Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Members of certain minority groups may be particularly vulnerable to discrimination on the grounds of ethnic group or religion. Члены определенных групп меньшинств могут быть особо уязвимы к дискриминации по признаку этнической или религиозной принадлежности.
The Committee is particularly worried about the considerable over-representation of Roma children among children in institutions. Комитет особо обеспокоен по поводу значительного преобладания детей из числа рома в составе воспитанников таких учреждений.
Her Government was particularly grateful for the Secretary-General's contribution to the politically sensitive work of the Nigeria-Cameroon Mixed Commission. Ее правительство особо признательно Генеральному секретарю за его вклад в имеющую особое политическое значение деятельность смешанной Нигерийско-Камерунской комиссии.
I would like very particularly to thank you, Sir, for your support and for your tireless efforts to build consensus among delegations. Я хотел бы особо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Вашу поддержку и неустанные усилия по достижению консенсуса среди делегаций.
Secondly, the national treatment standard would not appear to be particularly helpful since nationals are usually not subject to expulsion. Во-вторых, стандарт национального режима, как представляется, не является особо полезным, поскольку граждане обычно не подвергаются высылке.
In certain environments, people are particularly vulnerable to coercion, the obvious example being detention. В определенных обстоятельствах люди могут быть особо уязвимыми по отношению к принуждению - типичным примером является содержание под стражей.
It is particularly noteworthy that recent months have seen a real effort to accelerate the transfer of authority to the East Timorese. Следует особо отметить, что в последние месяцы были активизированы конкретные усилия по передаче власти восточнотиморцам.
The Committee particularly welcomes the State party's assurances that the concerns and recommendations adopted by the Committee will be pursued seriously. Комитет особо приветствует сделанные государством-участником заверения о том, что вопросам, вызывающим озабоченность Комитета, и принятым им рекомендациям будет уделено серьезное внимание.
As recognized by UNCLOS, ice-covered areas are characterized by particularly severe climatic conditions, creating unique environmental problems. Как признано в ЮНКЛОС, покрытые льдом районы характеризуются особо суровыми климатическими условиями, которые создают уникальные экологические проблемы.
This article is particularly significant in cases of the migration of family units. Эта статья приобретает особо важное значение в связи с проблемой воссоединения семей мигрантов.
These problems are particularly acute in the provinces, where charges are often withdrawn and cases settled out of court or forgotten. Эти проблемы носят особо острый характер в провинциях, где обвинения часто снимаются и дела урегулируются за рамками суда или о них забывается.
In that context, the United Kingdom Government is particularly encouraged by the progress being made towards a New Partnership for Africa's Development. В этом контексте правительство Соединенного Королевства особо обнадеживает прогресс, наблюдающийся в формировании Нового партнерства в интересах развития Африки.
This sentiment is particularly strong among the Pashtun population in the south. Это мнение особо широко распространено среди пуштунского населения на юге страны.
The Committee is particularly concerned at the absence of women in decision-making positions in the foreign service. Комитет особо обеспокоен отсутствием женщин, занимающих руководящие должности, в государственной службе.
In that regard, it was especially interested in poverty eradication and improvement in working conditions, particularly in agriculture. В связи с этим ее особо интересуют проблемы искоренения нищеты и улучшения условий труда, особенно в сельском хозяйстве.
We particularly welcome the fact that a fraternal Caribbean country should hold so high a position. Мы особо приветствуем тот факт, что представитель братской карибской страны будет занимать столь высокий пост.
In this connection, several delegations noted that this is particularly critical for the African continent. В этой связи некоторые делегации отмечали, что это имеет особо важное значение для африканского континента.
In relation to environmental matters, the Marshall Islands is particularly concerned about the state of the world's oceans and fisheries. Что касается экологических вопросов, то Маршалловы Острова особо озабочены состоянием Мирового океана и рыбных ресурсов.
Africa is a particularly worrying example of how dangerous it can be to ignore the consequences of conflicts. Африка является особо тревожным примером того, как опасно игнорировать последствия конфликтов.
The Court has jurisdiction to try the perpetrators of particularly serious crimes affecting the international community as a whole. Этот Суд уполномочен судить лиц, совершивших особо тяжкие преступления, которые затрагивают интересы международного сообщества в целом.
She appealed, particularly to Governments, to do their utmost to implement the study's recommendations. Она особо обратилась с призывом к правительствам приложить максимальные усилия для проведения в жизнь рекомендаций исследования.
We particularly welcome the regional initiatives that aim at the elimination of that trade which fans the flames of wars and conflicts. Мы особо приветствуем региональные инициативы, направленные на искоренение этой торговли, которая способствует разжиганию войн и конфликтов.
During particularly severe fast days, the number of daily meals was also reduced to one. В течение особо серьёзных дней поста количество ежедневной пищи сводилось к минимуму.
A particularly large and important example of such an archive is the John Johnson Collection of Printed Ephemera at the Bodleian Library, Oxford. Особо большим и важным примером такого архива является Коллекция Печатной Эфемеры Джона Джонсона в Бодлианской Библиотеке Оксфорда.
The inhabitants of the hospital could hear the cannonade from the other bank, and during the battle of Stalingrad it became particularly strong. Обитатели больницы могли слышать канонаду на другом берегу, которая стала особо мощной во время Сталинградской битвы.