| A clear threat to peace and security is posed, and we are particularly concerned at the risk of an escalation of violence. | Возникла явная угроза для мира и безопасности, и нас особо беспокоит опасность эскалации насилия. |
| The Group inspected primary entry points into Côte d'Ivoire as they are particularly vulnerable to embargo violation. | Группа проинспектировала основные пункты въезда на территорию Кот-д'Ивуара, поскольку они являются особо уязвимыми в плане нарушения режима эмбарго. |
| Instead, this rate was reduced, although this category is a particularly socially vulnerable group in our conditions. | Напротив, этот показатель снизился, хотя население в данной категории представляет собой особо социально уязвимую группу в условиях нашей страны. |
| Peer reviews could be particularly helpful in this context. | В этих условиях особо полезными могут быть обзоры, проводимые партнерами; |
| Furthermore, particularly disadvantaged pensioners may be granted a personal allowance following a specific, individual assessment of their needs. | Кроме того, с учетом конкретной оценки личных потребностей пенсионерам, находящимся в особо стесненных обстоятельствах, может предоставляться персональное пособие. |
| Indigenous populations are often particularly affected by such violations. | Часто подобные нарушения особо затрагивают коренные народы. |
| The role of the resident coordinator system in countries making the transition from conflict to recovery and reconstruction is particularly complex. | Особо сложными являются функции системы координаторов-резидентов в странах, осуществляющих переход от конфликтных ситуаций к восстановлению и реконструкции. |
| It was particularly concerned at Malaysia's position that laws based on sharia interpretation cannot be reformed. | Он был особо обеспокоен позицией Малайзии, считающей, что законы, основанные на толковании шариата, не подлежат изменению19. |
| Personnel working at the points of contact are particularly invited and encouraged to attend. | Особо к участию в них приглашается и призывается персонал, работающий в пунктах связи. |
| This delegation along with one other stressed the need for increased UNHCR response in West Africa and particularly emphasised the Guinea programme. | Эта делегация вместе с еще одной делегацией подчеркнула необходимость активизации деятельности УВКБ в Западной Африке, и в частности особо выделила программу для Гвинеи. |
| In Bosnia and Herzegovina, there was a steady increase of minority returns to areas considered to be particularly difficult. | В Боснии и Герцеговине наблюдался неуклонный рост числа возвращающихся представителей меньшинств в районы, обстановка в которых считалась особо сложной. |
| In this context, the holding of the second round of elections on 9 July 2000 appears particularly questionable. | В этой связи второй тур выборов, состоявшийся 9 июля 2000 года, представляется особо сомнительным. |
| Such analysis will provide an important opportunity for action in response to particularly grave situations. | Подобный анализ даст нам серьезную возможность принимать меры при возникновении особо острых ситуаций. |
| The most vulnerable - women, older people and children - are hit particularly hard. | Особо тяжелый удар приходится по наиболее уязвимым - женщинам, престарелым и детям. |
| Lack of freedom of movement continues to affect all Kosovo communities, but it has a particularly devastating impact on minorities. | Во всех общинах Косово по-прежнему отсутствует свобода передвижения, при этом отмечаются особо пагубные последствия этого явления для меньшинств. |
| The Special Rapporteur wishes particularly to underline this point in the context of counter-terrorism. | Специальный докладчик особо хотел бы подчеркнуть эту точку зрения в контексте борьбы с терроризмом. |
| In that connection he particularly noted the activities carried out by UNDP and UNCTAD in implementing General Assembly resolution 53/179. | В связи с этим оратор особо отмечает деятельность ПРООН и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) по осуществлению резолюции 53/179 Генеральной Ассамблеи. |
| The risk of transboundary atmospheric pollution was particularly serious. | Опасность трансграничного атмосферного загрязнения является особо серьезной. |
| It was particularly gratifying that the texts had become available on the Internet. | Особо обнадеживает тот факт, что эти тексты доступны в сети Интернет. |
| Mr. KOTLYAR said that no nationality or race was particularly represented among detainees in his country. | Г-н КОТЛЯР говорит, что в его стране нет какой-либо отдельной национальности или расы, которая была бы особо представленной среди лиц, содержащихся под стражей. |
| The Commission is particularly grateful for that support. | Комиссия особо признательна за эту поддержку. |
| One delegation pointed out that, in some States, there was no limitation period for particularly serious crimes. | Одна из делегаций уточнила, что в ряде государств для особо тяжких преступлений не существует срока давности. |
| Poor women with HIV are particularly deprived as they lack access to medical care and to any form of justice. | Неимущие ВИЧ-инфицированные женщины являются особо обездоленными, поскольку они лишены доступа к медицинской помощи или к какой-либо справедливости. |
| As types of instrument, negotiated agreements and economic instruments were particularly mentioned. | В качестве инструментов политики особо отмечались выработанные в ходе переговоров соглашения и экономические меры. |
| Resistance to reform tends to be particularly strong in the economies in transition. | В странах с переходной экономикой сопротивление такой реформе носит особо острый характер. |