Tribute was also due to UNICEF for its leadership role in promoting the rights of the child in Africa and elsewhere; its focus on country capacity-building was particularly welcome. |
В этой связи следует также отметить ЮНИСЕФ, который играет ведущую роль в поощрении прав ребенка в Африке и других регионах мира, и следует особо приветствовать его усилия, направленные на создание национального потенциала. |
Finally, I wish once again to offer Secretary-General Kofi Annan my encouragement as he continues, with energy, intelligence and vision, to carry out his delicate tasks authoritatively and successfully in a particularly difficult global context. |
И наконец, я хочу вновь выразить Генеральному секретарю Кофи Аннану свое одобрение его энергичной, мудрой и дальновидной деятельности по решению трудных задач в особо сложных международных условиях, которую он осуществляет авторитетно и успешно. |
Her delegation wished to thank the Governments of the Netherlands and the Russian Federation for hosting the events commemorating the centennial of the first International Peace Conference and was particularly grateful that the reports, comments and speeches had been made available on the Internet. |
Тринидадская делегация выражает признательность правительствам Нидерландов и Российской Федерации за проведение ими мероприятий в ознаменование столетнего юбилея первой Международной конференции мира и особо отмечает тот факт, что доклады, замечания и выступления были помещены в Интернете. |
His particularly wished to draw attention to the importance of article 12 on the unity of a family and article 15 on non-discrimination in relation to nationality. |
Его делегация хотела бы особо обратить внимание на важность статьи 12 о единстве семьи и статьи 15 о недискриминации в отношении гражданства. |
With respect to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Board would continue to take into account the particularly difficult conditions in which UNHCR operated. |
З. Что касается управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то оратор говорит, что Комиссия будет и впредь учитывать особо сложный характер условий, в которых УВКБ осуществляет свою деятельность. |
Furthermore, it is noted that under the Penal Code a juvenile offender aged between 14 and 18 may legally be sentenced to life imprisonment for a particularly serious crime. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, согласно Уголовному кодексу, несовершеннолетний правонарушитель в возрасте от 14 до 18 лет может быть приговорен к пожизненному тюремному заключению за совершение особо тяжкого преступления. |
The Committee is particularly gratified at the fact that the composition and size of the delegation clearly demonstrated France's interest in the work of the Committee. |
Комитет особо оценивает тот факт, что состав и уровень делегации Франции свидетельствуют о том интересе, который она проявляет к работе Комитета. |
The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. |
Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
The Special Representative has initiated the designation of certain post-conflict situations as pilot cases, where concerted international assistance in support of children's needs could prove particularly effective in the peace-building process. |
Специальный представитель приступил к выявлению на экспериментальной основе некоторых постконфликтных ситуаций, в рамках которых согласованная международная помощь, направленная на удовлетворение потребностей детей, могла бы иметь особо эффективное значение в ходе миротворческого процесса. |
This is particularly true in the case of adoption, where most law enforcement agents are reluctant to intervene in what are perceived to be purely domestic problems. |
Это особо касается случаев усыновления и удочерения, когда большинство работников правоохранительных органов не желают вмешиваться в дела, считающиеся сугубо семейными. |
Women are expected to experience a particularly heavy burden, with a significant increase in domestic violence and divorce as a result of joblessness and family dislocation. |
Ожидается, что особо тяжелое бремя ляжет на плечи женщин по причине существенного роста насилия в быту и числа разводов в результате безработицы и перемещения семей. |
The Committee is particularly worried about the high level of maternal, as well as infant, mortality rates and the fact that there are insufficient resources for international emergency aid in that field. |
Комитет особо обеспокоен высоким уровнем материнской и младенческой смертности, а также тем, что правительство не в полной мере использует возможности получения чрезвычайной международной помощи в этой области. |
El Salvador urges donor countries to try to increase their cooperation for development, and particularly urges the industrialized countries to facilitate access to their markets for products from less developed countries. |
Сальвадор настоятельно призывает страны-доноры попытаться активизировать сотрудничество в целях развития и особо призывает промышленно развитые страны облегчить доступ на их рынки продукции из менее развитых стран. |
The recent tragic death of Mr. Alioune Blondin Beye and his team, to whose memory I wish to reaffirm the fraternal homage of the people of Cameroon, is one more particularly unhappy example of this point. |
