His delegation had been pleased to note that the Commission was seeking ways to strike a better balance in all areas of its that connection, his delegation particularly appreciated the recent forum on new directions in human resource management. |
Делегация Норвегии позитивно оценивает усилия Комиссии, которая старается добиться большей сбалансированности различных направлений, охватываемых ее мандатом, и в этой связи особо отмечает недавно проведенный форум по новым тенденциям в управлении людскими ресурсами. |
A State which was in breach of the peace should incur particularly severe consequences as opposed, for example, to a State which had violated diplomatic privileges and immunities. |
Государство, нарушающее мир, должно нести особо серьезное наказание по сравнению, например, с государством, нарушившим дипломатические привилегии и иммунитеты. |
A unified regime on responsibility would make it impossible to guarantee that certain particularly serious consequences arose solely and exclusively from the breach of norms protecting the fundamental interests of the international community. |
Единый режим ответственности не позволит обеспечивать, чтобы определенные особо серьезные последствия были присущи исключительно нарушению норм, которые стоят на страже жизненно важных интересов международного сообщества. |
For additional information, the reader is particularly advised to consult publications by other international organizations, such as the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO),UNIDO BOT Guidelines (see footnote 1). |
Для получения дополнительной информации особо рекомендуется воспользоваться публикациями других международных организаций, например Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО)Руководящие принципы ЮНИДО для СЭП (см. сноску 1). |
Confiscation of property can be assigned in cases envisaged in the Special Part of this Code and for grave and particularly grave crimes committed with mercenary motives. |
Конфискация имущества может быть назначена за тяжкие и особо тяжкие преступления, совершенные из корыстных побуждений, в случаях, предусмотренных Особенной частью настоящего Кодекса. |
The temptation to try to boost household incomes before an election is particularly strong in countries where the long transition process has so far yielded meagre results for large numbers of voters. |
Стремление повысить доход домашних хозяйств в период, предшествующий выборам, особо заметно проявляется в странах, в которых длительный переходный процесс принес значительной массе избирателей несущественные результаты. |
It is particularly noteworthy that the Tribunal has handed down its first judgement and has recorded its first guilty plea. |
Особо следует отметить тот факт, что Трибунал вынес свое первое судебное решение и что поступило первое заявление обвиняемого с признанием вины. |
He also emphasized the close collaboration that exists between UNICEF and its sister agencies, particularly WHO, and as exemplified in several inter-agency models such as the WHO/UNICEF/UNFPA Coordinating Committee on Health and UNDAF in implementing programmes. |
Директор особо подчеркнул также тесное сотрудничество ЮНИСЕФ с его учреждениями-партнерами, в частности ВОЗ, и в качестве примера упомянул несколько занимающихся осуществлением программ межучрежденческих структур, таких, как Координационный комитет ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения и РПООНПР. |
The draft resolution stressed the fact that today, in view of the globalization of the world economy, industrialization was more important than ever before and that industrial development, particularly in developing countries, should be promoted through various means. |
В проекте особо подчеркнут тот факт, что в нынешнее время, если учитывать глобализацию экономики, индустриализация как никогда играет важную роль, и что следует с помощью самых различных средств содействовать сотрудничеству в области промышленного развития, в особенности развивающихся стран. |
Because the populations, agricultural land and infrastructure of small island developing States tend to be concentrated in the coastal zones, they are especially vulnerable to climate change, particularly to the resulting sea level rise. |
Поскольку население, сельскохозяйственные земли и инфраструктура малых островных развивающихся государств, как правило, располагаются в прибрежных районах, они особо подвержены воздействию изменения климата и, в частности, обусловливаемого им повышения уровня моря. |
Since cyclists are a particularly vulnerable category of users, it is proposed to introduce into the 1968 Vienna Convention on Road Signs and Signals new measures to improve and favour their safety. |
Поскольку велосипедисты относятся к категории особо уязвимых участников дорожного движения, в Венской конвенции о дорожном движении 1968 года предлагается предусмотреть новые меры, направленные на повышение и стимулирование их безопасности. |
What has been done: Substantial efforts have been made under the lead of Austria and Italy under POJA in identifying criteria to designate ecologically particularly sensitive areas. |
Сделано: В рамках ПСД - с учетом лидирующей роли Австрии и Италии - предпринимаются значительные усилия по определению критериев отнесения районов к числу особо уязвимых в экологическом отношении. |
