наций и Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирной торговой организацией.
A particularly significant area in which research into the effect of population growth on the environment is needed is that of frontier expansion, a process that continues in many parts of the developing world. Одной из особо важных областей, где существует потребность в изучении последствий роста численности населения для состояния окружающей среды, - это увеличение площадей заселенных территорий, процесс, который продолжается во многих развивающихся странах.
I am particularly grateful to him for the kind words of welcome he addressed to me when I took up my new assignment as head of the Netherlands permanent representation to this Conference last July. Я особо благодарен ему за теплые слова приветствия, высказанные им в мой адрес, когда я в июле прошлого года получил назначение на пост главы Постоянного представительства Нидерландов при этой Конференции.
Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом.
I would particularly like to stress again the need to maintain UNIFIL's strength and efficiency, in view of the important role awaiting it in the implementation of Security Council resolution 425 (1978). Я хотел бы особо подчеркнуть необходимость укрепления ВСООНЛ и повышения их эффективности ввиду той важной роли, которая отведена им в деле осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности.
Moreover, we are particularly grateful to the Governments of New Zealand and Ukraine for having presented the original proposals which resulted in this Convention and to the many other States that worked to make this effort a success. Более того, мы особо благодарны правительствам Новой Зеландии и Украины за представленные оригинальные предложения, которые способствовали выработке данной Конвенции, а также многим другим государствам, усилия которых привели к успешному завершению работы над ней.
This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране.
We are particularly glad that Slovenia will have the honour to host the United Nations seminar on the ethical and spiritual dimensions of social progress and development, an event to which we attach great importance. Мы особо рады тому, что Словения будет иметь честь принимать у себя семинар Организации Объединенных Наций по вопросу об этических и духовных аспектах социального прогресса и развития, ибо этому событию мы придаем огромное значение.
Novaya Zemlya, an archipelago located in a particularly vulnerable Arctic environment close to the Norwegian border, is the only remaining Russian test site and the most important source of radioactive contamination in the far north. Архипелаг Новая Земля, расположенный в особо уязвимом экологическом районе Арктики рядом с норвежской границей, остается единственным российским испытательным полигоном и самым крупным источником радиоактивного загрязнения на Дальнем Севере.
The plight of children living in particularly difficult circumstances due to political, economic and even environmental factors, to armed conflicts, terrorism and the violence driven by hatred and intolerance during civil unrest deserved the special attention of the international community. Судьба детей, находящихся в особо трудных условиях вследствие политических, экономических и даже экологических факторов, вооруженных конфликтов, терроризма и насилия, в основе которого лежит ненависть и нетерпимость, проявляемые во время гражданских беспорядков, заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества.
In that context, the Commission particularly underlines the importance of the recommendations of the Copenhagen meeting focusing on the need to integrate health, environment and sustainable development goals and activities through innovative and holistic approaches. В этой связи Комиссия особо подчеркивает важность рекомендаций копенгагенской встречи, в которых особое внимание обращается на необходимость интегрирования целей и мероприятий в области здравоохранения, окружающей среды и устойчивого развития в рамках новаторских и всесторонних подходов.
Volunteer roles have already proved themselves to be particularly appropriate to many of the concerns in peace-building and humanitarian relief, especially if the impact of the latter is to be sustained through local capacity-building and participation. Уже признано, что функции, выполняемые добровольцами, являются особо полезными при решении многих задач в области миростроительства и оказания гуманитарной помощи, особенно в том случае, если эффективность последней поддерживается за счет укрепления потенциала на местах и участия местного населения.
The case is particularly compelling in the context of sustainable human development, where cross-cutting concerns such as the environment, public health, food security, urbanization and education demand global and regional approaches. Их роль имеет особо важное значение в контексте устойчивого развития людских ресурсов, где общие проблемы, такие, как окружающая среда, здравоохранение, продовольственная безопасность, урбанизация и образование требует глобальных и региональных подходов.
Well, I didn't ask Elizabeth to approach me, nor do I particularly want to make a deal with her. Ну, я не просил Елизавету приближаться ко мне, и я не особо хочу заключать с ней сделку.
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску.
The Committee is concerned at the high costs relating to periodic (six-month) rotation of civilian and military components, particularly in very large operations which are well established. Комитет озабочен высоким уровнем расходов, связанных с периодической (раз в шесть месяцев) ротацией гражданского и воинского компонентов, в частности в случае особо крупных и развернутых операций.