Недавняя трагическая гибель г-на Алиуна Блондэна Бея и его соратников, памяти которых я хотел бы воздать должное от имени народа Камеруна, является еще одним особо печальным примером этого. |
With particular regard to the environment, the first chapter of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States clearly states that small island States are particularly vulnerable to global climate change and rising sea levels. |
Что касается конкретной проблемы окружающей среды, то в первой главе Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств четко говорится о том, что малые островные развивающиеся государства являются особо уязвимыми с точки зрения воздействия глобального изменения климата и повышения уровня моря. |
The establishment of the Department for Disarmament Affairs has been a particularly welcome development, and under the direction of its highly distinguished Under-Secretary-General it has already undertaken some important work. |
Особо отрадным событием стало создание Департамента по вопросам разоружения, который уже проделал весьма важную работу под выдающимся руководством заместителя Генерального секретаря. |
Among the aspects underlined by the Secretary-General in his report, I would particularly stress that the basic principles of democracy must be respected in Africa because, in our opinion, the continent's development demands that all actors of civil society be taken into account. |
Среди аспектов, подчеркнутых Генеральным секретарем в его докладе, я бы особо выделил необходимость соблюдения в Африке основных принципов демократии, ибо, по нашему мнению, характер процесса развития континента требует того, чтобы им были охвачены все без исключения слои гражданского общества. |
We particularly appreciate the assessments of the work of the Security Council prepared under the responsibility of representatives who have completed their functions as President, which are appended to the report. |
Мы особо признательны Совету Безопасности за оценки работы, подготовленные представителями по завершении своих функций Председателя, которые включены в доклад в качестве добавления. |
The preparations for and follow-up to the International Conference on Population and Development have been particularly significant for ISMUN, as it has generated renewed interest and grass-roots projects among its developing constituency. |
Подготовительные мероприятия и последующая деятельность в связи с Международной конференцией имели особо важное значение для ММСДООН, поскольку способствовали повышению интереса к соответствующим вопросам среди входящих в его состав организаций в развивающихся странах и разработке проектов на низовом уровне. |
Incentives may be necessary to promote land use practices appropriate to local conditions in order to protect or rehabilitate freshwater resources of particularly sensitive areas, such as mountainous regions and other fragile ecosystems. |
Возможно, что потребуются меры по стимулированию методов землепользования, соответствующих местным условиям, с тем чтобы защитить или восстановить источники пресной воды в особо уязвимых районах, например в горных районах и в других неустойчивых экосистемах. |
The unemployment rate, long a particularly difficult economic and social concern, is forecast to slip into single digits in 1998, while inflation will accelerate slightly owing to credit expansion and wage pressures. |
Уровень безработицы, которая долгое время представляла собой особо сложную социально-экономическую проблему, в 1998 году, согласно прогнозам, будет менее 10%, при этом ввиду расширения кредитования и роста заработной платы несколько повысятся темпы инфляции. |
The Final Declaration of the second conference emphasized that "the condition of refugees is a global responsibility of the international community" and urged "equitable burden-sharing by all its members, taking into consideration particularly the case of the least developed countries". |
В заключительной декларации второй Конференции было признано, что "ответственность за положение беженцев целиком возлагается на международное сообщество", и подчеркнута "необходимость равного распределения бремени среди всех его членов, особо учитывая наименее развитые страны". |
The management of the way in which resource revenues captured by the Government are deployed can be particularly significant for the development of sustained economic growth and the maximization of social benefits. |
Управление распределением государственных поступлений от разработки полезных ископаемых имеет особо важное значение для достижения устойчивого экономического развития и максимизации социальных выгод. |
We are particularly grateful for the offer made by the United Nations Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and we appreciate the review that the nuclear Powers wish to begin at a very high level. |
Мы особо признательны Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану за выдвинутое им предложение и высоко оцениваем усилия, которые намерены предпринять ядерные державы на очень высоком уровне. |
In view of the close historical ties between his country and my own, I am particularly gratified that the Foreign Minister has found time in his busy schedule to be with us today. |
В свете тех тесных исторических связей, которые сложились между двумя нашими странами, я особо рад тому, что министр иностранных дел изыскал время в своем напряженном графике, чтобы присутствовать среди нас сегодня. |