Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It was also noted that development of low-cost GNSS applications accessible to the general public should be particularly encouraged. Кроме того, было отмечено, что развитие низкозатратных прикладных видов применения ГНСС, доступных широким слоям населения, следует поощрять особо.
Models of bilingual education have been demonstrated to be particularly valuable and should be implemented by States in all regions. Модели двуязычного образования проявили себя как особо ценные, и их необходимо претворять в жизнь государствам во всех регионах.
Young children are particularly susceptible to absorbing values from their families, communities and educational institutions. Маленькие дети особо восприимчивы к ценностям, существующим в их семьях, общинах и учебных заведениях.
Moreover, the Trust Fund supports a number of pioneering initiatives aimed at strengthening service delivery for particularly vulnerable women and girls. Более того, Целевой фонд поддерживает ряд новаторских инициатив, направленных на улучшение предоставления услуг женщинам и девочкам, находящимся в особо уязвимом положении.
I particularly wish to highlight the independent work of the special procedures and the establishment of the universal periodic review mechanism. Я хотел бы особо отметить независимую работу специальных процедур и создание механизма универсального периодического обзора.
The decrease in the number of cases of extrajudicial killing and enforced disappearance in 2010 was particularly noted by the European Union EPJUST experts. Эксперты Европейского союза особо отметили снижение в 2010 году числа случаев внесудебных убийств и насильственных исчезновений.
This progress is particularly visible in construction, public transport and services. Особо заметного прогресса удалось добиться в сфере строительства, общественного транспорта и услуг.
Canada is particularly concerned that the treaty not place new burdens on lawful firearm owners. Канаду особо волнует то, чтобы договор не накладывал новых ограничений на законных владельцев огнестрельного оружия.
Organizational changes such as the downsizing of missions or the performance appraisal processes that affected all staff were examples of areas where such issues were particularly critical. Организационные изменения, такие как сокращение численности миссий или процессы служебной аттестации, затрагивающие весь персонал, являются примерами тех областей, где такие вопросы имеют особо важное значение.
In that context, they particularly noted the normative relevance of the Nuremberg principles, as well as international criminal justice overall. В этом контексте они особо отметили нормативную значимость Нюрнбергских принципов, а также международного уголовного правосудия в целом.
It noted particularly the national development plan to fight poverty and social inequality. Он особо отметил национальный план развития, направленный на борьбу с нищетой и социальным неравенством.
Africa was also particularly vulnerable to climate change and sustainable development there remained elusive. Африка также особо уязвима в отношении изменения климата, и устойчивое развитие там остается труднодостижимым.
The issues currently before the Committee were particularly pertinent in view of emerging democracies calling for liberty, dignity and social justice. Вопросы, находящиеся в настоящее время на рассмотрении Комитета, приобретают особо актуальный характер в условиях появления новых демократических государств, призывающих к свободе, уважению достоинства и социальной справедливости.
My delegation considers it particularly critical to take action to reverse the downward trend in overseas development assistance. Моя делегация считает особо важным принять меры по обращению вспять тенденции к сокращению внешней помощи в целях развития.
I particularly note the efforts made by the German Presidency of the European Union. Хотел бы особо отметить усилия Германии на посту Председателя Европейского союза.
The numerous assaults on religious symbols and attacks on places of worship are particularly severe and dangerous expressions of racism. Неоднократные посягательства на религиозные символы и нападения на места отправления культа представляют собой особо серьезные и опасные проявления расизма.
The BMR was a phased programme developed to deal with a group of particularly dangerous and disruptive prisoners. РУП - это поэтапно осуществлявшаяся программа, разработанная для борьбы с группой особо опасных и недисциплинированных заключенных.
It is important to recognize that although women are particularly vulnerable to poverty, they are also critical agents of development and poverty eradication. Важно признать, что, хотя женщины особо подвержены нищете, они являются также важнейшими проводниками идей развития и искоренения нищеты.
Growth in the utilization of new and renewable sources of energy has been particularly rapid in Europe. Освоение новых и возобновляемых источников энергии происходило особо быстрыми темпами в Европе.
Costs are particularly high for off-grid power generators using diesel fuel, which are frequently found in rural areas of developing countries. Особо высокие издержки связаны с получением электроэнергии с помощью работающих на дизельном топливе автономных генераторов, которые часто используются с этой целью в сельских районах развивающихся стран.
The arid continental river basins are particularly vulnerable to climate change. Засушливые континентальные зоны бассейнов рек особо уязвимы к изменению климата.
The transport of dangerous goods requires the adoption of particularly stringent safety and security measures. В секторе перевозок опасных грузов требуется принять особо жесткие меры по общей и эксплуатационной безопасности.
This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. Это имеет особо важное значение с учетом масштабов операций и проверок, которые могут производиться в пограничном пункте.
It noted that finalization of the TEM and TER Master Plan and infrastructure issues have been particularly valuable for involved countries. Она приняла к сведению, что завершение разработки Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, а также аспектов инфраструктуры сыграло особо полезную роль для заинтересованных стран.
This is particularly the case with rationalizing numbers, equipment and infrastructure, all of which will have a resource cost. Это особо касается рационализации штатного расписания, технического оснащения и инфраструктуры, поскольку для всего этого потребуются средства.