Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
A clear threat to peace and security is posed, and we are particularly concerned at the risk of an escalation of violence. Возникла явная угроза для мира и безопасности, и нас особо беспокоит опасность эскалации насилия.
The Group inspected primary entry points into Côte d'Ivoire as they are particularly vulnerable to embargo violation. Группа проинспектировала основные пункты въезда на территорию Кот-д'Ивуара, поскольку они являются особо уязвимыми в плане нарушения режима эмбарго.
Instead, this rate was reduced, although this category is a particularly socially vulnerable group in our conditions. Напротив, этот показатель снизился, хотя население в данной категории представляет собой особо социально уязвимую группу в условиях нашей страны.
Peer reviews could be particularly helpful in this context. В этих условиях особо полезными могут быть обзоры, проводимые партнерами;
Furthermore, particularly disadvantaged pensioners may be granted a personal allowance following a specific, individual assessment of their needs. Кроме того, с учетом конкретной оценки личных потребностей пенсионерам, находящимся в особо стесненных обстоятельствах, может предоставляться персональное пособие.
Indigenous populations are often particularly affected by such violations. Часто подобные нарушения особо затрагивают коренные народы.
The role of the resident coordinator system in countries making the transition from conflict to recovery and reconstruction is particularly complex. Особо сложными являются функции системы координаторов-резидентов в странах, осуществляющих переход от конфликтных ситуаций к восстановлению и реконструкции.
It was particularly concerned at Malaysia's position that laws based on sharia interpretation cannot be reformed. Он был особо обеспокоен позицией Малайзии, считающей, что законы, основанные на толковании шариата, не подлежат изменению19.
Personnel working at the points of contact are particularly invited and encouraged to attend. Особо к участию в них приглашается и призывается персонал, работающий в пунктах связи.
This delegation along with one other stressed the need for increased UNHCR response in West Africa and particularly emphasised the Guinea programme. Эта делегация вместе с еще одной делегацией подчеркнула необходимость активизации деятельности УВКБ в Западной Африке, и в частности особо выделила программу для Гвинеи.
In Bosnia and Herzegovina, there was a steady increase of minority returns to areas considered to be particularly difficult. В Боснии и Герцеговине наблюдался неуклонный рост числа возвращающихся представителей меньшинств в районы, обстановка в которых считалась особо сложной.
In this context, the holding of the second round of elections on 9 July 2000 appears particularly questionable. В этой связи второй тур выборов, состоявшийся 9 июля 2000 года, представляется особо сомнительным.
Such analysis will provide an important opportunity for action in response to particularly grave situations. Подобный анализ даст нам серьезную возможность принимать меры при возникновении особо острых ситуаций.
The most vulnerable - women, older people and children - are hit particularly hard. Особо тяжелый удар приходится по наиболее уязвимым - женщинам, престарелым и детям.
Lack of freedom of movement continues to affect all Kosovo communities, but it has a particularly devastating impact on minorities. Во всех общинах Косово по-прежнему отсутствует свобода передвижения, при этом отмечаются особо пагубные последствия этого явления для меньшинств.
The Special Rapporteur wishes particularly to underline this point in the context of counter-terrorism. Специальный докладчик особо хотел бы подчеркнуть эту точку зрения в контексте борьбы с терроризмом.
In that connection he particularly noted the activities carried out by UNDP and UNCTAD in implementing General Assembly resolution 53/179. В связи с этим оратор особо отмечает деятельность ПРООН и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) по осуществлению резолюции 53/179 Генеральной Ассамблеи.
The risk of transboundary atmospheric pollution was particularly serious. Опасность трансграничного атмосферного загрязнения является особо серьезной.
It was particularly gratifying that the texts had become available on the Internet. Особо обнадеживает тот факт, что эти тексты доступны в сети Интернет.
Mr. KOTLYAR said that no nationality or race was particularly represented among detainees in his country. Г-н КОТЛЯР говорит, что в его стране нет какой-либо отдельной национальности или расы, которая была бы особо представленной среди лиц, содержащихся под стражей.
The Commission is particularly grateful for that support. Комиссия особо признательна за эту поддержку.
One delegation pointed out that, in some States, there was no limitation period for particularly serious crimes. Одна из делегаций уточнила, что в ряде государств для особо тяжких преступлений не существует срока давности.
Poor women with HIV are particularly deprived as they lack access to medical care and to any form of justice. Неимущие ВИЧ-инфицированные женщины являются особо обездоленными, поскольку они лишены доступа к медицинской помощи или к какой-либо справедливости.
As types of instrument, negotiated agreements and economic instruments were particularly mentioned. В качестве инструментов политики особо отмечались выработанные в ходе переговоров соглашения и экономические меры.
Resistance to reform tends to be particularly strong in the economies in transition. В странах с переходной экономикой сопротивление такой реформе носит особо острый характер.