Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
We underscore the need to do more to ensure the safety and security of women and girls, particularly during conflict situations and in their aftermath. Мы особо отмечаем необходимость активизировать нашу работу по обеспечение физической и психической безопасности женщин и девочек, особенно в ситуации конфликта и после его окончания.
Research on children who have been exploited or sold needs to identify the characteristics of victims, in order to identify particularly vulnerable children. В исследованиях, посвященных детям, являющимся объектами эксплуатации или торговли, необходимо выявлять характерные признаки жертв с целью определения категории особо уязвимых детей.
Since the late 1990s, the region has been facing acts of piracy targeting high-value assets, particularly oil shipments. Акты пиратства, направленные против судов с особо ценным грузом, в частности нефтяных танкеров, совершаются в регионе с конца 1990х годов.
He highlighted recent key developments related to the political and security situation in the region, particularly the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur. Он особо остановился на важнейших последних событиях, связанных с политической ситуацией и положением в области безопасности в этом регионе, в частности - на осуществлении Дохинского документа о мире в Дарфуре.
The Monterrey Consensus emphasized the potential contribution of private international capital flows to enhance productivity transfer technology and create jobs, particularly when invested in line with national development priorities. В Монтеррейском консенсусе особо отмечается роль частного международного капитала как инструмента увеличения производительности труда, передачи технологий и создания рабочих мест, прежде всего в тех случаях, когда инвестиции осуществляются в соответствии с национальными приоритетами в области развития.
Representatives of the private sector also welcomed the IPR particularly stressed the need to work on methods to improve public - private consultations in the investment policy-making process. Представители частного сектора также приветствовали рекомендации ОИП, особо подчеркнув необходимость подумать над тем, как в ходе разработки инвестиционной политики улучшить процесс консультаций между государством и частным сектором.
In particular, the effective regulation of foreign firms has become a particularly salient issue when there is a substantial presence of foreign banks in domestic financial markets. В частности, действенное регулирование иностранных фирм становится особо важным вопросом в случаях существенного присутствия иностранных банков на внутренних финансовых рынках.
The current lack of resources for peacekeeping operations and the difficulty of providing troops and equipment for military operations to carry out this extraordinarily difficult task should be particularly addressed. Следует особо рассмотреть нынешний дефицит ресурсов на миротворческие операции и трудности с предоставлением войск и техники для военных операций, нацеленных на решение этой исключительно трудной задачи.
In this context, the host country particularly underscored the importance and priority it attaches to the urgent implementation of the strategic heritage plan. В этой связи принимающая сторона особо подчеркнула ту важность и то первостепенное значение, которые она придает безотлагательному осуществлению стратегического плана сохранения наследия.
This was particularly critical in the era of globalization, where the growing interdependence of States, companies and people has important human rights implications. Это имеет особо важное значение в эпоху глобализации, когда растущая взаимозависимость государств, компаний и людей создает серьезные последствия для прав человека.
His delegation was particularly mindful of the needs of middle-income countries; their large workforce and agricultural and industrial capabilities were valuable assets as well as potentially volatile challenges. Делегация оратора хотела бы особо отметить потребности стран со средним доходом; имеющиеся у них крупная армия рабочей силы и сельскохозяйственный и промышленный потенциал являются одновременно и ценными активами и потенциальными источниками новых проблем.
Indigenous peoples are particularly vulnerable to diabetes as a result of environmental, genetic and socio-economic factors, including a lack of access to health services. Коренные народы особо уязвимы к диабету в результате действия экологических, генетических и социально-экономических факторов, включая отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию.
Where, exceptionally, an executive summary might contain particularly sensitive information, it will be redacted at the discretion of the Director of Internal Audit. Если в исключительных случаях резюме содержит особо охраняемую информацию, оно будет отредактировано по усмотрению Директора по вопросам внутренней ревизии.
Female participation in the workforce remains particularly low in Southern Europe and many of the European Union new member States. Трудовая занятость женщин остается на особо низком уровне в Южной Европе и во многих странах из числа новых членов Европейского союза.
(c) particularly severe impact on people in developing post-conflict societies. с) особо сильное воздействие на людей в развивающихся постконфликтных обществах.
Where AVM contamination is suspected and information on the precise location of the hazard is limited, mine clearance organisations are faced with a particularly complex problem. В случаях, когда имеются подозрения о присутствии ПТрМ, а информация о точном местонахождении опасности носит ограниченный характер, организации, занимающиеся разминированием, сталкиваются с особо сложной проблемой.
The cross-cutting issues included ensuring gender-sensitive approaches in adaptation, giving priority to those communities and systems that are particularly vulnerable and ensuring broad participation and the involvement of stakeholders. К сквозным вопросам относятся: применение в рамках деятельности в области адаптации подходов, учитывающих гендерные аспекты, уделение приоритетного внимания особо уязвимым общинам и системам и обеспечение широкого и активного участия всех заинтересованных сторон.
I would particularly like to say something about the need to tag acetic anhydride - that is, dye it a certain colour at the manufacturing plants. Я хотел бы особо отметить необходимость маркировать ангидрид уксусной кислоты, т.е. красить его в определенный цвет на стадии производства.
He emphasized that many indigenous peoples continued to depend on fish and products from nature, and were thus particularly vulnerable to environmental problems resulting from extractive industries. Он подчеркнул, что многие коренные народы до сих пор зависят от рыбной ловли и природных ресурсов и поэтому особо уязвимы перед экологическими проблемами, возникающими в результате деятельности компаний добывающей отрасли промышленности.
Lack of such metadata is particularly prevalent among register-based countries, of which only a third (Austria, Finland and Iceland) did so. Отсутствием таких метаданных особо отличаются страны, использующие регистровый метод, из которых только одна треть (Австрия, Исландия и Финляндия) проделала такую работу.
The report particularly emphasizes the need to establish knowledge-sharing networks with the objective of promoting technological leapfrogging, facilitating access to clean technologies and enhancing renewable energy technologies-based learning in LDCs. В докладе особо подчеркивается необходимость создания сетей по обмену знаниями для обеспечения технического прорыва, расширения доступа к чистым технологиям и активизации обучения использованию технологий на основе возобновляемых источников энергии в НРС.
Moreover, the different components of globalization have evolved at an unequal pace; capital flows have played a particularly prominent role in shaping the contemporary globalizing process. Кроме того, различные составляющие глобализации эволюционировали асинхронно, а особо важную роль в формировании современного процесса глобализации играли потоки капитала.
In accordance with the Penalties Enforcement Code and departmental regulations, prisoners serve sentences in special-regime colonies separately from those sentenced for particularly dangerous repeat offences. В соответствии с Кодексом исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан и ведомственными нормативными документами, осужденные отбывают наказание в исправительных колониях особого режима отдельно от осужденных к лишению свободы при особо опасном рецидиве.
Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать.
The Committee put special emphasis on the role of citizens' engagement in strengthening governance at all levels, particularly at the local level. Комитет особо подчеркнул роль участия граждан в укреплении системы управления на всех уровнях, особенно на местном уровне.