| Members of certain minority groups may be particularly vulnerable to discrimination on the grounds of ethnic group or religion. | Члены определенных групп меньшинств могут быть особо уязвимы к дискриминации по признаку этнической или религиозной принадлежности. |
| The Committee is particularly worried about the considerable over-representation of Roma children among children in institutions. | Комитет особо обеспокоен по поводу значительного преобладания детей из числа рома в составе воспитанников таких учреждений. |
| Her Government was particularly grateful for the Secretary-General's contribution to the politically sensitive work of the Nigeria-Cameroon Mixed Commission. | Ее правительство особо признательно Генеральному секретарю за его вклад в имеющую особое политическое значение деятельность смешанной Нигерийско-Камерунской комиссии. |
| I would like very particularly to thank you, Sir, for your support and for your tireless efforts to build consensus among delegations. | Я хотел бы особо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Вашу поддержку и неустанные усилия по достижению консенсуса среди делегаций. |
| Secondly, the national treatment standard would not appear to be particularly helpful since nationals are usually not subject to expulsion. | Во-вторых, стандарт национального режима, как представляется, не является особо полезным, поскольку граждане обычно не подвергаются высылке. |
| In certain environments, people are particularly vulnerable to coercion, the obvious example being detention. | В определенных обстоятельствах люди могут быть особо уязвимыми по отношению к принуждению - типичным примером является содержание под стражей. |
| It is particularly noteworthy that recent months have seen a real effort to accelerate the transfer of authority to the East Timorese. | Следует особо отметить, что в последние месяцы были активизированы конкретные усилия по передаче власти восточнотиморцам. |
| The Committee particularly welcomes the State party's assurances that the concerns and recommendations adopted by the Committee will be pursued seriously. | Комитет особо приветствует сделанные государством-участником заверения о том, что вопросам, вызывающим озабоченность Комитета, и принятым им рекомендациям будет уделено серьезное внимание. |
| As recognized by UNCLOS, ice-covered areas are characterized by particularly severe climatic conditions, creating unique environmental problems. | Как признано в ЮНКЛОС, покрытые льдом районы характеризуются особо суровыми климатическими условиями, которые создают уникальные экологические проблемы. |
| This article is particularly significant in cases of the migration of family units. | Эта статья приобретает особо важное значение в связи с проблемой воссоединения семей мигрантов. |
| These problems are particularly acute in the provinces, where charges are often withdrawn and cases settled out of court or forgotten. | Эти проблемы носят особо острый характер в провинциях, где обвинения часто снимаются и дела урегулируются за рамками суда или о них забывается. |
| In that context, the United Kingdom Government is particularly encouraged by the progress being made towards a New Partnership for Africa's Development. | В этом контексте правительство Соединенного Королевства особо обнадеживает прогресс, наблюдающийся в формировании Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| This sentiment is particularly strong among the Pashtun population in the south. | Это мнение особо широко распространено среди пуштунского населения на юге страны. |
| The Committee is particularly concerned at the absence of women in decision-making positions in the foreign service. | Комитет особо обеспокоен отсутствием женщин, занимающих руководящие должности, в государственной службе. |
| In that regard, it was especially interested in poverty eradication and improvement in working conditions, particularly in agriculture. | В связи с этим ее особо интересуют проблемы искоренения нищеты и улучшения условий труда, особенно в сельском хозяйстве. |
| We particularly welcome the fact that a fraternal Caribbean country should hold so high a position. | Мы особо приветствуем тот факт, что представитель братской карибской страны будет занимать столь высокий пост. |
| In this connection, several delegations noted that this is particularly critical for the African continent. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что это имеет особо важное значение для африканского континента. |
| In relation to environmental matters, the Marshall Islands is particularly concerned about the state of the world's oceans and fisheries. | Что касается экологических вопросов, то Маршалловы Острова особо озабочены состоянием Мирового океана и рыбных ресурсов. |
| Africa is a particularly worrying example of how dangerous it can be to ignore the consequences of conflicts. | Африка является особо тревожным примером того, как опасно игнорировать последствия конфликтов. |
| The Court has jurisdiction to try the perpetrators of particularly serious crimes affecting the international community as a whole. | Этот Суд уполномочен судить лиц, совершивших особо тяжкие преступления, которые затрагивают интересы международного сообщества в целом. |
| She appealed, particularly to Governments, to do their utmost to implement the study's recommendations. | Она особо обратилась с призывом к правительствам приложить максимальные усилия для проведения в жизнь рекомендаций исследования. |
| We particularly welcome the regional initiatives that aim at the elimination of that trade which fans the flames of wars and conflicts. | Мы особо приветствуем региональные инициативы, направленные на искоренение этой торговли, которая способствует разжиганию войн и конфликтов. |
| During particularly severe fast days, the number of daily meals was also reduced to one. | В течение особо серьёзных дней поста количество ежедневной пищи сводилось к минимуму. |
| A particularly large and important example of such an archive is the John Johnson Collection of Printed Ephemera at the Bodleian Library, Oxford. | Особо большим и важным примером такого архива является Коллекция Печатной Эфемеры Джона Джонсона в Бодлианской Библиотеке Оксфорда. |
| The inhabitants of the hospital could hear the cannonade from the other bank, and during the battle of Stalingrad it became particularly strong. | Обитатели больницы могли слышать канонаду на другом берегу, которая стала особо мощной во время Сталинградской битвы. |