We underscore the need to do more to ensure the safety and security of women and girls, particularly during conflict situations and in their aftermath. |
Мы особо отмечаем необходимость активизировать нашу работу по обеспечение физической и психической безопасности женщин и девочек, особенно в ситуации конфликта и после его окончания. |
Research on children who have been exploited or sold needs to identify the characteristics of victims, in order to identify particularly vulnerable children. |
В исследованиях, посвященных детям, являющимся объектами эксплуатации или торговли, необходимо выявлять характерные признаки жертв с целью определения категории особо уязвимых детей. |
Since the late 1990s, the region has been facing acts of piracy targeting high-value assets, particularly oil shipments. |
Акты пиратства, направленные против судов с особо ценным грузом, в частности нефтяных танкеров, совершаются в регионе с конца 1990х годов. |
He highlighted recent key developments related to the political and security situation in the region, particularly the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Он особо остановился на важнейших последних событиях, связанных с политической ситуацией и положением в области безопасности в этом регионе, в частности - на осуществлении Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
The Monterrey Consensus emphasized the potential contribution of private international capital flows to enhance productivity transfer technology and create jobs, particularly when invested in line with national development priorities. |
В Монтеррейском консенсусе особо отмечается роль частного международного капитала как инструмента увеличения производительности труда, передачи технологий и создания рабочих мест, прежде всего в тех случаях, когда инвестиции осуществляются в соответствии с национальными приоритетами в области развития. |
Representatives of the private sector also welcomed the IPR particularly stressed the need to work on methods to improve public - private consultations in the investment policy-making process. |
Представители частного сектора также приветствовали рекомендации ОИП, особо подчеркнув необходимость подумать над тем, как в ходе разработки инвестиционной политики улучшить процесс консультаций между государством и частным сектором. |
In particular, the effective regulation of foreign firms has become a particularly salient issue when there is a substantial presence of foreign banks in domestic financial markets. |
В частности, действенное регулирование иностранных фирм становится особо важным вопросом в случаях существенного присутствия иностранных банков на внутренних финансовых рынках. |
The current lack of resources for peacekeeping operations and the difficulty of providing troops and equipment for military operations to carry out this extraordinarily difficult task should be particularly addressed. |
Следует особо рассмотреть нынешний дефицит ресурсов на миротворческие операции и трудности с предоставлением войск и техники для военных операций, нацеленных на решение этой исключительно трудной задачи. |
In this context, the host country particularly underscored the importance and priority it attaches to the urgent implementation of the strategic heritage plan. |
В этой связи принимающая сторона особо подчеркнула ту важность и то первостепенное значение, которые она придает безотлагательному осуществлению стратегического плана сохранения наследия. |
This was particularly critical in the era of globalization, where the growing interdependence of States, companies and people has important human rights implications. |
Это имеет особо важное значение в эпоху глобализации, когда растущая взаимозависимость государств, компаний и людей создает серьезные последствия для прав человека. |
His delegation was particularly mindful of the needs of middle-income countries; their large workforce and agricultural and industrial capabilities were valuable assets as well as potentially volatile challenges. |
Делегация оратора хотела бы особо отметить потребности стран со средним доходом; имеющиеся у них крупная армия рабочей силы и сельскохозяйственный и промышленный потенциал являются одновременно и ценными активами и потенциальными источниками новых проблем. |
Indigenous peoples are particularly vulnerable to diabetes as a result of environmental, genetic and socio-economic factors, including a lack of access to health services. |
Коренные народы особо уязвимы к диабету в результате действия экологических, генетических и социально-экономических факторов, включая отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию. |
Where, exceptionally, an executive summary might contain particularly sensitive information, it will be redacted at the discretion of the Director of Internal Audit. |
Если в исключительных случаях резюме содержит особо охраняемую информацию, оно будет отредактировано по усмотрению Директора по вопросам внутренней ревизии. |
Female participation in the workforce remains particularly low in Southern Europe and many of the European Union new member States. |
Трудовая занятость женщин остается на особо низком уровне в Южной Европе и во многих странах из числа новых членов Европейского союза. |
(c) particularly severe impact on people in developing post-conflict societies. |
с) особо сильное воздействие на людей в развивающихся постконфликтных обществах. |
Where AVM contamination is suspected and information on the precise location of the hazard is limited, mine clearance organisations are faced with a particularly complex problem. |
В случаях, когда имеются подозрения о присутствии ПТрМ, а информация о точном местонахождении опасности носит ограниченный характер, организации, занимающиеся разминированием, сталкиваются с особо сложной проблемой. |
The cross-cutting issues included ensuring gender-sensitive approaches in adaptation, giving priority to those communities and systems that are particularly vulnerable and ensuring broad participation and the involvement of stakeholders. |
К сквозным вопросам относятся: применение в рамках деятельности в области адаптации подходов, учитывающих гендерные аспекты, уделение приоритетного внимания особо уязвимым общинам и системам и обеспечение широкого и активного участия всех заинтересованных сторон. |
I would particularly like to say something about the need to tag acetic anhydride - that is, dye it a certain colour at the manufacturing plants. |
Я хотел бы особо отметить необходимость маркировать ангидрид уксусной кислоты, т.е. красить его в определенный цвет на стадии производства. |
He emphasized that many indigenous peoples continued to depend on fish and products from nature, and were thus particularly vulnerable to environmental problems resulting from extractive industries. |
Он подчеркнул, что многие коренные народы до сих пор зависят от рыбной ловли и природных ресурсов и поэтому особо уязвимы перед экологическими проблемами, возникающими в результате деятельности компаний добывающей отрасли промышленности. |
Lack of such metadata is particularly prevalent among register-based countries, of which only a third (Austria, Finland and Iceland) did so. |
Отсутствием таких метаданных особо отличаются страны, использующие регистровый метод, из которых только одна треть (Австрия, Исландия и Финляндия) проделала такую работу. |
The report particularly emphasizes the need to establish knowledge-sharing networks with the objective of promoting technological leapfrogging, facilitating access to clean technologies and enhancing renewable energy technologies-based learning in LDCs. |
В докладе особо подчеркивается необходимость создания сетей по обмену знаниями для обеспечения технического прорыва, расширения доступа к чистым технологиям и активизации обучения использованию технологий на основе возобновляемых источников энергии в НРС. |
Moreover, the different components of globalization have evolved at an unequal pace; capital flows have played a particularly prominent role in shaping the contemporary globalizing process. |
Кроме того, различные составляющие глобализации эволюционировали асинхронно, а особо важную роль в формировании современного процесса глобализации играли потоки капитала. |
In accordance with the Penalties Enforcement Code and departmental regulations, prisoners serve sentences in special-regime colonies separately from those sentenced for particularly dangerous repeat offences. |
В соответствии с Кодексом исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан и ведомственными нормативными документами, осужденные отбывают наказание в исправительных колониях особого режима отдельно от осужденных к лишению свободы при особо опасном рецидиве. |
Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. |
Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать. |
The Committee put special emphasis on the role of citizens' engagement in strengthening governance at all levels, particularly at the local level. |
Комитет особо подчеркнул роль участия граждан в укреплении системы управления на всех уровнях, особенно на местном уровне. |