We particularly stress the need for the full implementation of the 13 practical steps as systematic and progressive efforts to implement Article VI, as agreed at the 2000 NPT Review Conference. |
Мы особо подчеркиваем необходимость полного осуществления 13 практических шагов в рамках систематических и последовательных усилий, направленных на осуществление Статьи VI Договора, в соответствии с решением Обзорной конференции ДНЯО 2000 года. |
The discussion on policy space had been particularly appreciated, and it was hoped that it could be built on positively; it demonstrated the continuing relevance of UNCTAD in consensus building. |
Особо важное значение придается обсуждению вопроса о политическом пространстве, и можно надеяться, что это обсуждение может строиться на позитивной основе; оно продемонстрировало сохраняющуюся значимость ЮНКТАД в формировании консенсуса. |
Mode 1 is of relevance particularly for on-line trading and brokering services and professional services which can be delivered by mail or electronically. |
Первый способ поставок услуг особо актуален в связи с оказанием торговых и брокерских услуг в режиме онлайн и профессиональных услуг, которые могут предоставляться по почте или в электронном формате. |
Therefore, the international community must fully support existing nuclear-weapon-free zones and work towards the establishment of such zones where they did not yet exist. Africa was particularly proud to have created such a zone through the Pelindaba Treaty. |
Поэтому международное сообщество должно оказывать всестороннюю поддержку существующим безъядерным зонам и содействовать созданию таких зон там, где их еще нет. Африка особо гордится тем, что на основании Пелиндабского договора такая зона была там создана. |
Intervening in the case of serious incidents requiring the use of specific techniques and methods in order to overpower particularly dangerous elements; |
нейтрализация особо опасных агрессивно настроенных лиц в случае серьезных инцидентов, требующих применения специальных методов и средств; |
The Assistant Secretary-General stressed that the United Nations increased role in guiding the peace process would be particularly crucial in the months ahead, before the deadline of 1 May. |
Помощник Генерального секретаря подчеркнул, что все возрастающая роль Организации Объединенных Наций в руководстве мирным процессом приобретет особо важное значение в предстоящие месяцы до 1 мая, установленного в качестве конечного срока. |
The problem was particularly acute in the case of China, which was not represented at all in some departments, while in others its nationals were concentrated in low-level posts. |
Проблема является особо острой в случае с Китаем, который в некоторых департаментах не представлен вообще, а в других - его граждане занимают должности низкого уровня. |
It was noted that countries in conflict were particularly vulnerable to organized crime owing to the lack of an effective system of government, which in turn led to the breakdown of law and order. |
Было отмечено, что страны, находящиеся в состоянии конфликта, являются особо уязвимыми по отношению к организованной преступности в силу отсутствия у них эффективной системы управления, что в свою очередь влечет за собой нарушение правопорядка. |
Like the representative of Mexico for example, we too were particularly struck by the information we have just heard about the kidnapping of women and of young girls in schools. |
Как и, например, представитель Мексики, мы также были особо поражены только что приводившейся информацией о похищении женщин и девушек из школ. |
The developing countries were particularly attached to regional and international cooperation in that sphere, the importance of which was fully recognized by his country and other West African States. |
Развивающиеся страны особо подчеркивают свою приверженность региональному и международному сотрудничеству в этой области, важное значение которого Буркина-Фасо и другие страны Западной Африки осознают в полной мере. |
In Man, Korhogo, Odienné, Bouna and Séguéla, the officers enjoy a particularly dangerous degree of autonomy, which appears to indicate the lack of an effective command, control and communications network within the forces. |
В Мане, Корого, Одиенне, Буне и Сегеле такие командиры имеют особо опасную степень самостоятельности, которая явно свидетельствует об отсутствии эффективной системы командования, контроля и связи в вооруженных силах. |
The Constitution states that 'until such time as it is abolished, the death penalty may be prescribed for particularly grave crimes as an exceptional punishment. |
В соответствии с Конституцией «смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления». |
We particularly welcome the convening of this public meeting on the situation in Bougainville, given that it is very important to know the views of the countries of the region, which have demonstrated their commitment and cooperation in the peace process. |
Мы особо приветствуем созыв открытого заседания, посвященного положению на Бугенвиле, ввиду того, что очень важно знать мнения стран региона, которые демонстрируют свою приверженность мирному процессу и готовность к сотрудничеству в его рамках. |