| Budgetary reductions have also affected disabled children who are particularly disadvantaged in their access to adequate health and educational facilities. | Бюджетные сокращения также влияют на положение детей-инвалидов, которые находятся в особо неблагоприятном положении в плане доступа к надлежащим медицинским и учебным заведениям. |
| That partnership is particularly critical to intensify efforts to promote reproductive rights in the context of human rights. | Указанные партнерские связи имеют особо важное значение для активизации усилий, направленных на поощрение репродуктивных прав в контексте прав человека. |
| These procedures are particularly well suited to settling neighbourhood conflicts of a xenophobic or even a racist nature. | Эти процедуры, как представляется, особо эффективны при разрешении конфликтов между соседями, которые могут приводить к проявлениям ксенофобии или даже расизма. |
| Even a single case, if particularly complex, could be very costly. | Даже одно дело, если оно является особо сложным, может быть сопряжено с весьма крупными расходами. |
| He was particularly disturbed about the delays by programme managers in responding to queries put by OIOS. | Он особо обеспокоен тем, что руководители программ задерживают ответы на запросы УСВН. |
| We are particularly pleased that the Secretary-General's report pays due importance to development issues. | Мы особо рады тому, что доклад Генерального секретаря уделяет должное внимание вопросам развития. |
| In this regard, resorting to informal open-ended consultations was particularly encouraged. | В этой связи было особо рекомендовано прибегать к проведению неофициальных консультаций открытого состава. |
| Pending its complete abolition, the death penalty could be contemplated only for particularly serious crimes against life. | До полной отмены смертной казни ею будут караться лишь особо серьезные преступления против жизни людей. |
| International cooperation is expected to play a particularly critical role in financing SFM in this category of countries. | Предполагается, что международное сотрудничество сыграет особо важную роль в деле финансирования УЛП в этой категории стран. |
| Madagascar particularly appreciates the Organization's continuing efforts in the area of preventive diplomacy and the maintenance and consolidation of peace. | Мадагаскар особо высоко оценивает постоянные усилия Организации в области превентивной дипломатии и поддержания и укрепления мира. |
| ProHealth is particularly active in conducting studies and in involving the population in health policies and implementation. | Организация особо активно занимается проведением исследований и привлекает население к участию в разработке политики в области здравоохранения. |
| Participants are particularly invited to provide an overview of pipelines that in the catchment areas of transboundary waters. | Участникам особо предлагается представить обзорную информацию о трубопроводах, расположенных в водосборных бассейнах трансграничных вод. |
| These are far from being the most widespread forms of child labour, but they constitute a particularly vicious exploitation of childhood. | Это далеко не самые распространенные формы детского труда, но они представляют собой особо жестокую форму эксплуатации детства. |
| As a small island territory, Tokelau is particularly vulnerable to adverse environmental conditions. | Будучи малой островной территорией, Токелау особо уязвима в случае возникновения неблагоприятных экологических условий. |
| Young people and young adults are particularly susceptible to ideological words and radical views. | Подростки и молодые люди особо восприимчивы к идеологической демагогии и радикальным воззрениям. |
| With regard to the remaining refugees in Bangladesh, the Myanmar Government's decision to re-start and facilitate repatriation was particularly appreciated. | Что касается оставшихся беженцев в Бангладеш, то особо позитивной оценки заслуживает решение правительства Мьянмы о возобновлении и содействии репатриации. |
| And it is in this broader context that I particularly commend the timely initiative of our five colleagues. | И вот именно в этом расширенном контексте я особо отдаю должное своевременной инициативе нашей пятерки послов. |
| It was a means particularly beneficial for women at the grass-roots level. | Особо полезным это оказалось для женщин на низовом уровне. |
| Three external shocks particularly hamper business performance. | Три внешних явления особо затрудняют предпринимательскую деятельность. |
| As the ultimate form of punishment, it may be prescribed by law for particularly heinous crimes. | Как исключительная мера наказания, она может быть назначена по закону за особо тяжкие преступления. |
| 1998 was a particularly destructive year for hurricanes and cyclones in small island developing States. | В 1998 году на малые островные развивающиеся государства обрушились особо разрушительные ураганы и циклоны. |
| He would be particularly interested to know what steps were being taken to deal with such problems. | Он хотел бы особо узнать, какие меры принимаются для решения этих проблем. |
| A Ministry of Education study on learning achievements found that girls are particularly disadvantaged. | В результате проводившегося министерством образования обследования успеваемости было установлено, что девочки находятся в особо неблагоприятном положении. |
| Capacity-building is crucial to developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change. | Укрепление потенциала имеет важнейшее значение для развивающихся стран, особенно тех из них, которые особо подвержены неблагоприятным последствиям изменения климата. |
| The rights of prisoners and other detainees and those in involuntary custody are also particularly liable to violation. | Права заключенных и других задержанных, равно как и лиц, находящихся под недобровольной опекой, также особо подвержены нарушениям. |