It was also noted that development of low-cost GNSS applications accessible to the general public should be particularly encouraged. |
Кроме того, было отмечено, что развитие низкозатратных прикладных видов применения ГНСС, доступных широким слоям населения, следует поощрять особо. |
Models of bilingual education have been demonstrated to be particularly valuable and should be implemented by States in all regions. |
Модели двуязычного образования проявили себя как особо ценные, и их необходимо претворять в жизнь государствам во всех регионах. |
Young children are particularly susceptible to absorbing values from their families, communities and educational institutions. |
Маленькие дети особо восприимчивы к ценностям, существующим в их семьях, общинах и учебных заведениях. |
Moreover, the Trust Fund supports a number of pioneering initiatives aimed at strengthening service delivery for particularly vulnerable women and girls. |
Более того, Целевой фонд поддерживает ряд новаторских инициатив, направленных на улучшение предоставления услуг женщинам и девочкам, находящимся в особо уязвимом положении. |
I particularly wish to highlight the independent work of the special procedures and the establishment of the universal periodic review mechanism. |
Я хотел бы особо отметить независимую работу специальных процедур и создание механизма универсального периодического обзора. |
The decrease in the number of cases of extrajudicial killing and enforced disappearance in 2010 was particularly noted by the European Union EPJUST experts. |
Эксперты Европейского союза особо отметили снижение в 2010 году числа случаев внесудебных убийств и насильственных исчезновений. |
This progress is particularly visible in construction, public transport and services. |
Особо заметного прогресса удалось добиться в сфере строительства, общественного транспорта и услуг. |
Canada is particularly concerned that the treaty not place new burdens on lawful firearm owners. |
Канаду особо волнует то, чтобы договор не накладывал новых ограничений на законных владельцев огнестрельного оружия. |
Organizational changes such as the downsizing of missions or the performance appraisal processes that affected all staff were examples of areas where such issues were particularly critical. |
Организационные изменения, такие как сокращение численности миссий или процессы служебной аттестации, затрагивающие весь персонал, являются примерами тех областей, где такие вопросы имеют особо важное значение. |
In that context, they particularly noted the normative relevance of the Nuremberg principles, as well as international criminal justice overall. |
В этом контексте они особо отметили нормативную значимость Нюрнбергских принципов, а также международного уголовного правосудия в целом. |
It noted particularly the national development plan to fight poverty and social inequality. |
Он особо отметил национальный план развития, направленный на борьбу с нищетой и социальным неравенством. |
Africa was also particularly vulnerable to climate change and sustainable development there remained elusive. |
Африка также особо уязвима в отношении изменения климата, и устойчивое развитие там остается труднодостижимым. |
The issues currently before the Committee were particularly pertinent in view of emerging democracies calling for liberty, dignity and social justice. |
Вопросы, находящиеся в настоящее время на рассмотрении Комитета, приобретают особо актуальный характер в условиях появления новых демократических государств, призывающих к свободе, уважению достоинства и социальной справедливости. |
My delegation considers it particularly critical to take action to reverse the downward trend in overseas development assistance. |
Моя делегация считает особо важным принять меры по обращению вспять тенденции к сокращению внешней помощи в целях развития. |
I particularly note the efforts made by the German Presidency of the European Union. |
Хотел бы особо отметить усилия Германии на посту Председателя Европейского союза. |
The numerous assaults on religious symbols and attacks on places of worship are particularly severe and dangerous expressions of racism. |
Неоднократные посягательства на религиозные символы и нападения на места отправления культа представляют собой особо серьезные и опасные проявления расизма. |
The BMR was a phased programme developed to deal with a group of particularly dangerous and disruptive prisoners. |
РУП - это поэтапно осуществлявшаяся программа, разработанная для борьбы с группой особо опасных и недисциплинированных заключенных. |
It is important to recognize that although women are particularly vulnerable to poverty, they are also critical agents of development and poverty eradication. |
Важно признать, что, хотя женщины особо подвержены нищете, они являются также важнейшими проводниками идей развития и искоренения нищеты. |
Growth in the utilization of new and renewable sources of energy has been particularly rapid in Europe. |
Освоение новых и возобновляемых источников энергии происходило особо быстрыми темпами в Европе. |
Costs are particularly high for off-grid power generators using diesel fuel, which are frequently found in rural areas of developing countries. |
Особо высокие издержки связаны с получением электроэнергии с помощью работающих на дизельном топливе автономных генераторов, которые часто используются с этой целью в сельских районах развивающихся стран. |
The arid continental river basins are particularly vulnerable to climate change. |
Засушливые континентальные зоны бассейнов рек особо уязвимы к изменению климата. |
The transport of dangerous goods requires the adoption of particularly stringent safety and security measures. |
В секторе перевозок опасных грузов требуется принять особо жесткие меры по общей и эксплуатационной безопасности. |
This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. |
Это имеет особо важное значение с учетом масштабов операций и проверок, которые могут производиться в пограничном пункте. |
It noted that finalization of the TEM and TER Master Plan and infrastructure issues have been particularly valuable for involved countries. |
Она приняла к сведению, что завершение разработки Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, а также аспектов инфраструктуры сыграло особо полезную роль для заинтересованных стран. |
This is particularly the case with rationalizing numbers, equipment and infrastructure, all of which will have a resource cost. |
Это особо касается рационализации штатного расписания, технического оснащения и инфраструктуры, поскольку для всего этого потребуются средства. |